欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 红楼梦中描写中药的句子合集60句

红楼梦中描写中药的句子合集60句

时间:2020-01-03 21:09

1、四月份,一株株芍药都长了一尺多高,干粗叶茂,一颗颗露珠儿大小的花蕾绽在枝头。和煦的春风吹过,蓓蕾一颗颗都长大了,露出了笑脸,粉红色的花瓣儿裂开了。家乡的黄土地很快被一块块绿底红花的大地毯覆盖了。一群群农家小泵娘穿红戴绿,来到芍药地里拔草。各色的蝴蝶也纷纷飞来玩耍。远远望去,分不清哪是花,哪是蝶,哪是小泵娘。

2、芍药品种繁多,有四十余种,贵为仅次于“花王”牡丹的“花相”,各类品种的雅号当然也不少,如“西施粉”“冠群芳”“御衣香”等等,而其中最有名的,还数贵品种“金带围”。关于它,有一段传说呢。

3、过了半个月,芍药的芽儿破土而出,嫩嫩的、尖尖的、红红的。家乡的大地像铺上了一块块黄底红花的大地毯。

4、芍药花开了,粉白色的花瓣儿映红了小泵娘的脸,映红了炽热的农家生活。一群小泵娘在田间小憩,神往着歉收的美景。

5、芍药,别名将离、离草,是芍药科芍药属的著名草本花卉。其在中国的栽培历史超过4900年,是中国栽培最早的一种花卉。芍药可分为草芍药、美丽芍药、多花芍药等多种品种。芍药花瓣呈倒卵形,花盘为浅杯状,其根制成中药具有镇痉、镇痛的.药用价值。位列草本之首,其被人们誉为“花仙”和“花相”,且被列为“六大名花”之一,又被称为“五月花神”,因自古就作为爱情之花,现已被尊为七夕节的代表花卉。另外,芍药在红楼梦中是一种重要的花,史湘云醉眠芍药茵是红楼梦中最美丽的情景之一。

6、芍药花开了,浓馥的幽香溢满窗明几净的卧室,溢满欢乐的农家小院,溢满故土的大地。芍药花开了,一群群勤劳的小蜜蜂,提着小花篮儿,飞进飞出,忙着采花蜜。那嗡嗡的叫声,分解了一支休息的交响乐。芍药花开了,粉白色的花瓣儿映红了小泵娘的脸,映红了炽热的农家生活。一群小泵娘在田间小憩,神往着歉收的美景。

7、芍药花的花期在5月,比牡丹晚开,恰值牡丹花谢才开,俗称“气死牡丹”。它是多年生宿根草本,具肉质根。茎丛生,高50cm-100cm。二回三出羽状复叶,小叶通常3裂,长圆形或披针形,叶脉带白色。花单生于茎顶,花梗长,花样有白、黄紫、粉、红等色,少有淡绿色,花形变化多,有单瓣、重瓣之分。

8、四周大片的花瓣是潋滟的红波,漾着妩媚的胭脂。薄薄的几片,约两三层,错落有致,优雅地舒展开来,形成一个完美的轮廓。而中心,看上去又像一朵花。那花瓣清瘦、修长,颜色也是灼灼的红,但与周围的花瓣相比,略有不同。底部的颜色透着水的光泽,变得素雅起来,愈往上颜色越发清浅,只剩那抹柔丽未散,最后,成了洁净的银白。整朵花层次分明,色彩变化多端,让人眼前一亮。在她身上,艳丽与清雅并存,妩媚与恬静相辅,不愧群芳之相--芍药。

9、阳光明媚,万里无云,我们来到了新城带状公园。5月中旬正是芍药开放的好时节。很小的时候,我就听大人们提起过她,我很好奇,芍药花开放的时候是什么样?她香吗?……今天真能亲眼目睹芍药花的“风采”,也算是了却了一个愿望。

10、四月份,一株株芍药都长了一尺多高,干粗叶茂,一颗颗露珠儿大小的花蕾绽在枝头。温暖的春风吹过,蓓蕾一颗颗都长大了,显露了笑脸,粉白色的花瓣儿裂开了。家乡的黄土地很快被一块块绿底红花的大地毯掩盖了。一群群农家小泵娘穿红戴绿,离开芍药地里拔草。各色的蝴蝶也纷繁飞来玩耍。远远望去,分不清哪是花,哪是蝶,哪是小泵娘。

11、芍花是一种很美丽的花,每年的5月初是芍花的花期,这时候的亳州城就被怒放的芍花围绕在花丛中,它绽放时千娇百媚的姿态堪比国花“牡丹”,它的根茎白芍是用途广泛的中药材,因此芍花就成了“中华药都”--我们亳州的市花。

12、芍药花开了,一群群勤劳的小蜜蜂,提着小花篮儿,飞进飞出,忙着采花蜜。那嗡嗡的叫声,分解了一支休息的交响乐。

13、芍药像故乡的小泵娘,从小就吃苦耐劳。它们不计较土地的肥沃和贫瘠,不计较雨水的多少,不论把它种植在哪里,它们都以顽强的生命力发芽、长叶、抽条……

14、芍药花的叶子张开了,绿油油的,上面还挂着一滴露珠。仔细一看,叶子中间还藏着许多小花苞。

15、它们只有30厘米那么高,都还未孕育花苞。它们有的只从湿润的土壤里钻出一个个像小竹笋似的紫红色的“小脑袋”,探头探脑地张望着这充满生机的世界;有的已长出了笔直纤细的“笔杆”,互相竞争着比高低,花茎的头上面已冒出了一个个“小毛笔

描写芍药花的句子

1、过了半个月,芍药的芽儿破土而出,嫩嫩的、尖尖的、红红的。家乡的大地像铺上了一块块黄底红花的大地毯。

2、芍药像故乡的小泵娘,从小就吃苦耐劳。它们不计较土地的肥沃和贫瘠,不计较雨水的多少,不论把它种植在哪里,它们都以顽强的生命力发芽、长叶、抽条……

3、芍药花开了,浓馥的清香溢满窗明几净的卧室,溢满欢乐的农家小院,溢满故乡的大地。芍药花开了,一群群勤劳的.小蜜蜂,提着小花篮儿,飞进飞出,忙着采花蜜。那嗡嗡的叫声,合成了一支劳动的交响乐。芍药花开了,粉红色的花瓣儿映红了小泵娘的脸,映红了火热的农家生活。一群小泵娘在田间小憩,憧憬着丰收的美景。

4、芍药的芽儿破土而出,嫩嫩的、尖尖的、红红的,家乡的大地像铺上了一块块黄底红花的大地毯。

5、4月份,一株株芍药都长了四五十厘米高,干粗叶茂,一颗露珠儿大小的花蕾绽在枝头上,和煦的春风吹过,蓓蕾一颗颗都长大了,露出了笑脸,粉红色的花瓣儿裂开了。

6、四月份,一株株芍药都长了一尺多高,干粗叶茂,一颗颗露珠儿大小的花蕾绽在枝头。和煦的春风吹过,蓓蕾一颗颗都长大了,露出了笑脸,粉红色的花瓣儿裂开了。家乡的黄土地很快被一块块绿底红花的大地毯覆盖了。一群群农家小泵娘穿红戴绿,来到芍药地里拔草。各色的蝴蝶也纷纷飞来玩耍。远远望去,分不清哪是花,哪是蝶,哪是小泵娘。

7、它们只有30厘米那么高,都还未孕育花苞。它们有的只从湿润的土壤里钻出一个个像小竹笋似的紫红色的“小脑袋”,探头探脑地张望着这充满生机的世界;有的已长出了笔直纤细的“笔杆”,互相竞争着比高低,花茎的头上面已冒出了一个个“小毛笔”,活像一只只正在描绘春景的神奇的毛笔;有的已伸出了四五只“手臂”,张开了绿色的“手掌”,好像在向你招手,欢迎你的到来;还有的已形成一簇葱绿的“竹林”,它们紧紧地聚拢在一起,互相伸出“手臂”但又互不缠绕,互不遮掩。

8、(芍药花简介)芍药,别名将离、离草,是芍药科芍药属的著名草本花卉。其在中国的栽培历史超过4900年,是中国栽培最早的一种花卉。芍药可分为草芍药、美丽芍药、多花芍药等多种品种。芍药花瓣呈倒卵形,花盘为浅杯状,其根制成中药具有镇痉、镇痛的药用价值。位列草本之首,其被人们誉为“花仙”和“花相”,且被列为“六大名花”之一,又被称为“五月花神”,因自古就作为爱情之花,现已被尊为七夕节的代表花卉。另外,芍药在红楼梦中是一种重要的花,史湘云醉眠芍药茵是红楼梦中最美丽的情景之一。

9、芍药花开了,粉红色的花瓣儿映红了小泵娘的脸,映红了火热的农家生活。一群小泵娘在田间小憩,憧憬着丰收的美景。

10、芍药花的花期在5月,比牡丹晚开,恰值牡丹花谢才开,俗称“气死牡丹”。它是多年生宿根草本,具肉质根。茎丛生,高50cm-100cm。二回三出羽状复叶,小叶通常3裂,长圆形或披针形,叶脉带红色。花单生于茎顶,花梗长,花色有白、黄紫、粉、红等色,少有淡绿色,花形变化多,有单瓣、重瓣之分。

11、芍药花开了,一群群勤劳的小蜜蜂,提着小花篮儿,飞进飞出,忙着采花蜜。那嗡嗡的叫声,合成了一支劳动的交响乐。

12、芍药花的叶子张开了,绿油油的,上面还挂着一滴露珠。仔细一看,叶子中间还藏着许多小花苞。

《红楼梦》中药方剂来源于客观现实社会历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的专业术语和翻译规范。

《红楼梦》作者曹雪芹是一名精通中医学的文学家,作者丰富的医学知识给《红楼梦》增添了精彩的一笔,多个人物生病治疗的专业化描述或表现了豪门地位之高,或推动了故事情节的发展,或借方剂喻人体现某人的性情。具有一定医学知识的人不难发现《红楼梦》中针对各种病情所开的方剂并不是随意创造,这些方剂不仅存在于现实生活之中,而且细细考证不难发现这些都是治疗这些病情的对症之药。

《红楼梦》中共有方剂20多个,如人参养荣丸,气血双补的八珍丸,补阴的左归丸,补阳的右归九,滋养安神的天王补心丹,祛暑解表的香薷饮,用于疗疮发背的梅花点舌丹,调和肝脾的黑退遥散,还有六味地黄九,活络丹(现通称为小活络丹),凉性开窍的至宝丹,温性开窍的紫金锭,十香还魂丹,延年神验万全丹,归肺固金汤,八珍益母丸,调经养荣丸,催生保命丹,黎洞丸,祛邪守灵丹及开窍通神散。

译者若想把书中出现的这些中药方剂翻译好、翻译准确,不仅需要翻译者丰富的医学知识,同时还要掌握某一特定领域的专门词汇和翻译规则。中医语言受到了许多学科的影响,如古代哲学、心理学、天文学、气象学、逻辑学、养生学及文化宗教等的影响,中医方剂中有许多形象或者抽象的概念及许多隐喻。这些现象非常重要,不能忽视,因为其可以最大限度地再现其原文信息和内心感受。

本文就《红楼梦》中出现的20多个中药方剂的翻译,对照杨宪益翻译版本和David Hawkes的翻译版本中各种方剂的翻译实例来讨论这些方剂的翻译方法。

1.方剂中药成分和剂型翻译的分析

现实生活中我们见到一些译名,使用通俗易懂的名称,要么是一些名称本来的含义已经发生了变化,或者采用合名法,却失去了其本来的含义。例如,“糖精”里没有糖,“自行车”不是能够自己行走的,而是需要人用脚踏。但这些名称已经被人们广泛所接受。

中医方剂命名有时也采用这些手法,用生活中最能贴切直觉感受到的词通俗来形容,这些方剂名称读来亲切容易理解。如:香薷饮中的“饮”形容在服用这种药剂时的药剂状态,名称的内容跟药剂本身有点差异;紫金淀中的锭,就如生活中的紫色的金块;香雪润津丹中的“香雪”其实并非含有香气的雪,而用来形象形容有白雪一般形态的'有香气的白梅花。

例如:“心里一烦恼,方才吃的香薷饮解暑汤便承受不住,“哇”的一声都吐了出来。”

“Suddenly there was a horrible retching noise and up came the tisane of elsholtzia leaves she had taken only a short while before.”(by David Hawkes)

方剂“香薷饮”(又名香薷散或者物香薷饮),源自宋代《太平惠民和剂局方》,由香薷、厚朴、扁豆三味药组成,为粗末,水煎服。《中药学》药学专业教材将香薷描述为:“夏秋季茎叶茂盛,果实成熟时采割,除去杂质,晒干,切断,生用,煎服,3―9克为宜,用于发表,量不宜过大,且不宜久煎,用于利水消肿,量宜稍大,且须浓煎。”

参照上文的定义,香薷这种中药植物不是仅仅取其叶子“elsholtzia leaves”,可见香薷是取除杂质以外的整科植物。香薷饮是由香薷、厚朴、扁豆三味药研磨成的一种粉末。药的形态是比较粗的粉末状,只有用水煎了来服用。“饮”照字面意思理解就是液体性质的、可以喝的药。其命名是以主要药剂成分+方剂类型的构成格式。所以方剂类型应该是powder翻译成drink不够准确。

《汉英双解中医大辞典》(原一详等主编,1997)将其翻译为Elsholtzia powder。“香薷”直接使用其学名,“饮”体现出其真正类型,翻译应该为powder而不是drink。

杨宪益的翻译是“So distraught that she threw up the herbal medicine she had just taken.Zijuan hastily brought her a handkerchief which soon was completely soaked through.”“香薷饮解暑汤”被简化为herbal medicine(草药)。

例2:“紫金锭“(也称为太乙紫金丹,玉枢丹),为暗棕色至褐色的长方形或棍状的块体,既然是块状,那么就不该是丸。

杨的翻译是purple-gold pill,Hawkes翻译为pastiles,意思为“锭片,锭剂”,《朗文高级英汉双解辞典》对pastille的解释是“a small round sweet,sometimes containing medicine for a sore throat(一种小而圆的糖衣有时内含治疗喉咙痛的药物)”,药学中专业术语的troche比较合适,troche的含义为淀剂、糖淀、片剂。原一详辞典中的翻译为“Zijin Troche”。

例3:“香雪润津丹”,该方剂是民间一种有保健作用的传统零食,夏天服用可以解暑、清火、开胃。其中“香雪”是一味常见的中药――白梅花。由于梅花在早春盛开时犹如雪花般洁白,又清香袭人,故名“香雪”,在很多诗词作品中也以此代称。李时珍在《本草纲目》中说白梅花入肺、肝经,可以清香开胃,散郁化瘀,生津助气,尤其能止夏季暑热心烦、头昏头痛。《红楼梦》中还多次提到白梅花的应用,例如薛宝钗所服冷香丸中,也使用了“白梅花十二两研末”。由此推测“香雪润津丹”的制作方法,应是将白梅花阴干后,加入其他多味清心解暑、健脾化痰的中药以及甘凉和脾的香料调和制成小药丸。

杨宪益的翻译是“a peppermint pastille”意思是“一种薄荷淀剂”,香雪被误译为薄荷,译者可能考虑到了其清火的功效。润津的功能翻译省略了。中药方剂的翻译主要药物成分+主要功效+药物类型的这类结构形式的方剂名称时,一般会参考拉丁语药物方剂翻译的格式用“主要药物成分+药物类型+for+主要功效”的格式。Hawkes的翻译是Fragrant Snow Quencher,回译成“有香味的雪制成的冷却剂”。

香雪的理解没有反映这种古汉语对白梅花隐喻化的形象描述。不妨参照药物方剂格式尝试翻译成Plum-blossom Pills for Moistening the Stomach。

2.方剂药物组成中量词翻译的分析

中医是一种人文医学,来源于传统的人文文化,承载着浓厚的哲学、文学等文化因素。中医经典著作都是用古文写成,其中渗透着古代的哲学思想,抽象表达而不容易理解。中医方剂部分名称同样体现出古文的部分特征,表达方式精简扼要,意蕴浓重深厚,富有文学特色。在现代人看来很难从直觉上准确理解其本来意义。中医方剂量词是其中一个典型的体现。

《红楼梦》中医方剂名称中有一类方剂命名以“药物数量+主要药物或功效+方剂类型”的形式命名。如“四神散”、“十香返魂丹”、“八珍益母丸”等。四神、十香、八珍在现代意义上很容易被误解。如,“四神”,译者很容易理解成情绪之类的含义,或者圣神等;“十香”会被误解为十种香气;“八珍”容易被理解为八种珍宝。

例1:“四神散”,杨直译为“Four-Spirit Powder”,回译为“四种精神的散”,译文字面意思理解有悖原文的本来含义。那么“四神散“的指的是什么药呢?明《奇效良方》记载指出它是由雄黄、雌黄、硫磺、白矾四种药物研为末的一种药物。四神是用来形容这四种药物的效果的奇妙,指的是四种神奇的药物。

原一详辞典译为“Powder for Four Miraculous Drugs”,意为“由四种神奇药物组成的粉末”,Hawkes翻译为“a Course of Four Prodigies”,course的医学术语含义是“疗程”,而在一般情况下可以表示一道菜的量词“道”,prodigy的意思是“奇迹,奇物”,术语上看不太正确,但结构上比较接近,可见Hawkes的理解是正确的,也是花费了心思的。

同样,“十香返魂丹”杨直译成“Ten-Spices Restorative Pills,spice的含义为“香料,调味品”,restorative的含义是“促进健康恢复的,滋补精力的”,可以回译为“十种香料构成的恢复健康的药丸”,事实上,十香指的是十种香的药材:公丁香,木香,乳香,藿香,苏合,降香,海沉香,安息香,麝香,香附等,此外该方剂还包括其他一些药材。如,诃子肉,僵蚕,天麻,玉金,萎仁,磺石,甘草,建莲心,檀香,朱砂,琥珀,京牛黄,冰片,大赤金箔等。原一详辞典上将“返魂”翻译为revivification,主要是精神的恢复,该药物的功用是“芳香开窍,化痰安神”。Hawkes则直译为“Ten Fragrances Revivifying Pills”。不妨参照方剂拉丁语格式规范翻译为Revivification Pills of Ten Fragrant Drugs。

“八珍益母丸”在杨的翻译中为“Eight-treasure-leonurus pills”,“八珍”的含义为除了主要药物益母草以外的八种珍贵的药物,即党参,白术(炒),茯苓,甘草,当归,白芍(酒炒),川芎,熟地黄等。Hawkes的翻译是“Eight Gem Motherwort Pills”,“珍”直接翻译成gem或者treasure,顾名思义,回译为八种珍宝和益母制成的药丸,很容易让人联想到是实际生活中的财宝。

跟上文相似的不妨可翻译成“Leonurus Pills with Eight Precious Ingredients”,回译为用“八种珍贵成分加益母草制成的药丸”基本上达到表达原文的含义,且简洁清晰。还有一个问题是益母草的英语对应名词,因为其学名是Leonurus artemisia S.Y.Hu,所以采用这种标准的名称。

3.中药方剂译名格式的分析

目前方剂翻译格式的主要问题是译名格式是否符合国际通用标准――拉丁语药品命名法。《红楼梦》方剂的翻译也不例外,在译名格式上应该遵循拉丁药品命名法。上文已经借用这种翻译规范,解释了一些方剂名称的翻译。方剂的命名不仅仅注意名称的区别,方剂的命名要表达立方人的思想内涵,翻译时一定要注意其内涵。英语语法和拉丁语有所不同,但是格式上可以比照,即,剂型(名词主格)+原料药(名词属格)。当说明药剂的性质、用途的时候,用介词短语,拉丁语中注射用水翻译为Aqua pro Injection,比照其结构可以帮助我们翻译。应该把剂型放在前面,成分、用途放在后面。如“复方大黄散”可以翻译成“Drink of Red Sage”,“泰山磐石散”翻译为“Powder for Preventing Miscarriage”,“八珍丸”在原一详辞典上被翻译成“Bolus of Eight Ingredients”。

《红楼梦》中有一种药物名称,如活络丹、催生保命丹、祛邪守灵丹、开窍通神散、调经养荣丸、疗妒汤、延年神验万全丹等。其结构组成是方剂的中心功用+方剂类型。方剂的中心功用分为两种,在上文提到过有关香雪润津丹及梅花点舌丹、人参养荣丸等,这些是一种药物+功用+方剂类型的命名方式,还有一种方剂的命名是完全的功用+方剂类型的方式。前一种方剂格式翻译在上文已作相应说明。下文主要讨论后者在《红楼梦》中的翻译。

例1:“活络丹”,在杨的翻译中是“tonic for the blood”,回译为“滋养血的药物”,活络丹其功效是疏通血管,使血液流通的路径通畅。Hawkes的翻译是“blood renewing elixir pills”,elixir的含义是炼金药,长生不老药。

原一详辞典中的翻译是“Dan of Removing Obstruction in Channels”,意为消除血管中障碍的丹,消除血管中障碍达到通经活络的效果。字典中译名的格式比较遵从拉丁语翻译的格式。

例2:“祛邪守灵丹”,杨翻译成“all sorts of rare medicine-pills to dispel evil influences”。首先并不是各种各样的方剂,而是一种用来驱除邪气保持心神安定的药丸。Hawkes则省略了这个翻译。参照原一详辞典中“祛邪扶正”的翻译“eliminating pathogenic factors and supporting health energy”。那么该方剂可以翻译为pills for eliminating pathogenic factors and stabilizing mind。

例3:“开窍通神散”,先看看一个“开窍药”的翻译方法,原一详辞典中翻译开窍药为“drugs for inducing resuscitation”,为中医术语。该方剂以开窍通神为主要功效,功能通关开窍,启闭养神。开窍通神实际就是开窍的具体阐述,那么该方剂可以借用此翻译译成powders for inducing resuscitation。杨的翻译是“powders to clear the mind”(用来清醒头脑的散),意义较为接近,但是to clear the mind语言与医学术语有一定的差距。Hawkes的翻译显得较长,不太符合方剂翻译的常规:“various nostrums-pills and powders”“She had heard recommended as sovereign specifics in cases of mental disorder.(她听说过别人推荐的用于治疗精神紊乱的各种极好的具体的药丸和粉末,用时用鼻孔吸。)”nostrum-pills指用鼻孔吸的药丸,显然不是这种药物的使用实际情况,mental disorder夸张了病情的严重性,几乎等同于治疗精神病的药物。

例4:“调经养荣丸”,是一剂用来调节女性经期规律达到美容效果的一种药物。杨的翻译是“the fortifying pills”,其意思是强身健体的药丸,原方剂的内容得到简化概括。Hawkes笔下该药物的名称是“a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood”,具体揭示了原方剂的内容,“用来调节经期和新造血的一道药丸”。但是译文显得有些繁缛,违背了医学方剂翻译的简洁性原则,医学中养荣并只是单单造血而是通过使经期达到规律性而实现滋养容貌的目的,但意义基本上描述了原文的含义。“调经”在医学术语中的翻译是menstrual regulation,“养荣”则是tonics,所以原文可以尝试翻译成pills for tonics and menstrual regulation。

4.中医方剂中传统文化的翻译的分析

中医方剂的某些命名是医学理论与社会文化结合的命名方法。这些命名有深刻的历史渊源,在历史的长河中或被约定俗成或受到某种思想学说等影响,可以来源于儒家学说、道家学说,或者佛教。这些命名蕴含着丰富的文化因素。同时,这些命名中用这些词来形容药物特征,使用这些描述令这些特征显得尤其特出,甚至有些夸张,这可能与中国古代中国文人的审美特征有关,喜欢把一些事物美化。正如,收藏大家马未都先生所描述:“中国文人审美甚至已经严重到了一种病态的审美。”在翻译中能够重现这些美是翻译的一个重要的方面,所以翻译要尊重和保持语言特色和风格。

如,“金刚丸”、“菩萨散”、“天王补心丹”等。佛教认为人只要潜心精进修行,便可以炼成金刚不坏之身,中医就有了金刚丸,形容吃了这种药后身体的健康状态。菩萨是善和至高无上,救世人出苦海的神灵,中医就有菩萨散。天王补心丹说明了这种药物的药效,是天王用来补心的丹,足见其功效。

“天王补心丹”,杨直译为“heavenly-king-fortifying-the-heart pills”,霍克斯翻译为“The Deva-king Cardiac Elixir Pills”。Deva-king指提婆王。从前,印度有一个大国叉尸罗国,国王叫提婆王。提婆王膝下有十个王子,各自统领一个小国。善住王子统领的国家最小,但国力稳固,百姓生活富裕。邻国有一个恶王叫做罗目侯,十分眼谗善住国的富庶,于是派兵侵略。善住国王虽然尽力抵抗,怎奈寡不敌众,丢失了国土。他只好向父王的得叉尸罗国逃去。

汉语里的天王应该是佛教中的四大护法天王,是佛教的护法天神,俗称“四大金刚”。四大天王,又称护世四天王,是佛教二十诸天中的四位天神,位于第一重天,第一重天又叫四天王天,通常分列在净土佛寺的第一重殿的两侧,天王殿因此得名。不妨翻译为Four Heavenly Guardians,或者Four Devarajas,可见翻译为Dava-king与原文的文化含义有一定差异。

5.结语

《红楼梦》中中药方剂名称的翻译没有从一个专业中医英语的角度翻译,同时理解了方剂的表面含义而忽略了表面文字背景下的社会生活环境、文化、历史等深层的含义,也忽略了古汉语的文字含义的演变,许多方剂的隐含意义没有得到再现。正如,人体穴位的国际翻译标准一样,中医方剂翻译的标准也是一个逐渐标准化的过程。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接