
我是如何爱你(伊丽莎白 · 巴雷特 · 勃朗宁)原文及正确译文
我是怎样地爱你 (勃朗宁夫人(英)) 我是怎样地爱你
让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways. 我爱你尽我的心灵所能及到的 I love thee to the depth and breadth and height 深邃、宽广、和高度--正象我探求 My soul can reach, when feeling out of sight 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace. 我爱你的程度,就象日光和烛焰下 I love thee to the level of everyday's 那每天不用说得的需要。
我不加思虑地 Most quiet , by sun and candle-light 爱你,就象男子们为正义而斗争; I love thee freely, as men strive for Right; 我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise. 我爱你以我童年的信仰;我爱你 I love thee with the passion put to use 以满怀热情,就象往日满腔的辛酸; In my old griefs, and with my childhood's faith 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 I love thee with a love I seemed to lose 而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的 With my lost saints, -- I love thee with the breath, 呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的 Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你
I shall but love thee better after death
我是如何爱你(伊丽莎白 · 巴雷特 · 勃朗宁)原文及正确译文
我是怎样地爱你 (勃朗宁夫人(英)) 我是怎样地爱你
让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways. 我爱你尽我的心灵所能及到的 I love thee to the depth and breadth and height 深邃、宽广、和高度--正象我探求 My soul can reach, when feeling out of sight 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace. 我爱你的程度,就象日光和烛焰下 I love thee to the level of everyday's 那每天不用说得的需要。
我不加思虑地 Most quiet , by sun and candle-light 爱你,就象男子们为正义而斗争; I love thee freely, as men strive for Right; 我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise. 我爱你以我童年的信仰;我爱你 I love thee with the passion put to use 以满怀热情,就象往日满腔的辛酸; In my old griefs, and with my childhood's faith 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 I love thee with a love I seemed to lose 而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的 With my lost saints, -- I love thee with the breath, 呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的 Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你
I shall but love thee better after death
寻找一些名言~
《为中华之崛起而读书》----周恩来高尚、伟大的代价就是责 ——丘吉尔【英】 如果你总是忙于卸去昨日的包袱,那么你就无法担负起今天的责任。
——伊丽莎白·巴雷特朗宁 责任就是对自己要求去做的事情有一种爱。
—歌德 责任感与机遇成正比。
—威
寻找一些名言~
《为中华之崛起而读书》----周恩来高尚、伟大的代价就是责 ——丘吉尔【英】 如果你总是忙于卸去昨日的包袱,那么你就无法担负起今天的责任。
——伊丽莎白·巴雷特朗宁 责任就是对自己要求去做的事情有一种爱。
—歌德 责任感与机遇成正比。
—威
伊丽莎白.布朗生平简介
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁(1806年3月6日-1861年6月29日),又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。
生于1806年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
主要作品: 《天使及其它诗歌》(The Seraphim, and Other Poems, 1838), 《诗集》(Poems, 1844), 《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese, 1850), 《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860), 《奥罗拉?利》(Aurora Leigh, 1857) 《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim’s Point, 1846)等。



