
1.日光倾城,也未必温暖。
Sunlightturned,noriswarm.
2.曲终人散、物是人非。
Unfortunately,muchtransformed.
3.你若安好、便是晴天。
Ifyouareill,issunny.
4.如花美眷、也抵不过逝水流年。
RuHuaMeiJuan,alsoarrivebutamillunease.
5.逝去的岁月,怎么找得回来?你曾经的微笑,在回忆里却散不开。
Hasgoneby,howtofindback?Haveyoueversmile,thememoriesbutscattereddon'topen.
6.没有快乐,微笑还在。没有童话,童年还在。
Nohappineandsmile.Nofairy,childhoodisstillthere.
7.当你越想挽留些什么的时候,就越容易失去些什么。
Whenthemoreyouwanttokeepwhat,theeasieritwillbetolosesomething.
8.在那一刻,我仿佛看见整个世界崩溃在我的面前。废墟中那一片片的瓦砖都刻有鲜活的记忆,现在安静地贴在大地上,即便我有多小心保持行走的安静,终究会发现,自己只是一个被记忆放逐的人。
Atthatmoment,Iseemtoseethewholeworldcollapseinfrontofme.Ruinsintheflakesoftilebrickwithavividmemory,nowquietlypostedontheground,evenifIhavetowalkmorethanbecarefultokeepquiet,willeventuallyfoundthatoneselfonlyisamemoryexile.
9.浅和深又能代表什么?只是早一点忘记和迟一点忘记而已。
Shallowanddeepandcanrepresent?Justalittleearlierforgetandlaterforgetit.
10.什么叫快乐?就是掩饰自己的悲伤对每个人微笑。
Whatishappiness?Ishideoneselfsadnesmilesateveryone.
11.破碎不是最残酷的事.最残酷的是踩着这些碎片假装着不疼痛固执地寻找着.......
Breakageisnotthecruelestthing.Thecruelestissteppingonthesefragmentspretendstobenotpainstubbornlylookingfor...
12.一颗受过伤的心,唯一学会的就是坚强。
Asinglewoundedheart,onlylearnisstrong.
13.或许你能看见我打在键盘上的字,却看不见我掉在键盘上的眼泪。
Maybeyoucanseemeplayonthekeyboardofwords,butcan'tseemytearsfallonthekeyboard.
14.别在我坟前哭,脏了我轮回的路。
Don'tinmygraveandcry,dirtyIreincarnationroad.
15.苍白的纸上,画不出你要的天空……
Palesheet,drawoutthoseyouwantthesky...
16.我颠覆了整个世界,只为摆正你的倒影。
Isubversionworld,onlytostraightenoutyourreflection.
17.转身的霎那,一辈子的永恒。
Turnatthatexactmoment,allone'slifeeternal.
18.说忘记的人,往往还是记得的。
Saidforgetperson,oftenstillremember.
19.忘记,不过是刻骨铭心的借口。
Forget,howeverisadeep-rootedofexcuses.
20.微笑,不是因为快乐的太久,是太久的时间里忘记去悲伤。
Smiling,notbecauseoftoolong,happyistoolongtimeforgottosorrow.
21.我怀着期待和好奇,很认真地学着小四教的用纯洁的45度角仰望天空,当我真正做到的时候,却没有流下泪水。Mybosomexpectationandcuriosity,verycarefullywithsmallfourteachingwithgeologicalpure45oAnglelookedupattheskyandwhenIreallydo,butnotshedtears.
22.我用微笑让结局变得更加忧伤。
Iusethesmilemakesendbecomesmoresad.
23.易拉罐拉环爱着易拉罐,可易拉罐心里装着可乐。
Cans,canliftlovecansofheartisinstallingcansofcoke.
24.我们就像盛夏泡沫、越美丽就越脆弱。
Welikemidsummerfoam,morebeautifulmorevulnerable.
25.女生应该骄傲的活着,而不是卑微的恋爱。
Girlsshouldliveproudly,nothumbleofbeinlove.
26.有时候,忧伤也是一种最美丽的幸福。
Sometimes,sorrowisoneofthemostbeautifulhappiness.
27.成熟不是人的心变老,是泪在打转还能微笑。
Matureisn'taperson'sheartistogrowold,tearsincirclescanstillsmile.
28.我在微笑,带着悠悠的思念;我在哭泣,带着淡淡的痛;我在沉默,你走后的岁月。
Isayitwithasmile,withflutteringlonging,Iwascrying,withalighpain,Iinsilence,yougoafteryears.
29.双十年华的人,据说无论忧伤和寂寞,都是一首诗……
Doubletenthtimepeople,itissaidthatwhateversadandlonelyisapoem...
30.黄昏再美,终要天黑。
Duskagainbeautifully,eventuallytodark.
31.有一种爱,流着泪珠,但很凄美。它叫做放弃。。。
Thereisalove,Ishedtears,butverybeautiful.It'scalledgiveup...
32.有些事明明是错的,却仍然坚持,因为不甘心。有些人明明是爱的,却要去放弃,因为没结局。
Somethingsclearlyiswrong,butstillinsist,whoisnotwillingtoaccept.Somepeopleclearlyislove,butwillgiveup,becausenoending.
33.远处的烟火、如此美丽、却永远只是瞬间。
Distantfireworks,sobeautiful,butforeverjustmoments.
34.一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本费尽心机想要忘记的事情真的就这么忘记了。
Oneisalwaysonastrangeroad,watchingstrangesceneryandlisteningtostrangesong,theninsomenonchalantinstantaneous,youcandiscover,originallymusic.thentryhardtoforgetthingsreallysoforgot.
35.谁是谁生命中的过客,谁是谁生命的转轮,前世的尘,今世的风,无穷无尽的哀伤的精魂.
Who'swholivesasojournerinlife,andwhoiswhothewheelandthepreviousdust,wretchedneofwind,andendlesorrowofspirit.
36.夕阳下,童话一般的世界。
Atsunset,fairytalegeneralworld.
37.我们总是这样,不在乎的错过了,错过后开始在乎,然后慢慢后悔。
Wealwayslikethis,notmissed,miafterbegintocareabout,thenslowlyregret.
38.爱上你,让我一直引以为荣的骄傲,瞬间变得卑微...
Fallinlovewithyou,letmealwaysproudoftheproud,instantlyhumble...
39.原来‘miss’这一词,不止是思念,还有错过。
Theoriginalthoughts,thetermisnotjustmissing,andmissed.
40.没有你在身边,恐怕就连空气都会跟着觉得孤单。
Withoutyouintheside,I'mafraidevenairwillfollowfeltlonely.
41.我想我会藏好我的伤,如你所愿。
IthinkIwillhidemywounds,asyouwish.
42.我以为回忆就会这样慢慢搁浅。化作泡沫、消失在海的边陲。可是记忆的种子却时而出没、时而埋葬。再也无法追逆到从前的时光。
ofoam,disappearinseaborder.Butthememoryofseedsbutsometimes, uldn'tchaseinversetoformertimes.
43.不想思念,却总思念;想要忘掉,却舍不得。
Don'twanttomiss,butalwaysmissing,Wanttoforget,grudge.
44.时间是怎样一种东西.
它能改变一切、带走一切、更可留下一切.
昨天仿佛还在眼前,今天却悄悄过去.
Timeiswhatkindofthings.
Itcanchangeeverything,takingeverything,morecanleaveeverything.
Yesterdayasifstillinsight,todaybutquietlyinthepast.
45.如果。所有的伤痕都能够痊愈。
如果。所有的真心都能够换来真意。
如果。所有的相信都能够坚持。
如果。所有的情感都能够完美。
如果。依然能相遇在某座城。单纯的微笑。微微的幸福。肆意的拥抱。该多好。
可是真的只是如果。
If.Allthescarsareabletorecover.
If.Alltrulycangetmeaning.
If.Allbelievetheycanadhereto.
If.Allemotionscanbeperfect.
If.Canstillmeetinacity.Stoicsmile.Slightlyhappiness.Recklesslyembrace.Thismuchgood.Butreallyonlyif.
46.跟自己玩着红路灯的游戏。
红灯,转弯。绿灯,直行。
漫无目的地走下去,看看这个城市最后会把自己逼到何处。
把自己锁在小小的蒸气房里,像是在考验着灵魂承受悲痛的极限。有几度差一点快窒息,还是强迫着要继续支撑下去。一直被自己规定不能哭泣。
于是就安安心心的告诉自己,眼眶里泛起的液体不是泪珠,是烟雾弥漫中凝结在瞳眸里的水蒸气。
Heeloneselfplaywitharedlampofthegame.
Redlight,turning.Thegreen,straight.
Wanderaimlesslywalk,seethecitylastwillpushyourselftowhere.
Lockmyselfinsmallsteamroom,likeintestasoulburdenofsorrowlimit.Therearemomentsalmostsuffocating,orforcedwillcontinuetosurvive.
Hasbeenitsownstatedcouldnotweep.
Hencephilosophicallyassuredtellingmyself,hereyesontheliquidisnottear,thesmoke-filledcondensedinthepupilintheeyesofwatervapor.
47.我独自导演着属于我的戏,眼前白茫茫一片。
美丽的梦碎的很干净,天真的我幻想的一切。
一时间竟不知道如何收场,也不知道该如何继续。
蹒跚的走过碎了一地的梦,留下一片鲜红,刺疼我的眼睛。
来不及说再见我未做完的梦。
便梦见蝶落在枝丫上成了茧
Iwasalonedirectortobelongtomydrama,eyessky.
Beautifuldreamcrushedveryclean,naiveIfanciedeverything.
Atthattimedidnotknowhowclose,alsodon'tknowhowtocontinue.
Hobbledbybrokenadream,leavingabrightred,painstabbedmeintheeye.
Toolatesaygoodbyemyunfinisheddream.
Hedreamedofbutterflylandedinitsbranchesbecamecocoons
48.那种隐藏在心底的情愫、
是最真实、最枯骨铭心的。
不能倾诉。只能独自一人承受。
感觉像虫子一样在心里蠕动。隐隐作痛、
越是想放弃、越是想忘记。感觉却越清晰、
Thathiddenintheheartbottomfeelings,
Isthetrue,themostKuGueternal.
Can'ttalk.Alonealone.
Feellikebugsasintheheartperistalsis.Throbbing,
Themorewanttogiveup,themorewanttoforget.Feelingbutmoreclear,
49.也许某天.在某个喧闹的城市里
你我擦肩而过
我会停住脚步
凝望著那个远去去的背影
告诉自己
那个人..我曾经爱过!
50.有些话适合烂在心里..
有些人适合回忆..
有些伤痛适合无声无息的忘记...
Maybesomeday.Inanoisycity
Imiyou
Istoppedand
Gazeuponthatisfargofigure
Tellyourself
Thatperson..Ihaveloved!
背 影
朱自清
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的`迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。过一会说:“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道:“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
背影 - 朱自清:Zhu Ziqing's 'Seeing Father From the Back'
Zhu Ziqing (1898-1948), writes about the appreciation of a father. He is a native of Shaoxing, Zhejiang Province.
It is more than two years since I saw my father last time, and what I can never forget is the sight of his back. In the winter of more than two years ago, Grandma died and father lost his job. Misfortunes never come singly. I left Beijing for xvzhou to join father in hastening home to attend grandma's funeral. When I met father in Xvzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “that things have come to such a pass, now not be too sad .Fortunately, Heaven always leaves one a way out."
After arriving home in Yang Zhou, father sold out all the fortunate in order to pay off the debts. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father's unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said,” never mind! It won't be comfortable for them to go there!"
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart-aleck that I frowned upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I put on the brownish fur-lined overcoat he had tailor-made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical; for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
I said,"dad, you might leave now.” But he looked out of the window and said,” I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don't move around.” I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth ling gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while,” I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don’t leave your things alone." I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.
In recent years, I have been living an unsettled life, so did my father, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to make a life when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age ~the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even more domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, I'm not sure when I could see him again!
After arriving home in Yang Zhou, father sold out all the fortunate in order to pay off the debts. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father's unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said,” never mind! It won't be comfortable for them to go there!"
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart-aleck that I frowned upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I put on the brownish fur-lined overcoat he had tailor-made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical; for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
I said,"dad, you might leave now.” But he looked out of the window and said,” I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don't move around.” I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth ling gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while,” I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don’t leave your things alone." I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.
In recent years, I have been living an unsettled life, so did my father, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to make a life when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age ~the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even more domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, I'm not sure when I could see him again!


