欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 席勒欢乐颂名言

席勒欢乐颂名言

时间:2013-06-21 19:22

赏析一下欢乐颂 席勒的

,《欢乐颂》原本就国席勒的一首诗作,气势磅礴、意境恢而贝多芬本人席勒的忠实崇拜者,这首《欢乐颂》也是贝多芬最钟爱的诗作之一,席勒在诗中所表达出来的对自由、平等生活的渴望,其实也正是一直向往共和的贝多芬的最高理想。

所以作曲家从年轻时就开始计划着把这部诗作变成声乐作品,根据专家的研究和史料的调查,在贝多芬早期的一些作品中确实就已经有了后来《第九交响曲》最后《欢乐颂》乐章并不完整、成熟的雏形。

他曾经说过:“把席勒的《欢乐颂》谱成歌曲,是我20年来的愿望

” 欢乐颂 中德文歌词对照 O Freunde, nicht diese Töne! 啊

朋友,何必老调重弹

Sondern lasst uns angenehmere 还是让我们的歌声 Anstimmen, und freudenvollere. 汇合成欢乐的合唱吧

...... O Freunde, nicht diese Töne! 啊

朋友,何必老调重弹

Sondern lasst uns angenehmere 还是让我们的歌声 Anstimmen, und freudenvollere. 汇合成欢乐的合唱吧

Freude, schöner Götterfunken, 欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽 Tochter aus Elysium, 灿烂光芒照大地

Wir betreten feuertrunken, 我们心中充满热情 Himmlische, dein Heiligtum! 来到你的圣殿里

Deine Zauber binden wieder, 你的力量能使人们 Was die Mode streng geteilt; 消除一切分歧, Alle Menschen werden Brüder, 在你光辉照耀下 Wo dein sanfter Flügel weilt. 四海之内皆成兄弟。

Wem der grosse Wurf gelungen, 谁能作个忠实朋友, Eines Freundes Freund zu sein, 献出高贵友谊, Wer ein holdes Weib errungen, 谁能得到幸福爱情, Mische seinen Jubel ein! 就和大家来欢聚。

Ja, wer auch nur eines Seele 真心诚意相亲相爱 Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己

Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如没有这种心意 Weinend sich aus diesem Bund! 只好让他去哭泣。

Freude trinken alle Wesen 在这美丽大地上 An den Brüsten der Natur; 普世众生共欢乐; Alle Guten, alle Bösen 一切人们不论善恶 Folgen ihrer Rosenspur, 都蒙自然赐恩泽。

Küsse gab sie uns und Reben, 它给我们爱情美酒, Einen Freund, geprüft im Tod; 同生共死好朋友; Wollust ward dem Wurm gegeben, 它让众生共享欢乐 Und der Cherub steht vor Gott. 天使也高声同唱歌。

Froh, wie seine Sonnen fliegen 欢乐,好象太阳运行 Durch des Himmels prächt'gen Plan, 在那壮丽的天空。

Laufet, Brüder, eure Bahn, 朋友,勇敢的前进, Freudig, wie ein Held zum Siegen. 欢乐,好象英雄上战场。

Seid umschlungen, Millionen! 亿万人民团结起来

Diesen Kuss der ganzen Welt! 大家相亲又相爱

Brüder! überm Sternenzelt 朋友们,在那天空上, Muss ein lieber Vater wohnen. 仁爱的上帝看顾我们。

Ihr stürzt nieder, Millionen? 亿万人民虔诚礼拜, Ahnest du den Schöpfer, Welt? 敬拜慈爱的上帝。

Such ihm überm sternenzelt! 啊,越过星空寻找他, Über Sternen muss er wohnen. 上帝就在那天空上

欢乐颂是德国诗人席勒的的他被称为德国的什么

德国启蒙文学的代表人物之一。

席勒是德国文学史上著名的“狂飙突进运动”的代表人物,也被公认为德国文学史上地位仅次于歌德的伟大作家。

席勒 欢乐颂 全文中文版

1  欢乐啊,美丽的神奇的火花,  极乐世界的仙姑,  天女啊,我们如醉如狂,  踏进你神圣的天府。

  为时尚无情地分割的一切,  你的魔力会把它们重新连接;  只要在你温柔的羽翼之下,  一切的人们都成为兄弟。

  合唱 万民啊

拥抱在一处,  和全世界的人接吻

  弟兄们——在上界的天庭,  一定有天父住在那里。

  2  谁有那种极大的造化,  能和一位友人有碍相处,  谁能获得一位温柔的女性,  让他来一同欢呼

  真的——在这世界之上  只要有一位能称为知心

  否则,让他去向隅暗泣  离开我们这个同盟。

  合唱 居住在大集体中的众生,  请尊重这共同的感情

  她会把你们向星空率领,  领你们去到冥冥的天庭。

  3  一切众生都从自然的  乳房上吮吸欢乐;  大家都尾随着她的芳踪,  不论何人,不分善恶。

  欢乐赐给我们亲吻和葡萄  以及刎颈之交的知己;  连蛆虫也获得肉体的快感,  更不用说上帝面前的天使①。

  合唱 万民啊,你们跪倒在地

  世人啊,你们预告到造物主

  请向星空上界找寻天父

  他一定住在星空的天庭那里。

  4  欢乐就是坚强的发条,  使永恒的自然循环不息。

  在世界的大钟里面,  欢乐是推动齿轮的动力。

  她使蓓蕾开成鲜花,  她使太阳照耀天空,  望远镜看不到的天体,  她使它们在空间转动。

  合唱 弟兄们

请你们欢欢喜喜,  在人生的旅程上前进,  像行星在天空里运行,  像英雄一样快乐地走向胜利。

  5  从真理的光芒四射的镜面上,  欢乐对着探求者含笑相迎。

  她给他指点殉教者的道路,  领他到美德的险峻的山顶。

  在阳光闪烁的信仰的山头,  可以看到欢乐的大旗飘动,  就是从裂开的棺材缝里,  也见到她站在天使的合唱队中。

  合唱 万民啊

请勇敢地容忍

  为了更好的世界容忍

  在那边上界的天庭,  伟大的神将酬报我们。

  6  我们无法报答神灵;  能和神一样快乐就行。

  不要计较贫穷和愁闷,  要和快乐的人一同欢欣。

  应该忘记怨恨和复仇,  对于死敌要加以宽恕。

  不要让他哭出了泪珠,  不要让他因后悔而受苦。

  合唱 把我们的帐簿全部烧光

  和全世界的人进行和解

  弟兄们——在星空的上界,  神担任审判,也像我们这样。

  7  欢乐从酒杯中涌了出来;  饮了这金色的葡萄汁液,  吃人的人也变得温柔,  失望的人也添了勇气——  弟兄们,在巡酒的时光,  请你们离开座位,  让酒泡向着天空飞溅:  对善良的神灵②举起酒杯。

  合唱 把这杯酒奉献给善良的神灵,  在星空上界的神灵,  星辰的合唱歌颂的神灵,  天使的颂诗赞美的神灵

  8  在沉重的痛苦中要拿出勇气,  对于流泪的无辜者要加以援手,  已经发出的誓言要永远坚守,  要实事求是对待敌人和朋友,  在国王的驾前要保持男子的尊严——  弟兄们,生命财产不足惜——  让有功绩的人戴上花冠,  让欺瞒之徒趋于毁灭

  合唱 我们要巩固这神圣的团体,  凭着这金色的美酒起誓,  对这盟约要永守忠实,  请对星空的审判者起誓

席勒的欢乐颂是什么意思

《欢乐颂》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在莱比锡写的,那时他创作的戏剧《强盗》和《阴谋与爱情》获得巨大成功。

恩格斯称《强盗》是“歌颂一个向全社会公开宣战的豪侠的青年”,《阴谋与爱情》则是“德国第一个具有政治倾向的戏剧”。

然而,当时的席勒受到欧根公爵的迫害出逃在外,身无分文,负债累累,过着漂泊不定的生活。

正在席勒走投无路的时候,莱比锡4个素不相识的年轻人仰慕席勒的才华,写信邀请他到莱比锡去,路费由他们承担。

席勒接到信后立即从曼海姆出发,不顾旅途困顿和身体虚弱,走了8天来到莱比锡,受到4位陌生朋友的热情欢迎和无微不至的招待。

《欢乐颂》就是在席勒感受了这种雪中送炭的温暖后,以万分感激的心情写出来的。

  歌颂人间欢乐 宣扬博爱理想  这首诗采用了当时流行的颂歌体。

这种题材源自古希腊诗人品达,很早就被运用于德国诗人的创作中,一直到19世纪著名的颂歌诗人贺德林。

德国启蒙运动时期最有名的颂歌体诗人是克洛普施笃克。

此人一改启蒙运动诗歌干瘪说教的风格,写的颂歌热情洋溢,神圣崇高,深受当时青年人的喜爱。

歌颂欢乐这个题材的诗,在席勒以前也有人写过。

德国的阿那克里翁诗派(也称作洛克克)的哈格唐就写过同名诗《欢乐颂》。

但这两首《欢乐颂》不一样:哈格唐歌颂的是现世的快乐,席勒歌颂的则是从人间高尚的感情升华成一种与神为伍的欢乐。

席勒《欢乐颂》的诗风受克洛普施笃克的影响,具有庄严崇高的韵律,而哈格唐的《欢乐颂》虽也带着严肃的调子歌唱欢乐,但是诗中带有讽刺和针砭。

  席勒在他的《欢乐颂》中歌颂的欢乐,先是歌颂他受友谊感动后产生的具体欢乐,后来他把这种具体的欢乐人格化,使欢乐拥有了普遍性,进而引申出他对自由、平等、博爱理想的追求,特别是对博爱的歌颂。

“你温柔的翅膀飞到哪里,哪里的人们都结成兄弟。

”  席勒在他的《欢乐颂》里还反映了康德“星云说”的自然观和当时盛行的“泛神论”宗教观。

这些当时堪称先进的思想在这首长诗中可以读到。

在贝多芬第九交响曲终曲乐章中,男高音领唱的原文歌词中是:“像那恒星飞奔在那瑰丽的太空”,这透露出康德“星云说”的宇宙观,遗憾的是我国演唱的歌词是“……好像那太阳\\\/运行在那壮丽的天空上”。

译者疏忽了原文的dieSonnen是复数,一个太阳是太阳系的空间概念,多个太阳就是指扩大到银河系的宇宙概念。

  仅从第九交响曲的译文 理解整个《欢乐颂》远远不够  1959年,贝多芬第九交响曲在中国首演,《欢乐颂》由此广为人知。

贝多芬创作第九交响曲冲破过去的传统,在第四乐章引进了人声。

他在这个作为终曲的乐章中采用席勒《欢乐颂》里的部分诗节作歌词,谱写了齐唱、合唱、四重唱和男高音独唱(领唱)。

这些声乐曲和管弦乐交织在一起,形成一个庄严崇高、雄伟瑰丽的交响乐章。

1786年,《欢乐颂》在席勒自编的杂志《塔莉亚》上首次发表,感动了许多德国人。

贝多芬当时l6岁,是否读过此诗,尚不得而知。

但有文献表明,青年贝多芬在波恩时代曾声称要把《欢乐颂》全部诗节配上乐曲。

但是,贝多芬在第九交响曲终曲的合唱乐章中仅仅采用席勒《欢乐颂》中的部分诗节。

从诗的总体看,贝多芬挑选得十分精当。

  虽然只有6段,但这在一定程度上起到了概括全诗内涵的作用。

但从乐章使用诗节的数量看,不到《欢乐颂》全诗的1\\\/3。

所以要通过贝多芬第九交响曲终曲的歌词来了解诗人席勒和他的《欢乐颂》远远不够。

  再有,对我国读者来说,对《欢乐颂》的了解是通过中文翻译得到的。

但译文与原文存在着差距,通过中文译文来理解《欢乐颂》会大打折扣。

我国演出第九交响曲终曲的合唱部分通常用的是歌曲翻译家邓易映的中文译文。

应该说,与原诗相比,这位翻译家的译文做到了精神上相符。

译文基本表达了原诗歌颂欢乐的本意和宣扬人类博爱理想的用意。

中文译文流畅自然,这是因为译者将德文翻译成中文时,尽量照顾到译文符合中文韵律所系的四声,努力做到使译文的抑扬顿挫与所配旋律的起伏相一致。

问题是,译者着力照顾到译文的可唱性,牺牲了原诗生动具体的形象性、含义深刻的哲理和比兴。

特别是席勒写此诗时那股奔放不羁的劲头,在译文已经难觅踪迹。

比如,原文是:“亿万生民,互相拥抱吧

\\\/把这一吻送给全世界

”邓译成:“亿万人民,团结起来

\\\/大家相亲又相爱

”  本文无意挑剔邓易映同志译文的瑕疵,她是一位有着丰富经验的歌曲翻译家,她译过许多德国和其他国家的艺术歌曲,对介绍外国艺术歌曲作出了卓越贡献。

根据我自己的感受,演出贝多芬第九交响曲,重要的是贝多芬的音乐。

贝多芬的音乐固然受了席勒的激发,但从贝多芬第九交响曲终曲的总体来看,席勒的诗句不过是贝多芬音乐的载体,邓的译文宜于演唱,译文缺点也就无伤大雅。

我之所以指出译文上的问题,是想说明:只通过第九交响曲终曲的歌词译文来了解席勒《欢乐颂》是不够的;要全面了解,必须把全文译出来;说得理想一点,最好通过原文。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片