欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 摘抄 > 英译汉句子摘抄文章精选96句

英译汉句子摘抄文章精选96句

时间:2017-12-09 19:07

1、忍耐是痛的,但是它的结果是甜蜜的。——卢梭

2、理想如星辰,我们要像航海者一样,借星光的位置而航行。——英国谚语

3、卓越不是单一的举动,而是习惯。——亚里士多德

4、人类的愉悦和欢乐在于奋斗,而最有价值的是为理想而奋斗。——苏格拉底

5、天下快意之事莫若友,快友之事莫若谈。——蒲松龄

6、如果人生的途程上没有障碍,人还有什么可做的呢。——俾斯麦

7、莫等闲,白了少年头,空悲切。——岳飞

8、了解面临逆境,远好比何接受顺境重要得多。——马丁·赛力格曼

9、过去属于死神,未来属于你自己。——雪莱

10、遇到难题时,我总是力求寻找巧妙的思路,出奇制胜。——朱清时

11、我从不想未来,它来得太快。——爱因斯坦

12、我的那些最重要的发现是受到失败的启示而作出的。——戴维

13、发明的秘诀在不断的努力。——牛顿

14、天下无难事,只怕有心人。天下无易事,只怕粗心人。——袁牧

15、最严重的浪费就是时间的浪费。——布封

16、只要朝着一个方向努力,一切都会变得得心应手。——勃朗宁

17、志不立,天下可成之事。——王(wang)阳明

18、一切痛苦能够毁灭人,然而受苦的人也能把痛苦消灭!——拜伦

19、即使上帝也无法改变过去。——亚里士多德

20、取得战争胜利的军队是精锐的军队,而不是庞大的军队。——华盛顿

21、人们的毅力是衡量决心的`尺度。——穆泰奈比

22、人们所努力追求的庸俗的目标——我总觉得都是可鄙的。——爱因斯坦

23、男儿一付好身手,拼将热血洒神州。——李贯慈

24、我首先要求诸君信任科学,相信理性,信任自己,并相信自己。——黑格尔

25、不在乎别人是否赏识他的人,必然成功。——金基尔

26、我要做的只是以我微薄的绵力来为真理和正义服务。——爱因斯坦

27、耐心和持久胜过激烈和狂热。——拉·封丹

28、在所有批评家中,最伟大最正确,最天才的是时间。——别林斯基

29、车到山前必有路,船到桥头自然直。——俗语

30、要留意任何可利的瞬间,机会到了,莫失之交臂,遗憾终生。——佚名

31、目标和价值观,两件事合起来叫理想。——冯仑

32、亲爱的朋友,所有的理论都是灰色的,而宝贵的生命之树常青。——歌德

33、生活中没有理想的人,是可怜的人。——屠格涅夫

34、春天不播种,夏天就不生长,秋天就不能收获,冬天就不能品尝。——海德

35、旅行对我来说,是恢复青春活力的源泉。——安徒生

36、伟大的事业是根源于坚韧不断的工作,以全副精神去从事,不避艰苦。——罗素

37、最盲目的服从乃是奴隶们所仅存的唯一美德。——卢梭

38、小时候觉得父亲不简单,后来觉得自己不简单,再后来觉得孩子不简单。——佚名

39、咱们爱咱们的民族,这是咱们自信心的源泉。——周恩来

40、在一个崇高的目的的支持下,不停地工作。即使慢,也一定会获得成功。——爱因斯坦

41、从不获胜的人很少失败,从不攀登的人很少跌交。——惠蒂尔

42、物竞天择,适者生存。——赫胥黎

43、念高危,则思谦冲而自牧;惧满盈,则思江海下百川。——魏徵

44、意志薄弱的人不可能真诚。——拉罗什科

45、人生的价值,即以其人对于当时代所做的工作作为尺度。——徐玮

46、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。——陆游

47、理想的实质寓于所谓“普通的”“平凡的”人身上。——苏霍姆林斯基

48、一切幸福,都是由生命热血换来的。——王烬美

49、冒险是历史富有生命力的元素,无论是对个人还是社会。——威谦·博利多

50、恋爱不是慈善事业,所以不能慷慨施舍。——萧伯纳

51、形成天才的决定因素应该是勤奋,有几分勤学苦练是成正比例的。——郭沫若

52、渐进思想是创新的最大敌人。——尼古拉·尼葛洛庞帝

53、在一个崇高的目的支持下,不停地工作,即使慢,也一定会获得成功。——爱因斯坦

54、正义的事业能够产生坚定信念和巨大的力量。——托·富勒

55、天下无难事,唯坚忍二字,为成功之要诀。——黄兴

56、患难可以试验一个人的品格,非常的境遇方可以显出非常的气节。——莎士比亚

57、读一本好书,就如同和一个高尚的人在交谈。——歌德

58、读书和学习是在别人思想和知识的帮助下,建立起自己的思想和知识。——普希金

59、浪费时间是所有支出中最奢侈及最昂贵的。——富兰克林

60、懒惰像生锈一样,比操劳更能消耗身体;经常用的钥匙,总是亮闪闪的。——富兰克林

61、切勿坐耗时光,须知每刻都有无穷的利息;日计不足,岁计有余。——富兰克林

62、习惯使社会阶层自行分开,不相混杂。——威·詹姆斯

63、说慌是美妙的。在人类的一切发明中,最美妙的发明是善良的上帝!——罗曼·罗兰

64、未来总在想象中变得清晰,在现实中变得模煳!——周立波

65、理想是具有冒险性的。——雨果

66、读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。——

67、青春的幻想既狂热又可爱。——约肖特豪斯

68、人生求胜的秘诀,只有那些失败过的人才了若指掌。——威·柯林斯

69、人才进行工作,而天才则进行创造。——舒曼

70、人生照例是一场值得一搏的争衡,然而它的奖品是拼斗。——拉尔夫·詹

71、悲观的人虽生犹死,乐观的人永生不老。——拜伦

72、读书人不一定有知识,真正的常识是懂得知识,会思想,能工作。——徐特立

73、骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功以不舍。——荀况

74、以为人人都正直,那是愚蠢的;认为根本没有正直的人,尤其愚蠢。——约亚当斯

75、梦是心灵的思想,是我们的秘密真情。——杜鲁门·卡波特

76、劳动创造世界。——马克思

77、“我的祖国”这几个字能激起人们无限崇高的理想。——拉尔夫·英

78、不需要检查的管理是理想的管理。——石川磐

79、灿烂的科学需要美好的理想,美好的理想需要行动来实现。——谚语

80、少年易学老难成,一寸光阴不可轻。——朱熹

81、你们认为我是命运之子,实际上我却在创造着自己的命运。——爱迪生

82、希望是很好的早饭,却是很糟的晚饭。——培根

83、使一个人的有限的生命,更加有效,也即等于延长了人的生命。——鲁迅

84、梦想只要能持久,就能成为现实。咱们不就是生活在梦想中的吗?——丁尼生

85、凡是有良好教养的人有一禁诫:勿发脾气。——爱默生

86、很多时候,我们富了口袋,但穷了脑袋;我们有梦想,但缺少了思想。——佚名

87、情愿让日子过得忙迫,也不要让日子过得无聊。——罗兰

88、春蚕到死丝方尽,人至期颐亦不休,一息尚存须努力,留作青年为范畴。——吴玉章

89、创新就是在生活中发现了古人没有发现的东西。——李可染

90、热情常使最机灵的人变成疯子,同时也可使最愚蠢的人变得聪明起来。——拉罗什夫科

91、意志若是屈从,不论程度如何,它都帮助了暴力。——但丁

92、读书使人心明眼亮。——伏尔泰

93、做大事的,眼光应当看到未来,力量需要用于现在。——西德尼

94、希望便是快乐,创造便是快乐。——冰心

95、真理的蜡烛往往会烧伤那些举烛的人的手。——布埃斯特

96、春蚕到死丝方尽,人至期颐亦不休。一息尚存须努力,留作青年好范畴。——吴玉章

97、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔

98、工作上的信用是最好的财富。没有信用积累的青年,非成为失败者不可。——池田大作

99、人活着总是搞笑的,即便是烦恼也是搞笑的。——亨利门肯

100、独创常常在于发现两个或两人以上研究对象或设想之间的联系或相似之点。——贝弗里奇

背诵方法:(原则:短时间搞定)

1、分单元背,把200个句子根据你自己的进度订计划,清楚每天背多少个新句子,多少个复习句子(建议使用超循环大表)

2、汉译英练习

3、默写

4、口头背诵

1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.

依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。

2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework.

最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。

3. No invention has received more praise and abuse than Internet.

没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。

4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation.

人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。

5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.

越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。

6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study.

说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。

7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person’s physical fitness.

许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。

8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism.

应该采取适当的`措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。

9. An increasing number of experts believe that migrants will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrants have brought many serious problems like crime and prostitution.

越来越多的专家相信移民对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。

10. Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers.

许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。

11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it.

无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。

12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement.

一项调查显示妇女欢迎退休。

13. A proper part-time job does not occupy students’ too much time. In fact, it is unh

摘 要:美国作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》自问世以来一直畅销不衰,至今已译成40多种文字在全世界出版发行。目前中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作的片段,对戴侃等人的译本与陈良廷的译本进行对比赏析,主要分析两个译本的译者对译文的不同处理方式以及所达到的效果。

关键词:对比 人名 选词 句式 正确性

《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说。小说自1936年问世以来畅销不衰,被公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。《飘》自问世至今已译成40多种文字在全世界出版发行。

中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作第六十二章的片段,对戴侃等人的译本与陈良廷的译本进行对比赏析, 主要从人名、选词、句式、正确性等方面分析两个译本的译者对译文的不同处理以及所达到的效果。

1 两个译本的对比与赏析

总的来看,两个译本的基本基调是十分相似的。但是在风格和选词造句方面存在着明显差别。戴侃等人的译本倾向于口语化,句式上也稍显随意。而陈良廷的译文更庄重正式,在选词句式方面比较慎重。在风格方面,本文作者认为,陈良廷的译文更接近原作,更贴切地体现了原作对斯嘉丽的情感由悲入喜的细致描写,向读者传达了斯嘉丽的悔悟之情。

1.1 人名的翻译

作家可以通过各种手段来塑造丰满的人物形象,给人物命名便是其中一种。人名往往成了反映人物性格及作品内容的重要组成部分,常被赋予深刻的文化内涵。大部分小说中,人物名字还暗示人物的特性或作者的隐喻。因此翻译时必须注重人名所包含的内涵意义,应当仔细斟酌,力求完整、准确地表达原作涵义。来看两个译本对人名的处理。

对于Rhett,看过《飘》的读者都知道他是一个玩世不恭、讲求实际的人。 他的处世方式遭到了众人的反对和贬视,被视为是不道德、没有爱国情和同情心、专会投机倒把的人。基于这种看法,作者认为戴译“瑞德”中“德”字的使用不切原文意图,不利于向读者传达原文信息,而陈良廷译为“瑞特”则避免了这一问题。

斯嘉丽的母亲Ellen是个温柔善良的人,斯嘉丽一直都从她那里获得力量。如此看来,戴译的“爱伦”能让读者从中感受到其温柔个性,而陈译的“埃伦”偏男性化。

Ashley是个软弱无能,只受命运摆布的人。作者认为戴译的“艾希礼”比较贴近,“艾”和“爱”同音,能让读者想到斯嘉丽对他疯狂的爱,而充满女性色彩的“艾”字,也传达出了他的软弱。在对黑人保姆“Mammy”的翻译作者比较赞成戴译的“嬷嬷”,读起来更显亲切且传达出了地位的差别。陈译“黑妈妈”,虽也亲切,但是无地位差别之感,且“黑”字略显突兀。

1.2 选词

译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。一词虽小,却能体现译者对原文整体宏观的理解和把握,也关系到译文的整体风格,能对读者对原作的理解和感受造成影响。真实语境中的词语绝非孤立的个体,而是与其所处的句、段、篇、乃至更宽泛的'非语言环境如情感、文化、社会等因素密切相连。因此,译者在翻译时,要十分注意对词语的选择,要时刻铭记“牵一发而动全身”,谨慎为重。两个译本在选词方面的对比如下。

例1:And,though she had won mate-rial safety since that night 戴译:从那天晚上以后,她尽管赢得了物质上的生活保障 陈译:虽然后来她获得了物质上的安全 戴译的“从那天晚上以后”显得僵硬,不如陈译的“后来”简洁明了。戴译“物质上的生活保障”比陈译“物质上的安全”更地道,陈译翻译腔较重。但是,作者认为戴译不如直接译为“物质上的保障”更好,更忠实于原文,“生活”二字显得多余。

例2:Rhett convoying her through thefire and explosions the night Atlanta fell,Rhett lending her the money that gaveher her start。

戴译:瑞德在亚特兰大陷落的那天晚上护送她逃出了炮火连天的困境,瑞德借给她钱让她起家。

陈译:在亚特兰大沦陷之夜,是瑞特冒着大火和枪林弹雨护送她脱险的;是瑞特借给她钱使她开始了自己的事业。

在这一句的翻译上,戴译的处理方式要比陈译地道的多,表达也很流畅,比如说把“fire and explosions”译为“炮火连天”以及把“gave her her start”译为“让她起家”,都选择了地道的汉语,更易于唤起读者的感知,而且简洁生动。

1.3 句式

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位,足见对句子的处理在翻译中的重要性。如果句子处理的不好,译文读起来就会不流畅,不易于读者理解原作表达的情感,也影响了原作的可读性。两个译本在句式处理的不同如下。

例1:At this realization it was asthough chains fell away from her andwith them the fear which had hauntedher dreams since the night she stumbledto Tara to find the world ended.

戴译:明白了这一点,她就好比摆脱掉了身上的锁链,以及自从那天晚上狼狈地回到塔拉并发现整个世界都完了以来,她经常在梦中碰到的那种恐惧。

陈译:一经认识到这一点,她便像全身挣脱了锁链一般,同时也消除了她在梦中常常感到的那种恐惧。原来自从那天夜里她一路颠簸逃回塔拉庄园,发现世界已临近末日以来,这种恐惧便常常来侵扰她的梦境。

这个长句使用了多个介词和连词,结构复杂,情感丰富。陈译中使用了“原来”这一具有承上启下作用的词把原来的长句分割成了两个句子,使原文意思的表达比戴译更清晰明了,并于读者理解和意义形象的传达。

例2:At the end of the road to Tarashe had found security gone,all strength,all wisdom,all loving tenderness,all un-derstanding gone—all those things which,embodied in Ellen,had been the bulwarkof her girlhood.

戴译:那天晚上,当她抵达塔拉时,她发现安全没有了,所有的力量,所有的智慧、所有的柔情、所有的理解——而所有这些体现在埃伦身上的东西都曾经是她少女时代赖以生存的保障。

两个译文对这个长句的翻译有很大的不同,戴译采取了增译,在句子末尾加上了“都通通没有了”,而破折号后面的句子则以顿号隔开,化成两个短句,这样的处理有其可取之处,但是句子过于冗长,而且还会引起歧义,到底“她”是指“埃伦”还是“斯嘉丽”?同时“她童年时代的堡垒的东西”,两个“的”的连续使用,影响了句子的连贯性。

相对来说,陈译对这个句子的处理更易懂且结构合理,避免引起歧义,陈译将过去分词“gone”进行词性转化,变成动词“失去”,十分符合汉语的偏意合、动词化的语言习惯,让整个句子的描述生动形象,要比戴译的“没有了”更有表现力。

1.4 正确性

翻译是促进交流,传播文化的重要媒介,译者充当了这一环节中最重要的中间人,读者通过译者的手去看外面的世界,借读译作来丰富自己。这就要求译者要充分认识到自己的责任所在,要使译作客观准确,帮助读者准确把握原作的内涵宗旨。所以,在传达原作信息的时候,正确性就显得尤为重要,译者在翻译时,要尤其谨慎,对不确定的词义,要多方查阅,寻找权威,并要结合相关背景进行处理。下面我们来看在戴译和陈译中几个关于正确性的例子。

例1:Rhett at the bazaar,reading herimpatience in her eyes and leading her outin the reel.

戴译:在那次义卖会上,瑞德看出了她不甘寂寞的心情,便把她领出来跳苏格兰舞。

陈译:在义卖会上,是瑞特看出了她渴望跳舞的心情,带着她跳起了佛吉尼亚舞。

戴陈两位译者对“reel”一词的翻译简直是天壤之别,究竟哪个正确呢?《21世纪英汉大字典》对“reel”的解释有二:(1)里尔舞(轻快的苏格兰双人舞);(2)Virginia reel的缩略形式,即弗吉尼亚里尔舞(舞蹈者面对面排成两行的美国乡村舞蹈)。这部作品描写的是美国南北战争时期的故事,所以作者认为陈译的处理更为正确。

例2:The trees dripped dampness uponher but she did not feel it.

戴译:这时树上的雨水落在她身上,但她一点也不觉得。

陈译:树上的露水落在她身上,但她毫无察觉。

句中“dampness”究竟是“雨水”还是“露水”?字典上对其的解释为“湿气、潮湿”,结合当时的环境和情节,这里描写的是在玫兰妮去世之后,斯嘉丽途中遭遇大雾,这让她联想起了她的噩梦,在梦中大雾让她迷失了方向。此刻她穿越大雾突然明白她需要的是瑞特。原作中并没有说在下雨,所以“dampness”一词应为大雾结下的“露水”而非“雨水”。

2 结语

翻译是交流的桥梁和媒介,有助于不同文化之间的传播和交流。译者在翻译时要分外谨慎,要有“咬文嚼字”的精神,并且要忠实原文。除此之外,还要注重译文的可读性,帮助读者去把握原作的意义,了解异域的文化风情。本文对比分析的两个译文都是很不错的译作,但是没有人能做到完美,所以各有千秋也各有瑕疵。我们通过对比学习翻译大家的作品,不但加深了对原作的理解和感知,更重要的是能取长补短,从中学习技巧,以此提升自己。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接