关于波德莱尔的一句名言 只知道中文,求英文
波德莱尔是法国诗人,把他的名言弄成英文。
。
。
懂行的人也只会含笑不语。
。
。
更何况这句话是不是他说的也不能肯定。
芥川龙之介说的:人生不如波德莱尔的一行诗 这句话什么意思?求教
那些真正的天才,其人生的意与其说是通过生命,还不如说是经由死亡表现出来的。
海子是上个世纪末的天才,如果他没有选择死亡,也许还不会被时代所承认。
日本作家芥川龙之介,也是一个把死亡作为最高艺术,或者使命来追求,并加以实。
在他自杀之前,写了自传随笔《某傻子的一生》,就是对死亡的思考和演示。
在芥川龙之介看来,人生还不如波德莱尔的一行诗。
波德莱尔的《恶之花》是颓废主义的圣经,就是恶腐朽中掘出美来;透过华美的粉饰,去掘出一个真实的地狱:“{我的美人,请告诉它们,那些吻吃你的,旧爱虽已分解,可是,我已保存爱的形姿和爱的神髓”。
当芥川龙之介感到自己,无论是肌体还是精神,都有如世纪末的恶魔附体,死亡便成为无法逃避的。
波德莱尔的《应和》 赏析
《应和》一诗是表现波德莱尔美学思想的重要作品,有论者甚至将其视为“象征主义的宪章”。
“应和论”不是波德莱尔的发明,它具有长久的历史渊源。
但正是波德莱尔对这一古老理论进行全面梳理和全新阐释,并在自己的创作中对其加以自觉运用,使其焕发出现代生命力。
“应和论”不仅丰富了波德莱尔的文学创作,更是直接影响了他对文学艺术审美和伦理两方面的认识。
可以说波德莱尔的整个美学思想体系是建立在“应和论”基础之上的。
《应和》带给了我们这样一个主题:人和自然关系。
在象征主义者看来,自然在有形与无形之间,都充满了丰富的关联。
正如诗第一节所呈现出的想像:“自然”的庙堂之中,每一根柱子都是“活的”,有生命的,它们用神秘的方式──“模糊隐约的语音”──相互交流着,形成一座“象征的森林”。
实际上,“象征的森林”本身就是宇宙、人生的一个象征,在不同事物的相互呼应中,所有的存在构成了一个和谐的整体,在人的感官、人的内心之中,就深深藏着这个“整体”的秩序和奥秘,即诗中所言:“正如悠长的回声遥遥地合并\\\/归入一个幽黑而渊深的和协”。
而对于通感手法与象征手法的运用,如:“香味,颜色和声音都相互呼应”。
嗅觉、视觉、听觉乃至触觉,本来是不同的感官,感受不同的刺激,但诗人也让它们发生了“应和”。
请试着想像:为什么“香味”会“新鲜如儿童的肌肤”“柔和如洞箫”“翠绿如草场”呢
当颜色、触觉、气味与乐音,错综在一起,同时唤醒读者的各种感官。
至此,诗人继续渲染出一个无限扩张的“香味世界”。
许许多多的古怪的“香味”,都发出自己的声音“歌唱性灵和官感的狂欢”。
这首诗只有十四行,容量却很大,不仅形象地阐发了象征主义的理念,而且也提供了一个“通感”写作的范例。
它就像一只化学烧瓶,让观念与经验、以及不同的感官,在其中剧烈地发生“化合”作用。
我想用法文翻译一句话,就是法国诗人波德莱尔的“别人看着我喝着最低劣的烧酒,而我却在风中行走”
La plupart des pauvres m'a regardé et boire du , mais je me promenais dans le vent. 自己翻译的 尽供参考
关于波德莱尔
有,就收录在《恶之花》的第一部分“忧郁与理想”中。
求波德莱尔 诗歌原文 法语 不要在线翻译翻译出来的
A une passanteLa rue assourdissante autour de moi hurlait.Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d'une main fastueuseSoulevant, balançant le feston et l'ourlet ;Agile et noble, avec sa jambe de statue.Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beautéDont le regard m'a fait soudainement renaître,Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !BaudelaireLes Fleurs du mal, 1857这个是你发的那一段的法语原文。
但原文跟中文没有太多的关系。
中文翻译只是最大意的意思,并没有详细地翻译,所以有些地方不太符合。
谁有查理,波德莱尔散文诗l'étrange的资料,中法文版都行。
急用谢谢
L'Étranger- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.- Tes amis?- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.- Ta patrie?- J'ignore sous quelle latitude elle est située.- La beauté?- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle?- L'or?- Je le hais comme vous haïssez Dieu.- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!Charles Baudelaire下面是中文版,不知道是不是权威,但个人感觉翻译的很不错,意思都对,还比较有艺术性。
陌生人--喂
您这样猜不透的人,你说说你最爱谁呢
父亲还是母亲
姐妹还是兄弟
--哦……我没有父亲也没有母亲,没有姐妹也没有兄弟。
--那朋友呢
--这……您说出了一个我至今还一无所知的词儿。
--祖国呢
--我甚至不知道她坐落在什么方位。
--美呢
--这我会倾心的爱,美是女神和不朽的……--金子呢
--我恨它,就象您恨上帝一样。
--哎呀
你窨爱什么呀
你这个不同寻常的陌生人
--我爱云……过往的浮云……那边……那边……美妙的云
关于法国诗人波德莱尔
petites ecuriesje suis comme un poisson sans l'eau 没有时间读书,却一直在学文学。
米兰昆德拉如是说 ——人愈是思索,真理就离他愈远<< 雨果简介 | 首页 | 从中世纪到十八世纪的法国女人 >>波德莱尔简介 - [ Charles_Baudelaire(1821-1867) ]时间:2004-11-03法国伟大诗人波德莱尔的《恶之花》是一部表现西方精神病态和社会病态的诗歌艺术作品。
然而病态未必不是一种美。
波德莱尔的天才,恰恰表现在他能在恶的世界中发现美,也能在美的体验中感受到恶的存在,并通过诗歌化腐朽为神奇。
因此,从某种意义上说,《恶之花》是“恶”的艺术,而不是恶的颂歌。
《恶之花》公开发表之初被判罚款;成了文坛争论不休的话题;如今,人们对它却好评如潮,因为社会本身就是一朵“恶之花”。
透过粉饰,我会掘出一个地狱。
——波德莱尔 一个对诗不大敏感的人,去理解波德莱尔并非是件易事。
波德莱尔(1821-1867)并不是安分守己的人——当然,我也不承认自己是个安分守己的人——如果单纯去歌颂一个人是容易的,可是要理解一个诗人的内心就不是件易事。
如果你还没有具备理解它的能力的话,那便是对诗人是一种玷污。
波德莱尔是矛盾的,去理解他的人也往往会陷入矛盾的。
因此,我向人们介绍他,是心有余而力不足的,这我必须说明。
诗人往往代表着某种不幸的,即他的命运。
这种不幸使得他们的内心痛苦,而恰恰是这痛苦使得他们内心充满了力量。
诗人就是具有这么一种神奇的能力,即将痛苦转化为另一种东西(诗、艺术等具有永恒色彩的东西)。
从一般意义上说,诗来自于痛苦,这是事实,但是诗本身并不是显示了诗人内心的痛苦,它往往是给人向上的力量的。
而对于波德莱尔来说,他就是这种意义上的诗人。
他内心痛苦,喜欢写诗,但是写出来并不是世人所谓的“高尚的作品”。
他的痛苦是那么直接,完全在诗的字里行间里,似乎还没有转化成另外一种东西,那么赤裸,仿佛是直接的痛苦。
他承认自己内心一片黑暗,并不承认自己是幸福,也不承认自己是个圣徒,要为人类要承担什么不幸。
他说内心是恶的,而且有一种变态的心理,沉缅于恶所带来那种乐趣。
这样写也是他的一种勇气,或者说他内心是真实的、坦诚的。
正如他自己的诗集《恶之花》(诗人的代表作)中开头的《致读者》这首诗中所说的那样: “倘若凶杀、放火、投毒、强奸 还没有用它们可笑的素描 点缀我们可怜的命运这平庸的画稿, 唉,那只是我们的灵魂不够大胆。
” 可见他写《恶之花》乃是一种勇气,也就他将内心的恶,昭然于人面前,让别人看到一个灵魂的真实。
过去的文学作品可以这么说,他们总是为了说明自己是多么多么地纯洁、善良,充满正义感,仿佛“举世浊,唯我清;举世醉,唯我醒”一样,一副无辜的让人来同情的样子。
而粗俗的波德莱尔是这样,我这个人其实是一无是处的,因为我存在着恶,与恶纠缠在一起,没有彻底战胜了恶,恶与我的命运或者说人生贯串起来。
他说过,“透过粉饰,可以掘出一个地狱来”,他首先掘出了自己内心里的那个地狱。
正是这种直接切入事物本质的文风,让恶的本性暴露在阳光下,说出自己在为恶,与那些口口声声自己在作某种伟大的事业,而内心一片黑暗的人比之起来,更是一种勇气,一种率真。
他这样做才真正宣告了文学的现代性到来了。
为恶——承认乃是一种勇气;为恶——饰非乃是一种虚伪。
事实上这样的,让人觉得有些沉湎于变态快感中的波德莱尔,恰恰是一种那样的人(一个最大的道德家):他内心是纯洁的,对灵魂这个东西是很重视的。
他写《恶之花》并不是想引人入歧途,而是出于某种道德诫赏的。
他希望这些诗的良苦用心能够得到人们的理解。
正如他《恶之花》诗《题一部禁书》中所说的那样:“但是,假如你能抵制诱惑,\\\/你的目光善于潜入深渊,\\\/愿你读我这部书,愿你渐渐喜欢我;\\\/啊,好奇的灵魂,你忍受着悲伤,\\\/你不断地寻找着你的天堂,\\\/同情我吧,……不然的话,我就将你埋怨。
”可见,波德莱尔是要人们理解他的用心,他是想让人面对自己,坦诚地面对自己,不假模假式,从他的坦诚中寻找到生命的本原,从而走向真的天堂。
因此也不难理解他从生理上厌恶好那些一本正经的正派人士。
他们总是遮遮掩掩,无法使自己真实起来,赤诚地面对生命的本原。
而这些正派人士也无法容忍波德莱尔的诗作。
正是这双方面的原因波德莱尔很长一段时间不能让人理解。
后来,波德莱尔才越来越为人所称道。
兰波是步波德莱尔之后的法国象征主义诗人,他是这样称波德莱尔是“第一具慧眼者,是诗人之王,一个真正的上帝”。
而写了那著名的《荒原》的T-S-艾略特说波德莱尔已经成为“现代所有国家中诗人的楷模”。
作为诗人的楷模必须涉及到诗人诗人化的一生。
波德莱尔的身世,这里我就略作介绍。
波德莱尔生于巴黎。
其父约瑟夫-弗朗索瓦受过高等教育,学过哲学和神学,爱好文艺,交游甚广,并且接受了当时法国的启蒙思想,60岁娶了一个二十六岁的孤女为妻,并生下了一个男孩。
这个孩子就是波德莱尔。
正因为老年得子,老年弗朗索瓦对小波德莱尔钟爱有加,给他讲神话和故事,并带他到处参观和欣赏艺术作品,使波德莱尔从小受到文化艺术的熏陶。
不过,老弗朗索瓦在波德莱尔六岁的时候就去世了,母亲又马上改嫁给了一个严肃而正统的军人欧比克。
母亲的改嫁使得波德莱尔陷入绝望之中,从此养成了叛逆、阴郁、孤愤、桀傲的性格。
军官欧比克想按照自己的意图来培养波德莱尔,让他成为一个循规蹈矩的官场中人。
可是,波德莱尔无法忍受这种束缚,常常与继父发生冲突。
可以这么说,波德莱尔一生都进行着反抗着,反抗这个继父。
他反抗精神是十分强烈的,22岁的时候就带着老弗朗索瓦的遗产离家出走,浪迹天涯,并在浪迹中开始创作,《恶之花》中很大部分就是在浪迹中写的。
在他的一生中,他挥霍无度,吸食大麻,曾多次企图自杀。
但是命运总是弄人,1866年叛逆的波德莱尔从国外回来后,便一病不起,最后与这位一生都在反抗的继父是葬在同一个地方。
这颇具讽刺意味。
不管怎么说,我们可以从波德莱尔的作品中会得到许多东西。
《恶之花》不仅仅是一部诗作,更是一个人的灵魂的坦露,一颗赤裸的心。
其中几篇如《信天翁》、《冥契》、《忘川》、《美颂》、《厄运》都是值得玩味的诗,读之会有所感悟的。
《恶之花》本身是一个世界,这个世界就是波德莱尔的坦诚。
人生是一所医院,每个人都渴望调换病床-波德莱尔的这句话是什么意思
渴望调换病床是应为烦了