
古有嫦娥奔月的美丽传说,今有人类登月的壮举。月亮还是人们寄托思乡情怀的对象,古代诗人在诗中多次提到月亮,如“举头望明月,低头思故乡。”不知有多少人曾经为月亮的美丽感叹不已呀!月亮永远是那样皎洁,高高在上。
看,那小虫也爬出小屋,迎着晨光,伸伸手,弯弯腰,活动活动筋骨,然后悠哉悠哉地踱进花草丛中,又开始一天新的生活。阳光照耀下的田野。黑黝黝的似乎被油脂浸泡过的越冬的泥土,显得酥软而滋润,并散发出阵阵的泥土芳香。泥块上的草茎业已泛出一点点淡黄,宛若向世人昭示她生生不息之力。
抬头望去,高高悬挂在中天的,是海边特有的明亮硕大的中秋月。她圆润,安详,静静地放射着柔和的光芒,如同一位美丽恩慈的父亲。海波摇荡不息,载着清澈绮丽的月光,欣欣然向岸边涌来,发出低低的耳语般的潮音。无限静穆中,似乎听得见故乡人民每一个胸腔里心声,每一个脑海中的潮音……——斯妤《望月》
假山上的石头是奇形怪状的。远看,有的像尖刀,有的像利斧,还有的像瀑布……在假山脚下的东西两侧,各有一只洁白的仙鹤,那神态,好像正在唱歌。用手触摸它一下,它便左右摆动,又好似要翩翩起舞。原来这两只仙鹤的脚,被固定安装在水泥柱上的两个弹簧上。两只仙鹤仿佛是两个卫兵,护着这座小假山。
同情是从心泉流出的溪流,滋润别人的心田;是暑夏的风,为人送来清凉;是锦上的花,为心灵增添美丽;是雪中的碳,为心灵传递温暖。拥有它,心灵不会蒙垢;拥有它,人心不会迷失。而当人人拥有它时,世界将会少去许多的罪恶与悲剧,平添更多的美丽!
花瓣微微下卷,层层叠叠,在艳阳的照耀下,花瓣犹如涂上一层明油,光泽而油亮,一株株月季昂首挺胸,好似打胜仗的将军。叶子是手掌形的,翠se欲滴,叶缘带着一排小齿轮。春天,是月季花竞相开放的季节,花儿鲜红似火,橙黄如金,洁白胜雪……显出勃勃生机。
不知不觉中就到黄昏,我已经在荷岸站几个小时。彩霞满天,也是只有站在这个角度。才能看见一个橙红的太阳一跳一跳地跳进大山之中,也只有在这个时候,才能清楚地看见远山那优美的轮廓。这真是一幅难得一见的美景啊!
正如下棋,“成固欣然,败亦可喜”,只要是认真对待,自然能品尝到下棋的乐趣,又何必把输赢看得那么重?备战高考也是如此,如果把考大学看得太重,就不可能真正热爱学习,就很难享受到学习的快乐,就必然使自己整天生活在紧张不安甚至痛苦之中。
夜已深,寒风溜过门缝,窜进我的裤管儿,寒冷顿时袭遍全身。拎其暖水瓶,在盆中注入热水,一股白气在脸上盘旋,将早已冻的通红的脚伸入水中,一股暖流迅速传遍全身,一丝惬意油然而生,双脚与水缠绵,我忘情的享受这份舒适。
友情是一盏灯,黑暗中照亮前行的远方;友情是一首诗,冰冷中温暖渴求的心房;友情是春日的雨,夏日的风,是秋日的果,是冬日的阳。没有人能丈量友谊脚下的路有多长,没有人能够测试友情心中的海有多深,唯有时间,时间的目光可以一刻不停地注视着友情的身后和前方,明晰着友情的足迹,追逐着友情的人,记录着友情的故事。
最好稍等一会儿再把这鲯鳅开肠剖肚,这样可以让鲜血留在鱼肉里,他想。我可以迟一会儿再干,眼下且把桨扎起来,在水里拖着,增加阻力。眼下还是让鱼安静些的好,在日落时分别去过分惊动它。对所有的鱼来说,太阳落下去的时分都是难熬的。
多美的小星星啊!夜深,周围的一切都静悄悄的,唯独那满天的星星还在深情地眨着眼睛。星星不仅晶莹美丽,而且还可以辨别方向。它不像阳光那么刺眼,也不像月光那样清澈,而是明亮的,给多少迷路的人带来安慰和期望啊!
因为东关离城远,大清早大家就起来。昨夜预定好的三道明瓦窗的大船,已经泊在河埠头,船椅饭菜茶炊点心盒子,都在陆续搬下去。我笑着跳着,催他们要搬得快。忽然,工人的脸色很谨肃,我知道有些蹊跷,四面一看,父亲就站在我背后。
我们要节约每一滴水。记得随手关好水龙头,不要以为水笼头滴几滴水算不什么,一个水笼头每秒钟滴一滴水,一年就是白白流掉方水。我们要积极寻找生活中节水的“金点子”:比如把洗菜的水用来浇花涮拖把冲厕所等等,加以循环利用。
天中的云雀,林中的金莺,都鼓起它们的舌簧。轻风把它们的声音拼成一片,分送给山中各种有耳无耳的生物。桃花听得入神,禁不住落几点粉泪,一片一片凝在地上。小草花听得大醉,也和着声音的节拍一会倒,一会起,没有镇定的时候。——许地山《春的林野》
冬天,.雪地上会留下一串串晶莹的脚印,这正是喜爱冬天的孩子们留下的。这些孩子就是冬天的小精灵,在雪地里快活地玩耍,不时摔上一跤,身上也不会留下疼痛。他们从早上玩到晚上,不知会给冬天带来多少欢笑。晚上,不时会飘来这些孩子欢快的笑声。
生活是蜿蜒在山中的小径,崎岖不平,沟崖在侧。摔倒,要哭就哭吧,怕什么,不心装腔作势!这是直爽,不是脆弱,因为哭一场并不影响赶路,反而能增加一份警惕。山花烂漫,风景宜人,假如陶醉,想笑就笑吧,不心故作自持!这是直率,不是自豪,由于笑一次并不影响赶路,反而能增添一份信念。
风,从水中掠过,留下粼粼波纹;阳光,从云中穿过,留下丝丝温暖;岁月,从树林中走过,留下圈圈年轮……那么朋友,我们从时代的大舞台上走过,又该留下点什么呢?我们应当留下青春的骄傲,寻梦的足迹;我们应当留下真我的风采与个性的张扬,我们应当留下无悔的演绎和星光的灿烂!
人生匆匆,青春不是易失的一段。青春也是一种永恒的心态。满脸红光,嘴唇红润,腿脚灵活,这些并不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强的意志,是一种想象力的高品位,是感情的充沛饱满,是生存之泉的清澈常新。
小燕子拖着剪刀似的尾巴,回到北方的家乡,它们“叽喳,叽喳”地叫着,好像在说:“春来,春来!”岩石下的小草教我们坚强,峭壁上的野百合教我们执著,山顶上的松树教我们拼搏风雨,严寒中的腊梅教我们笑迎冰雪。
秋,来到一所农家小院。热情地同挂在树上的一串串金黄的玉米打招呼,一颗颗黄灿灿饱满的玉米粒儿向人们展示秋天特有的姿色。屋檐下,秋吻得辣椒的脸火红火红的,像一挂挂等待人们点燃的鞭炮。秋,轻轻地扑上主人的脸,为他祝福,为他高兴。
弟弟不满地问:“你包的是什么呀!这哪像饺子”我在无奈之余,硬着头皮,自我解嘲地说:“这个叫‘将军饺’,那个叫‘瘦干巴’。你吃过吗别有风味,保管叫你大饱口福!”弟弟听,捧腹大笑。大家看着我的“杰作”,也都哄堂大笑起来。
远远的,我闻到扑鼻的香气,一阵爽飒的风儿吹过,瞧,那一棵棵婆娑的桂花树,随风摇曳起来。咦?那是什么?好似金色的蝴蝶,好似银色的彩带,缠绵的飘呀飘,飘落下来,飘到地上,桂花虽然没有琦君故乡那么多,然而我却真的感觉就像琦君所说的`,成“金沙铺地的西方极乐世界。”
秋是成熟的季节,是收获的季节,是充实的季节,却也是淡泊的季节。它饱经春之蓬勃与夏之繁盛,不再以受赞美,被宠爱为荣。它把一切赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而是愿做一个闲闲的,远远的,可望而不可即的秋。
李平是个热情开朗的小姑娘。她中等个头,长得胖乎乎的,留着齐耳的短发,圆圆的脸,眼睛不大,却明亮有神,小巧秀气的鼻子下面嵌着一张红红的小嘴,从这张小嘴里常流淌出快乐的歌声。李平整天笑呵呵的,和她在一起,什么苦恼的事儿都会忘掉。
亲爱的朋友们,不要抱怨长路漫漫走得不潇洒浪漫,其实艰难困苦就是你成功的摇篮,让长风的翅膀携你过尽千帆,让心思的呼唤伴你尝过生命的难关。只要心中的风景不凋零,生命的叶子永远不会枯黄腐烂,永葆一颗接受磨砺的心,人生将会永远是春天。
记忆没有重量,它却既可以使人的精神压抑迷惘,又可以使人的思想情绪振奋解放;记忆没有评价,它却既可以让人的灵魂贬值彷徨,又可以让人的生命意义升华高昂;记忆没有体积,它却既可以让人的气量狭小幽暗,又可以使人的胸襟坦荡舒展;记忆没有色彩,它却既可以使人的心境苍白忧伤,又可以让人的内在世界绚丽辉煌。
圆月高高挂在深蓝色的天空上,她那圆圆的脸上露出甜甜笑容,静静也望着大地,几朵灰白色的薄薄的云绕在她身边,宛如仙女翩翩起舞,皎洁的月光给大地又披上银灰色的纱裙。照亮万物,照亮花瓣,显得花儿更加的娇美,这更加引起我对月亮公主的喜爱。
叶老师走,大家的心也随老师走,大家无时不刻都想念叶老师。新的
陈老师是再六年级的时候才接手我们班的。我们相处的时间不长,她却成我最敬佩的人。她,中等个子,披肩长发总是梳理的很服帖,一双明亮的眼睛闪烁着自信,坚定的目光。看到我们总是笑眯眯的。你可千万别以为她很和蔼。除亲切她还是一个严厉的老师呢!
《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。下面是关于《傲慢与偏见》的
1) 婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。
2) 大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。
3) 连年怨阔别,一朝喜相逢。
4) i wain the middle before i knew that i had begun.
5) 当我发现自己爱上你的时候,我已经无法自拔。
6) 虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。一个人可以骄傲但不可以虚荣。骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。
7) 太受人器重有时候需要付出很大的代价。
8) 如果智慧真的高人一等,傲慢也就不会太过分。
9) 你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。
10) 跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。
11) 女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。
12) 如果不是你戳穿了我的虚荣心,我也许会原谅你的傲自尊大。
13) 男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。
14) 大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路. 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的`储藏室,日后可以不致挨冻受饿。
15) 自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。
16) 要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。
17) 要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。
18) 有心事应该等到单独一个人的时候再去想。
19) 不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。
20) 幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。
21) 一个人不要起脸来可真是漫无止境。
22) 骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
23) 偏见让我无法去爱别人,傲慢让别人无法来爱我。
24) 将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
25) 人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?
26) 对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度
27) 我也说不准究竟是在什么时间,在什么地点,
28) 看见了你什么样的风姿,
29) 听到了你什么样的谈吐,便是使得我开始爱上了你。
30) 那是在好久以前的事。
31) 等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。
32) 急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。
33) maffectionand wishehave not changed.but one word from you will silence me for ever.if, however,your feelinghave changed.
34) 根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。”
35) 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室.
36) 假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。
37) 女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。
38) 这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。
39) the more i see of the world, the more am i dissatisfied with it; and everydaconfirmmbelief of the inconsistencof all human characters, and of mlittle dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense.
40) 从不改变主意的人要特别主意,一开始就要拿对主意。
41) 我一直在跟自己斗争,可是失败了,今后或许仍然会失败,我再也无法控制自己的感情了。请你务必允许我告诉你,我对你的仰慕和爱恋是多么的狂热。
42) 雨中告白那一段太美了 "i love you, most ardently."
43) 要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么。最聪明最优秀的人-------不,最聪明最优秀的行为-------也就会变得可笑了。
44) 用最激动的语言把我最热烈的感情想你倾诉。
45) i love you, most ardently.
46) 美少年和凡夫俗子一样,也得有饭吃有衣穿。
47) it iveroften nothing but our own vanitthat deceiveus.
48) 如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
49) 偏见让你无法接受我,傲慢让我无法爱上你
50) 骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
51) 青春美貌通常赋予人表面上的善气迎人。
52) 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
53) it ia truth universallacknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
《傲慢与偏见》经典英文段落篇1
NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
《傲慢与偏见》经典英文段落篇2
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger --"
《傲慢与偏见》经典英文段落篇3
IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive hem with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. -- Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her -- that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.



