欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 文学作品语言描写的句子整理66句

文学作品语言描写的句子整理66句

时间:2019-07-18 07:07

1、文学是人的生活的教科书。——车尔尼雪夫斯基

2、文学就是用语言来创造形象、典型和性格,用语言来反映现实事件、自然景然和思维过程。——高尔基

3、文学是社会的阶级和集团意识形态——情感、意见、企图和希望之形象的表现。——高尔基

4、文学使思想充满血和肉,它比科学和哲学更能给予思想以巨大的明确性和说明性。——高尔基

5、当文学变成半是商品半是艺术的时候,就会繁荣鼎盛。——拉尔夫

6、把语言化为行动,比把行动化为语言困难得多。——高尔基

7、社会向文学提供素材,文学向社会提供规范。——郭沫若

8、汝果欲学诗,工夫在诗外。——陆游

9、人的知识愈广,人的本身也愈臻完善。——高尔基

10、优秀的作品无论你怎样去探测它,都是探不到底的。——歌德

11、异端是生活的诗歌,因此有异端思想是无伤于一个诗人的。——歌德

12、艺术是让我们意识到真理的诺言。——Picasso

13、一个能思考的人,才真是一个力量无边的人。——巴尔扎克

14、眼底江山皆净域,毫端兰竹见灵魂。——许乃钊

15、言者志之苗,行者文之根。——白居易

16、言论关时务,篇章见国风。——杜荀鹤

17、学习知识要善于思考,思考,再思。我就是靠这个方法成为科学家的。——爱因斯坦

18、希望是附丽于存在的,有存在,便有希望,有希望,便是光明。——鲁迅

19、无论掌握哪一种知识,对智力都是有用的,它会把无用的东西抛开而把好的东西保留住。——达·芬奇

20、我所学到的任何有价值的知识都是由自学中得来的。——达尔文

21、一篇向人写肝肺,四海知我霜鬓须。——苏轼

22、知识不多就是愚昧;不习惯于思维,就是粗鲁或蠢笨;没有高尚的情操,就是卑俗。——车尔尼雪夫斯基

23、作家当然必须挣钱才能生活,写作,但是他决不应该为了挣钱而生活,写作。——马克思

24、是文学唤醒我们注意人类生活的准则,平息大火,抑制邪恶。——圣皮埃尔

25、知识有如人体血液一样宝贵。人缺了血液,身体就会衰弱;人缺少知识,头脑就要枯竭。——高士其

26、只要人越来越堕落,文学也就一落千丈。——歌德

27、只有伟大的人格,才有伟大的风格。——歌德

28、志者诗之本也。——朱熹

29、读一切好书,就是和许多高尚的人谈话。——笛卡尔

30、文变染乎世情,兴废系乎是序。——刘勰

31、事之博者其辞盛,志之大者其感……——梁肃

32、世事洞明皆学问,人情练达即文章。——曹雪芹

33、诗言志,歌咏言。——尚书

34、志足而言文,情信而辞巧。——刘勰

35、在心为志,发言为诗。——朱熹

36、语言赋予人类是为了表达思想。——Moliere

37、知识本身并没有告诉人们怎样运用它,运用的方法乃在书本之外。——培根

38、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。——雪莱

39、艺术不是一种观察方式是什么?——ThomasBerger

40、人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来!——奥斯特洛夫斯基

41、弄文学的人,只要一坚韧,二认真,三韧长,就可以了。——鲁迅

42、过于长时间钻研一个狭窄的领域,则易使人愚蠢。——贝弗里奇

43、风格就是人品。——巴尔扎克

44、文学是社会的家庭教师。——别林斯基

45、文章均得江山肋。——王十朋

46、真理和美德是艺术的两个密友,你要当作家,当批评家吗?请首先做一个有德行的人。——狄德罗

47、在一生中连一次诗人也未做过的人是悲哀的。——拉马丁

48、人的知识愈广,人的本身也愈臻完善。——高尔基

49、文学就像炉中的火一样,我们从人家借得火来,把自己点燃,而后传给别人,以致为大家所共同拥有。——福楼拜

50、闭门造句非诗法,只是征行自有诗。——杨万里

《骆驼祥子》是老舍的长篇小说。老舍来自社会低层,在语言运用上得天独厚。他不用刻意走大众化、通俗化的道路,便已经“化”在其中了。“五四”以后,西方的幽默传入中国。西方的幽默,章回小说的讽世,民间文学的情趣,加上北京话的俏皮,使老舍的白话语言别具一格。

《骆驼祥子》语言特色的再现

摘要:《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,描写了车夫祥子悲惨的生活遭遇,表达了作者对劳动人民的深切同情。小说以北京方言为基础,选词凝练、语言通俗,散发着浓郁的北京地方特色。本文以其英译本为例研究其语言特色的再现。

关键词:《骆驼祥子》;语言特色;再现

1.引言

文学是语言的艺术,方言在文学作品中发挥着独特的作用,为中国的文坛增光添彩。许多经典小说都恰当运用了方言,例如《骆驼祥子》和《红楼梦》的作者在行文中使用了方言,从而使小说带有浓郁的地域色彩。

《骆驼祥子》描写了车夫祥子悲惨的生活遭遇,表达了作者对劳动人民的深切同情。小说没有华丽的词藻和刻意的修饰,而是以北京方言为基础,选词凝练、语言通俗,给人以亲切、新鲜、恰当、活泼的感觉,散发着浓郁的北京地方特色,使老舍成为“京味”小说的始祖。这些都是老舍该小说的语言特色所在,即风格所在。风格是一个作家对作品表达方式的体现或者是在创作中所表现出来的与众不同的艺术特色和创作个性,也正是这些超乎寻常的特色和个性使得文学语言风格产生了一些违反常规的变异,以求作品的内容与形式不落俗套,从而吸引读者的眼球(谢建平 2002)。再现原作的风格,即保存了原作的生命,反之无异于断其生命之源(许钧 2005)。作者独特的遣词造句方式、言语技巧不仅是原作风格的重要标志,也是读者识别原作风格的可感、实在的标志,由于源语与目的语之间存在很大的差异,因此要完全再现原作的风格是不太可能的,但是,难以实现与不予实现在本质上是不同的(许钧 2005)。译者必须竭尽全力将原作与译作的风格差异降到最低程度。当然了,这些鲜明的语言特色也给译者带来了前所未有的挑战,本文拟以施晓菁的英译本为例,来探讨语言特色再现的问题。

2. 小说的语言特色

2.1 选词凝练,生动形象

古人云:吟成五字句,用破一生心。在文学作品中,炼字一直是古往今来作家所推崇的。同样,在翻译界,翻译家们也非常重视词语的正确选择,鲁迅就曾经提到翻译如同开箱子与钥匙,比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于开箱子的钥匙,却没有(毛容贵 2005)。老舍在小说中用词精确传神,不愧为“语言大师”。

例1:他们的拉车姿式,讲价时的随机应变,走路的超近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而用鼻翅儿扇着那些后期之辈。(老舍 2002)4

译文:Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation. (Shi 1981)8

一个“扇”字就形象生动地再现了车夫不同派别之间的差异,随着年龄的增长,车夫的境况就会每况愈下,直到最后一个跟头死在马路上,为后面祥子堕落成下等车夫埋下了伏笔。译文“turn up their noses at”既形象又贴切,既保留了原文的形象,又忠实地再现了原文的意思,做到了“得意未忘形”。

例2:大雨点砸在祥子的背上几个…… (老舍 2002)147

译文:Large raindrops beat on Xiangzi’s back and he shivered.(Shi 1981)182

同样是一字传神,“砸”可谓入木三分,旧社会车夫的悲惨遭遇可见一斑,天气如此恶劣,祥子为了生计仍然要拉车,而坐在车上的人却熟视无睹,任凭车夫在水里挣命。译文中的beat意思是用力打或击某人,比较宽泛,不妨换成“pelt”,词典的解释为“if rain or snow pelts or pelts down, it comes down quickly in large amounts”,更符合当时的语境。

2.2 句式流畅,酣畅淋漓

老舍擅长驾驭语言,小说通篇句式流畅自然,信手拈来,如同在话家长一般,给人以亲切真实之感,再现了汉语的之语言美感。汉语重意合,多用简单句,有人称之为“流水句”;而英语重形合,多用复杂句,有人称之为“竹节句”。

例3:太阳平西了,河上的老柳歪歪着,梢头挂着点金光。河里没有多少水,可是长着不少的绿藻,像一条油腻的长绿的带子,窄长,深绿,发出些微腥的潮味。(老舍 2002)29

译文:The sun was sinking in the west. On the banks, old willows grew crookedly, their tops tipped with gold. There was little water in the river, but a profusion of water-weeds gave it the appearance of a long greasy green belt, narrow and dark, exuding a faint dank smell. (Shi 1981)39

这段景物描写中语言平实简洁,由远及近,视觉和味觉都调动起来了,但是其中看不到任何连接词的痕迹,体现了汉语的特点。译者充分挖掘句子之间的内在逻辑关系,将其外化为复杂句子,如河水之所以像油腻的长绿的带子是因为绿藻的缘故,潮味又是由此而产生的影响,这样就体现了英文句式紧凑、结构严谨的特点。

例4:他老以为他的个子比别人高大,就一定比别人能多受些苦,似乎永没想到身量大,受累多,应当需要更多的滋养。(老舍 2002)37

译文:He believed that because he was taller and bigger than others, he could certainly stand more hardships. It never occurred to him that being so big and working so hard he needed more nourishment. (Shi 1981)51

祥子为了买车而拼命,舍不得给自己增加营养。译者同样是在分析句子之间关系的基础上,增补了相应的过渡词语,使得译文中句子之间环环相扣,结构紧凑。此外还在第二个句子中转换了句子的主语,符合英文的表达习惯。

2.3 语言通俗,地方色彩浓郁

Jean M. James在其译文前面这样评价、《骆驼祥子》:“Lao She wrote eloquently rather than elegantly. He used the dialect of Peking, which was famous for its liveliness and colorful idioms…”,这正是该小说的语言特色之一,北京方言在文中俯拾即是。老舍把这些方言运用得出神入化,充分展现了白话文的巨大魅力和影响力(尹钟宏 2009)。这些符合人物身份的方言土语,一进入作品,立刻让读者感受到了老北京的气息。

例5:我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好的.算白饶!”她的嗓门又高起去…… “你当我怕谁是怎着?你打算怎样?你要是不愿意听我的,我正没工夫跟你费吐沫玩!说翻了的话,我会堵着你的宅门骂三天三夜!你上哪儿我也找得着!我还是不论秧子!”(老舍 2002)69

译文: “... Talking nicely to you is just a waste of time!” Her voice was rising again… “…If you don’t listen to me, I’ve no time to waste breath on you! If we reach no agreement, I can stand outside your employer’s gate and curse you three days and night! I don’t care who you are, wherever you go I can find you! So don’t think you can get away!”(Shi 1981)87

简短的对话将虎妞专横霸道的形象勾勒得惟妙惟肖。译者基本上采用了意译的方法,忠实地传达了原作的意思。

例6:他还强打着精神,不专为混一天的嚼谷,而且要继续着积蓄买车的钱。(老舍 2002)10

译文: He drove himself hard, not just to earn his keep but to go on saving for his rickshaw. (Shi 1981)14

祥子从农村来到城市,把买上车,做个独立的劳动者,作为自己的生活目标,为此他甘愿忍受一切苦痛。“嚼谷”即“吃的用的”,译者选取了一个相对口语化的词语来与之对应,贴近原文。

例7:早八点半,先给你们摆,六大碗,七寸,四个便碟,一个锅子……亲友们吃三个海碗,六个冷荤,六个炒菜,四大碗,一个锅子。(老舍 2002)106

译文:At eight-thirty in the morning, you’ll get your meal. Six big dishes, two seven-inch platters, four small dishes and a dip…They’ll be having three king-size bowls, six plates of cold meat, six cooked dishes, four large dishes and a dip. (Shi 1981)132

中国的饮食文化源远流长,菜式和烹调方法各具特色,各种饮食所用的器具也是种类繁多,是中国饮食文化的重要组成部分。盘子和碗都是老百姓常用的器具,“七寸”和“海碗”一个用盘子的大小来指代盘子,另一个则是汉语模糊语言的表现, 同时也体现了汉语的语言特点,即更加注重形象表达,“海”一字传神。 “seven-inch platters” 向译文读者传递了文化信息;“king-size bowls” 采用意译的方法,巧妙地再现了原文意思,属于佳译。

3 结论

美国翻译家玛格丽特・佩登提出了一个新颖的翻译比喻:“我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶化的过程,待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种形成和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来冰块不同,然而外表看上去确是一模一样的。”(毛荣贵 2005)因此,译者要尽量再现原作的语言特色,让译文读者得到与原文读者大致相同的感受,从而延长原作的文学生命,实现翻译的最终目的。

参考文献:

[1]毛荣贵. 译朝译夕[M]. 北京:中国对外翻译出版社,2005.

[2]许钧. 译道寻踪[M]. 郑州:文心出版社,2005:201.

[3]谢建平.文学语言的风格变异与风格翻译[J].四川外语学院学报, 2002(3):115.

[4]尹钟宏.《骆驼祥子》形容词重叠研究[J].邵阳学院学报,2009(8):45.

导语:鲁迅先生的小说以思想的深刻、格式的特别、语言的丰富开了中国现代文学史上白话小说的先河。其小说的语言清新凝炼、真切朴实、深刻晓畅、“言近而旨远,辞浅而义深”,成为文学语言的现代化的典范。

鲁迅在他的小说中塑造了一系列个性鲜明的人物形象。例如孔乙己的迂腐潦倒、祥林嫂的困厄悲惨、闰土的艰辛麻木等等无不鲜活在人的脑海之中。他们的一颦一笑、言谈举止无不贴合其性格特征与生活实际。鲁迅之所以能塑造出如此个性化的人物,得力于他的一支神来之笔。

一、善于通过个性化语言塑造人物形象,是鲁迅小说刻画人物重要特点之一

文学是语言的艺术。对于小说来说,要通过生动的故事情节。塑造栩栩如生的人物形象,揭示人物的精神世界,从而创造出典型环境中的典型性格。这就要求小说的语言,特别是人物描写的语言要高度的形象化。鲁迅根据自己的创作经验,提倡“画眼睛”的艺术,他深刻地指出:“要极省俭的画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。我以为这话是极对的,倘若画了全副的头发,即使细得逼真,也毫无意思。

人物语言是刻画性格的重要手段之一。作家在创作中,必须要根据不同人物阶级、职业、经历、生活习惯、思想感情和精神状态,选择富有个性化的人物语言,去表现人物不同的性格特征,才能塑造出典型的人物形象来。鲁迅也是极善于通过人物个性语言塑造典型形象的作家。他的.作品里,无论是主要人物还是次要人物,语言都是极富个性化的。

例如《社戏》是鲁迅比较另类的一篇小说。“鲁迅先生的语言一如“豆麦与水草”的清香, 随风迎面吹来, 让人倍感清新与惬意。”[1]而文中孩子们的对话也在不经意间给了我们很多惊喜, 让我们领略了一代最伟大语言大师的风采。

《孔乙己》一文中,主人公孔乙己所说的话并不多,然而几乎句句都是个性化、性格化的语言。例如:“你怎么这样凭空说人清白……”

“读过书……我便考你一考,茴香里的茴字,怎样写的?”

“……记着,这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写帐要用。”

“对呀对呀……回字有四样写法,你知道吗?”

“不多了,我已经不多了。”

“不多不多!多乎哉?不多也?”

“这……下回还吧,这回是现钱,这回酒要好。”

“不要取笑!”

“跌断,跌,跌……”

以上文白相间的语言,是孔乙己所特有的语言,它准确、深刻、生动而有分寸地突出了孔乙己的性格。从“对呀对呀……回字有四样写法,你知道吗?”,“不多不多!多乎哉?不多也?”一句中,我们看到了孔乙己那“迂腐可笑而不失斯文” 的性格。在他看来,像偷窃这样的丑事,一旦和读书人发生联系,便不再是一种不光彩的事。不能和一般的偷窃相提并论,就是偷东西被人打断了腿,还要辩解说是 “跌断,跌,跌……”,死要“读书人”的面子。这些语言,把孔乙己心灵深处的“万般皆下品,唯有读书高”封建传统观念充分地揭示了出来,这种观念是与他长期接受封建教育毒害的身份相称的,从他主动教酒店小伙计“回”字四种写法上,又自然地流露了他故弄玄虚、标榜自己的迂腐思想,从他跟小孩子的交谈中,我们又看到他孤苦无靠的寂寞和他心地的单纯、善良的一面。孔乙己这些个性化的语言,进一步揭示了人物的性格,使人物形象地塑造更趋于完美。

二、善于运用民族特色也是鲁迅小说语言的一大特色

鲁迅先生小说语言特有的作风和气派就是他小说语言的民族风格。鲁迅对中国古典文学有精湛的研究和深邃的修养,他继承了优秀的民族传统,保存了我国语言的固有优点,又从外国诸多文学名著中吸收了语法、语汇成分。因此鲁迅先生小说语言不仅具有丰富的表现力,而且闪烁着民族风格的夺目光辉。

鲁迅小说一般都具有为中国老百姓所喜闻乐见的中国作风和中国气派。中国作风和中国气派,不仅表现在鲁迅深刻地展示了中国从旧民民主主义革命的失败到新民主主义革命到来之前的斗争情景,反映了从一九一一年辛亥革命前夕到一九二五年第一次国内革命战争这一历史时期旧中国的社会现实,而且还表现在鲁迅创造了适合于表现这种民族生活内容的完美的民族艺术形式。这种民族艺术形式,首先体现在人物语言和叙述人语言上。

鲁迅是中国现代文学史上第一个用中国白话写小说的人。推翻陈旧僵死的文言文,创立了以明白晓畅的现代口语为基础的叙述人语言,正是鲁迅对中国文学的巨大责献。鲁迅在谈到语言运用上的体会时说: “我们要说现代的,自己的话;用活着的白话,将自己的思想、感情直白地说出来。”[2]

强调叙述人语言的口语化,并不排斥运用古人的语言。文学语言有历史的继承性,现代汉语是在古汉语基础上发展起来的。只要吸收古人有生气的、富有表现力的语言,就不但不会使叙述人语言显得陈腐枯萎,反而会使叙述人语言精炼含蓄。试读鲁迅写。

鲁迅小说的语言具有高超的艺术魅力,朴实中能见其富丽,明快又不失其含蓄,凝炼而又能晓其深意。它或妙趣横生、辛辣有力,或韵味浓郁、发人深思,能叫人笑得弯腰而又辣得掉泪,具有一种使人着迷令人绝倒的神奇艺术魅力。作为一名语言大师,其小说的语言特色一直以来都是后人研究的热门话题。

上个世纪以来,国内外众多学者从不同的层面和角度对鲁迅小说的语言进行了研究。他立足于民族语言,对外来语有所借鉴,立足于现代,对古代有所继承,无论从哪一方面来说,都是我们学习的楷模。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接