
简奥斯丁的英文简介
Jane Austen was a major English novelist, whose brilliantly witty, elegantly structured satirical fiction marks the transition in English literature from 18th century neo-classicism to 19th century romanticism. Jane Austen was born on 16 December, 1775, at the rectory in the village of Steventon, near Basingstoke, in Hampshire. The seventh of eight children of the Reverend George Austen and his wife, Cassandra, she was educated mainly at home and never lived apart from her family. She had a happy childhood amongst all her brothers and the other boys who lodged with the family and whom Mr Austen tutored. From her older sister, Cassandra, she was inseparable. To amuse themselves, the children wrote and performed plays and charades, and even as a little girl Jane was encouraged to write. The reading that she did of the books in her father's extensive library provided material for the short satirical sketches she wrote as a girl. At the age of 14 she wrote her first novel, Love and Freindship (sic) and then A History of England by a partial, prejudiced and ignorant Historian, together with other very amusing juvenilia. In her early twenties Jane Austen wrote the novels that were later to be re-worked and published as Sense and Sensibility, Pride and Prejudice and Northanger Abbey. She also began a novel called The Watsons which was never completed. As a young woman Jane enjoyed dancing (an activity which features frequently in her novels) and she attended balls in many of the great houses of the neighbourhood. She loved the country, enjoyed long country walks, and had many Hampshire friends. It therefore came as a considerable shock when her parents suddenly announced in 1801 that the family would be moving away to Bath. Mr Austen gave the Steventon living to his son James and retired to Bath with his wife and two daughters. The next four years were difficult ones for Jane Austen. She disliked the confines of a busy town and missed her Steventon life. After her father's death in 1805, his widow and daughters also suffered financial difficulties and were forced to rely on the charity of the Austen sons. It was also at this time that, while on holiday in the West country, Jane fell in love, and when the young man died, she was deeply upset. Later she accepted a proposal of marriage from Harris Bigg-Wither, a wealthy landowner and brother to some of her closest friends, but she changed her mind the next morning and was greatly upset by the whole episode. After the death of Mr Austen, the Austen ladies moved to Southampton to share the home of Jane's naval brother Frank and his wife Mary. There were occasional visits to London, where Jane stayed with her favourite brother Henry, at that time a prosperous banker, and where she enjoyed visits to the theatre and art exhibitions. However, she wrote little in Bath and nothing at all in Southampton. Then, in July, 1809, on her brother Edward offering his mother and sisters a permanent home on his Chawton estate, the Austen ladies moved back to their beloved Hampshire countryside. It was a small but comfortable house, with a pretty garden, and most importantly it provided the settled home which Jane Austen needed in order to write. In the seven and a half years that she lived in this house, she revised Sense and Sensibility and Pride and Prejudice and published them ( in 1811 and 1813) and then embarked on a period of intense productivity. Mansfield Park came out in 1814, followed by Emma in 1816 and she completed Persuasion (which was published together with Northanger Abbey in 1818, the year after her death). None of the books published in her life-time had her name on them — they were described as being written By a Lady. In the winter of 1816 she started Sanditon, but illness prevented its completion. Jane Austen had contracted Addisons Disease, a tubercular disease of the kidneys (see Jane Austen's Illness by Sir Zachary Cope, British Medical Journal, 18 July 1964 and Australian Addisons Disease Assoc.). No longer able to walk far, she used to drive out in a little donkey carriage which can still be seen at the Jane Austen Museum at Chawton. By May 1817 she was so ill that she and Cassandra, to be near Jane's physician, rented rooms in Winchester. Tragically, there was then no cure and Jane Austen died in her sister's arms in the early hours of 18 July, 1817. She was 41 years old. She is buried in Winchester Cathedral.
英语问题:英国女作家简·奥斯汀的下述名言(见补充说明)从语法角度怎么解释
谢谢
傲慢与偏见经典句子要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》我已亭亭,无忧亦无惧。
《傲慢与偏见》有心事应该等到单独一个人的时候再去想。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》不过天下事总是这样的。
你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》一个人不要起脸来可真是漫无止境。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》将感情埋藏得太深有时是件坏事。
如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
《傲慢与偏见》偏见让我无法去爱别人,傲慢让别人无法来爱我。
《傲慢与偏见》人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》我也说不准究竟是在什么时间,在什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈吐,便是使得我开始爱上了你。
那是在好久以前的事。
等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度——简奥斯汀《傲慢与偏见》急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》My affections and wishes have not changed.But one word from you will silence me for ever.If, however,your feelings have changed.——简·奥斯汀《傲慢与偏见》根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。
虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。
一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。
”——简奥斯汀《傲慢与偏见》尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室.——简·奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。
一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。
他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。
你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。
——简 奥斯汀《傲慢与偏见》大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。
美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。
世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》连年怨阔别,一朝喜相逢。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。
一个人可以骄傲但不可以虚荣。
骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。
——简·奥斯丁《傲慢与偏见》你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。
——简·奥斯汀《傲慢与偏执》太受人器重有时候需要付出很大的代价。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》I was in the middle before I knew that I had begun.当我发现自己爱上你的时候,我已经无法自拔。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。
《傲慢与偏见》男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路. 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。
——简·奥斯汀《傲慢与偏见》
简·奥斯丁《爱玛》的内容简介
小说的女公爱玛·伍斯年轻、漂亮、聪明,并且有钱,但她特别为别人做媒,常随心所欲,而不是按照情理。
哈里特是个私生女,但年轻漂亮,深为爱玛所喜欢。
爱玛认为哈里特虽不太聪明,但如果与既无财产又无地位的罗伯特·马丁成双配对未免太过可惜,她一直坚持哈里特应该找一个有地位的绅士为伴的信念。
于是,爱玛把哈里特先后介绍给牧师埃尔顿先生和年轻而富有的弗兰克·邱吉尔,结果均出现僵局。
埃尔顿先生在追求爱玛无望之余,因明白爱玛的初衷而颇为气恼,他根本看不起哈里特,很快,他娶了富有的商人的女儿;而弗兰克也早已与漂亮高雅但没有财产的简·费尔法克斯私定终身。
这乱点鸳鸯谱闹出的笑话,令爱玛着实吃了不少苦头。
不过,虽然爱玛在给别人做媒方面没有任何收获,自己却喜获丰收,与十分出色的乔治·奈特利先生结为连理,这虽与她一开始就宣布的终身不婚的誓言有悖,但坠入情网的她,此时已顾不了那么多了。
小说最后以有情人终成眷属的大团圆情形而结束。
成为简奥斯汀是谁写的?简奥斯汀的简介
小姐:接到这封信请不要害怕,担心我重提旧话,将我对你的一片痴情告诉你,再度求婚,像昨夜一样,惹得你厌恶.我写此信无意再谈什么心愿,叫你不痛快,也贬低我自己的身价.为了你我共同的利益,那些心愿忘记得越快越好.如果不是关系到我的人品,我绝不会提笔,倒既省了我写信也省了你看信的麻烦.所以,务必小姐原谅我的冒昧打扰.对于你的心情我很了解,不愿过目,但我希望你对我不抱陈见. 昨天晚上,你数出了我的两条罪过,它们的性质迥然不同,轻重大大相异.第一条罪过是无视双方的感情,将与你姐姐的缘份无怀地拆散;第二条罪过是我不讲道理,不顾体面,不要人情,毁了威克姆先生就要到来的好日子,断送了他的希望.被我一脚踢开的人是自幼相处的朋友,谁都知道他曾受我父亲疼爱,年幼无知.憧憬天真别无依靠,一直指望着我们帮他成年后立起门户.抛弃他要算无情无义,拆散一对仅有一两个月感情基础的恋人与之不可相提并论.但是接下来我要谈谈这两件事中我的行为与动机,期待着的在读完这封长信之后,再也不像昨天晚上那样,把我当成大坏人.我少不了要进行解释,如解释时不得不说些你相左的看法,那只好请你原谅了.既是一定要的,你一宁能承受,不用我多求了. 到后不久,我与大家一样看出,在那一带的姑娘当中,最喜爱你姐姐.但是直到在内瑟菲尔德举行舞会的那个夜晚,我才知道他的感情到了什么地步,担心起来.以往我多次发现他是有爱心的人.那个舞会上,我在与你跳舞时,偶然听.说起,对你姐姐的情意已闹得沸沸扬扬,大家都认为两人必定结婚.说起这件事时把握十足,好像除了结婚之外什么都搞定了.听他那么一说,我留心观察朋友的一举动,果然发现他对贝内特家大小姐情深意厚,与历次萌发过的爱心都不同.对于你姐姐我也观察过了.她的神情.举止与往常一样大方.活泼.可爱,但没有显现出动了真心的迹象.从那天晚上的观察我抱定了一个看法:你姐姐虽然见到宾利态度殷勤内心高兴,却没有以她的感情回答宾利的感情.对这件事如果你的看法没有错的话,那么肯定我错了.由于你比我对你的姐姐了解得要多,大概出错的是我.假如事实如此,我因有眼无珠而造成了你姐姐的痛苦,你的怨恨就不足为怪了.但是我要直言相告,你姐姐貌若沉雁.态度大方,观察力再敏锐的人见了也必然会觉得,别看她性格温和,那颗心却不会轻易为人所动.的确,我希望她没有动心,但是我敢说,无论前途是否渺茫,我的观察与判断都不受我的希望的影响.我并不因为希望她没有动心就相信她没有动心.我相信是因为我认为有真凭实据,我的希望也出自理智,这些都是真的.昨天晚上我承认,克服我自己亲事的障碍感情我拿出了最大的力量,我反对朋友的亲事却并非单纯因为也存在那些障碍;对门第的差异,我朋友没有我看得重.除此之外还有很多其他的阻隔,它们依旧存在,对于他与我两人来说都存在,程度一样,然而由于并不近在眼前,我也就曾经眼不见为净而了事.这些阻隔得说个明白,虽然只有几句话.你母亲家的门第并不高,但比起常常毫无体统来又无足挂齿了.你母亲也好,三个妹妹也好,有时甚至连你父亲也不例外,都不知道大家风范.请原谅,说出叫你不高兴的话我心里也并不好受.但是,在你惋惜最亲的人的缺陷时,在你看到别人提起他们的缺陷而不痛快时,你也不应忘了,你与你姐姐举止不凡,不但让人无可非议,而且大家对她赞不绝口,同时也说明你们两位有头脑,有气质.想想这一点,你可以感到心宽.别的话我不愿多说,只想再告诉你,自那个多事的夜晚之后,我对各人的看法便成了定见.我原先就觉得朋友结这门亲很不可取,这么一来更想让朋友免遭不幸.第二天一早他去了伦敦,你一定记得他打算马上回来,我想他肯定马上就会回来.现在我来说明一下我起了些什么作用.宾利的姐姐妹妹跟我一样替他担心.我们很快知道了彼此的看法,都觉得事不宜迟,应该用将宾利用计拖住,决定立刻赶往伦敦.我们说去就去.到伦敦后,我马上向朋友摊牌,指出这门亲事不足可取.我把两家的不相配一点一点数给他听,将我的所能耐心地对其劝说.然而,从这些规劝仅仅使他产生了犹疑,我认为最后破了这门亲事的还是我的另一番话.我告诉他,我有把握,你的姐姐对于那个他肯定是无心的.他原来满以为,你姐姐即使不像他那样钟情,然而诚意是不缺乏的.宾利生来耳软,缺少主见,对我常言听计从.所以,叫他相信看错了人并不因难.在他听信了我的话之后,不费一点力气就能劝他再别回赫特.做这些事我问心无愧,现在回想我前前后后的作为,只有一点觉得欠妥,那就是玩了个花招,没有如实告诉他你姐姐已到了伦敦.对于她的到来,宾利小姐,所以我也知道,但是宾利以现在还不知道.也许,两人见面也许坏不了事,但是我觉得宾利有些藕断丝连,见到你姐姐难保万无一失.可以说,其实这次的欺世盗名是我的违心之举,但是不得不为,是万全之策.对这件事我别无可说,也再无需道歉.如果我伤了你姐姐的心,那是出于无意;或许在你看来我的所作所为没有什么道理,但是我至今认为不是什么过错.至于另外一条罪过,一条严重得多的罪过,坑了威克姆先生的就是我,我只有否认而已.不妨向你摊开他与我家的关系,让你把事情看个清楚.我不知道他说了我一些什么坏话,但是对我下面要列举的事实,我很容易找到几个证人,绝对假不了.威克姆先生的父亲是位值得敬重的人,多年来经管彭伯利的所有产业.因为他办事尽心竭力,自然而然让我父亲觉得不能亏待他..威克姆的教父是我的父亲,对.威克姆也就格外疼爱,出钱供他上学,后来还让他读到剑桥,给予了他最重要的扶持.他亲生父亲的钱被他母亲挥霍得所剩无几,不可能供他跨进最高学府..威克姆总表现得彬彬有礼,我父亲对他很有好感.不仅如此,我父亲对他还无限信任,希望他以后献身教会,并且准备让他当牧师.我与我父亲不同,多年以前就看穿了他.此人,不讲德性,但却善于隐蔽,没有让对他最好的人看出来,然而我却知道.他与我年龄相仿,对我没有防范,很多时候让我有机会看到了他的为人究竟怎样,而我父亲却没有这些机会.你可能会有些哀伤难过,难过的程度我不可能知道,只有你自己清楚.但是,无论他使你产生了怎样的好感,即使我已怀疑你对他的好感的性质,我还是要剥掉他的虚表.甚至,正因为有所怀疑我则更要揭穿.我的好心的父亲五年前去世了.他对威克姆先生的喜爱至终未变,遗嘱中还特别交代我务必对他全力相助.授神职以后,一等牧师府出缺,就要让他住进牧师府.另外,还赠送了他1,000镑.我父亲去世后不久,威克姆先生的父亲就也去世了.又过了不到半年时间,威克姆对我写了封信,他经过再三考虑后决定不要神职.由于不能当牧师,他提出要多给他一笔钱作为补偿,希望我不要认为这个要求不合理.他在信中又谈到他打算学法律,我知道靠1,000镑钱的利息学法律远远不够.我并不相信他说的是真话,但尽管如此,我还是将实现他的需求.我认为,牧师不应该让威克姆先生这样的人来当.所以,事情很快便定了下来.他不再要求我帮他当牧师,即令到了牧师府出缺,他也不要,但作为补偿,我给了他令我伤心欲绝的3000镑.这一来,我们之间的关系看来已经到此为止.我对他的印象太坏,不会邀他到彭伯利来,或者在伦敦与他来往.我相信伦敦将是他的常驻地,但学法律纯系借口.由于已经无所制约,他游手好闲,生活放荡.大约五年时间里,他没有任何信息但是等到原打算让他接任的牧师一死,他却又写信来叫我让他进牧师府.他口口声声说他处境十分艰难,这话我倒不难相信.他发觉学法律无利可图,现在便又铁了心要当牧师,希望我推荐他接替这个美差.他完全信任了我的举荐,因为他一来满以为除了他外我无人可推,二来满以为我难违父命.然而这个请求我断然拒绝了,以后每次提起也没有理睬,你不能责怪我什么吧?他越难过日子,对我也就越怨恨.他曾直接骂过我,在别人面前说我的坏话会有多难听可想而知.这件事以后我们就一刀两断了.我不知道他怎样过活,但是在去年夏天,发生了一件使我大动肝火.信写到此我不得不谈的这件事本来我巴不得忘掉才好,如果不是出于现在迫不得已的情况,绝不会对任何人提起.说了这两句话,我了解你是一个口风很紧的人.我有个妹妹,比我小十岁,由我与我表兄菲茨上校担任监护人.大约一年前,她离开学校,住到伦敦.在去年夏天,她与管家太太去了差特.一同去的还有威克姆先生,显然是另有所图.因为后来发现他与管家扬格太太早就认识,而我们对扬格太太的为人不幸却没提早识破.管家出谋划策,大力相助,使威克姆先生有机会将自己的才智与聪慧展示给乔治亚娜.乔治亚娜幼稚,再加牢牢记着小时就多么喜欢她,竟然只当自己爱上了威克姆,还答应与他私奔.当时她才15岁,15岁当然情有可缘.在说出乔治亚娜的荒唐来之前,我也得告诉你,我知道这件事还是多亏了她自己.在两人打算私奔前一两天,我无意中赶到了.乔治亚娜几乎把兄长当作父亲,不忍叫我伤心生气,把事情原原本本向我说了出来.当时我会怎么想,怎么做,你应该很容易猜测.由于要顾到妹妹的名声和避免刺伤她的感情,我不能有半点声张,但给威克姆先生写了封信,他很快离开了那地方.扬格太太当然辞退了.威克姆先生的主要目的无疑是把我妹妹的财产搞到手,数目有30,000镑之巨,但我也不能不猜想,另一个重要的原因就是想打击我.的确,他的报复差点儿得逞了.小姐,对于我们两人都耿耿于怀的这件事,我已一五一十照实说出了,如果你不认为都是一片谎言,希望从今以后你不要再责怪我对威克姆先生狠毒.我不知道他怎样欺骗了你,说过哪些谎话,但是因为事先你对双方的情况一无所知,他哄过了你也就无足为怪.打探清楚事实你不能办不到,对别人的怀疑之心不会有.你也许会问,为什么昨天晚上不把这一切告诉你.当时我思绪很乱,不知道能说什么,该说什么.这封信句句属实,上校先生可以为我的话作出证明.我们是血亲,一直过往甚密,并且又是我父亲的之一,当然了解所有来龙去脉.即使你由于痛恨我而不以我的话为然,你应该不会也痛恨我表哥,信不过他吧?为了让你来得及问问他,这封信今天上午一定想方设法交给你.我最后惟一要再说的一句话是:上帝保佑你!
求外国名著中的名言,带作者的。
1.神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。
(荷马《荷马史诗》)2.生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。
(莎士比亚《哈姆霄特》)3.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。
(歌德《浮士德》)4.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。
(蒙田《随笔集》)5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。
虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。
(夏洛蒂·勃朗宁《简·爱》)6.大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。
(高尔基《童年》)7,你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你。
只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰。
(巴尔扎克《高老头》)8.我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一样。
(陀思妥耶夫斯基《罪与罚》)9.你瞧,桑丘·潘沙朋友,那边出现了三十多个大得出奇的巨人。
(塞万提斯《堂·吉诃德》)10.我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫。
我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧! (艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》)11.幸福的家庭是相同的,不幸的家庭各有各的不同。
(列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)12.唉,奴隶般的意大利,你哀痛之逆旅,你这暴风雨中没有舵手的孤舟,你不再是各省的主妇,而是妓院! (阿利盖利·但丁《神曲》)13.将感情埋藏得太深有时是件坏事。
如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
(简·奥斯汀《傲慢与偏见》)14.钟声又鸣响了……一声又一声,静谧而安详,即使在女人做新娘的那个好月份里,钟声里也总带有秋天的味道。
(福克纳《喧嚣与骚动》)15.一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。
(海明威《老人与海》)16.当然,行是行的,这固然很好,可是千万别闹出什么乱子来啊。
(契诃夫《套中人》)17.我从没有爱过这世界,它对我也一样。
(拜伦《拜伦诗选》)18.暴风雨将要在那一天,甚至把一些槲树吹倒,一些教堂的高塔要倒塌,一些宫殿也将要动摇! (海涅《海涅诗选》)



