欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 摘抄 > 窈窕淑女英文摘抄锦集66条

窈窕淑女英文摘抄锦集66条

时间:2019-11-09 02:02

英文歌词---Fool said I you do not know,Silence like a cancer grows,Hear my words that I might teach you,Take my arms that I might reach you

02、dying in the sun---英文歌曲

英文歌词---I wanted to be so perfect you see I wanted to be so perfect

03、Zombie---快乐女声

英文歌词---In your head,in your head They are fighting With their tanks, and their bombs And their bombs, and their guns

04、as i moved on---blue foundation

英文歌词---Because we love the end,We love the end,And I will find a home,Because we love the end,We love the end of the day,Of the day of the day of the day。

05、i cry--- 有里知花

英文歌词---All these feelings for you,I keep them battled inside。I don't know what else to doSo I cry and nobody hears me,So I cry and nobody hears me。

06、never understand---阿凡提

英文歌词--我 睁开眼,看不见你给我的美好世界当我独自面对这一切,我看见我的梦想已经破碎。----我 闭上眼,让黑暗占据我的视线,不要再看见破碎的梦,让疲惫的心回到身体里面。

07、Yesterday Once More 昨日重现

英文歌词--When they get to the part,Where he,s breaking her heart,It can really make me cry,Just like before, It’s yesterday once more。

08、Scarborough Fair 电影《毕业生》插曲

英文歌词--Parsley,sage,rosemary and thyme (Washes the grave with silvery tears) Between salt water and the sea strands (A soldier cleans and polishes a gun)

09、Because I Love You 因为我爱你

英文歌词--Well I'm sorry if it sounds kind of sad Its's just sad I'm worried, so worried That you'll let me down

10、Love Story 爱情故事

英文歌词--so i sneak out to the garden to see you we keep quiet 'cause we're dead if they knew so close your eyes, escape this town for a little while

11、Oh, Pretty Woman 窈窕淑女

英文歌词--Don't walk away hey, ok If that's the way it must be ok I guess I'll go on home it's late There'll be tomorrow night but wait

12、Summer Kisses Winter Tears 爱到世界末日

英文歌词--Summer kisses winter tears Like the stars they fade away Leaving me to spend my lonely nights With dreams of yeaterday

13、Unchained Melody 锁不住的旋律 电影《人鬼情未了》主题曲

英文歌词--Lonely rivers flow to the sea to the sea To the open arms of the sea Lonely river sigh, wait for me, wait for me

14、Because You Loved Me 因为你曾爱我

英文歌词--I had your love I had it all I'm grateful for each day you gave me

15、Moves Like Jagger 《Overexposed》

英文歌词--I don’t even try to control you Look into my eyes and I’ll own you You with the moves like jagger I got the moves like jagger

爱情诗无论是在何处都那么地受欢迎,那么中外的爱情诗有什么不一样呢?看过后才能知道。

英文经典爱情诗 

Without you?I'd be a soul without a purpose.

Without you?I'd be an emotion without a heart

I'm a face without expression,A heart with no beat.

Without you by my side,I'm just a flame without the 没有你? 我将是一个没有目的的灵魂;没有你? 我的情感将没有了根基;我将是一张没有表情的脸;一颗停止跳动的心;没有你在我身边;我只是一束没有热量的火焰。

If you were a teardrop;In my eye,

For fear of losing you,I would never cry

And if the golden sun,Should cease to shine its light,

Just one smile from you,Would make my whole world bright

译文:

如果你是我眼里的;一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑;将照亮我的整个世界。

If I were to fall in love,It would have to be with youYour eyes, your smile,The way you laugh,The things you say and do

Take me to the places,My heart never knew

So, if I were to fall in love,It would have to be with you.

Ed Walter

如果说我已陷入情网;我的情人就是你;你的眼睛,你的微笑;你的笑脸;你说的一切,你做的一切;让我的心迷失了方向;所以,如果说我已陷入情网;我的爱人就是你。

Forgive me for needing you in my life;

Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;

Forgive me for wanting to be with you when I grow old原谅我生活中不能没有你;原谅我欣赏你躯体和心灵的美丽;原谅我希望永生永世和你在一起。

My river runs to thee. Blue sea, wilt thou welcome me? My river awaits reply.Oh!

sea, look graciously. Emily Dickinson

我是一条朝你奔流而去的小溪,蓝色的大海啊,你愿意接纳我吗?优雅的大海啊,小溪正在等待你的回答。

You make me feel so happy;Whenever I'm with you.You make me feel so special--This love is too good to be true. Rosemary Anne Nash

任何時候和你在一起,你都讓我覺得如此開心,給我的感覺如些特別──這份愛如此美好,它真的存在嗎?

If you were a teardrop,In my eye,For fear of losing you,I would never cry.And if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright. Hannah Jo Kee

如果你是我眼裏的,一滴淚,為了不失去你,我將永不哭泣。如果金色的陽光,停止了它耀眼的光芒,你的一個微笑,將照亮我的.整個世界。

Since the first time I saw you,I felt something inside,I don't know if it's love at first sight,I do know I really like you a lot. Tanya C Medeiros

自從第一次見到你,我的內心無法平靜,我不知道這是否是一見鍾情,我只知道我真的很喜歡你。

.Thoughts of you dance through my mind. Knowing, it is just a matter of time.Wondering... will u ever be mine?You are in my dreams, night... and sometimes... day.The thoughts seem to never fade away. Corwin Corey Amber

對你的思念揮之不去,我知道,那只是個時間的問題。我想知道,你將屬於我嗎?你在我的夢裏、夜裏,甚至白天裏出現,我對你的思念永無止境。

.I have searched a thousand years,And I have cried a thousand tears.I found everything I need,You are everything to me. Barry Fitzpatrick

我尋覓了千萬年,我哭泣了千萬次。我已經找到了需要的一切,你就是我的一切。 21经典英文爱情诗.

Her gesture, motion, and her smiles,Her wit, her voice my heart beguiles,Beguiles my heart, I know not why,And yet, I'll love her till I die. Thomas Ford

她的一舉一動,她的一顰一笑;她的聰慧,她的聲音將我的心俘虜;將我的心俘虜。我不明白個中緣由,但我會愛她到永遠。

I just wish someday and somehow,We can be back together, Together we'll stay,Always and forever.

我只希望有那么一天,不管怎样;我们能重新在一起;相依相伴,直到永远!

Whenever you need me, I'll be here. Whenever you're in trouble, I'm always near.Whenever you feel alone, and you think everyone has given up...Reach out for me, and I will give you my everlasting love.

当你需要我的时候,我都会在这里;当你有麻烦的时候,我都会在你身边;当你觉得孤独的时候;当你认为所有的人都已绝望;到我这里来,我会给你所有的爱。

Don't worry about looking handsome,Or being strong and brave.Just as you love me unconditionally,I love you just the same.

不要担心自己是否英俊,是否强壮,是否勇敢,我将无条件地爱你,就象你无条件地爱我一样。

If I cried a tear of painful sorrow,If I lost all hope for a new tomorrow,Would you dry my tear and ease my pain,Would you make me smile once again?

如果我因深深的悲哀而痛哭,如果我已对明天失去了所有的希望,你是否会为我擦去泪水,抚平伤痛,你是否会让我欢颜依旧?

中国古典爱情诗

1、《关雎》

诗经·周南

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

2、《蒹葭》

诗经·秦风

蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长;

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晰。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之泗。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中址。

3、《山鬼》

楚辞·九歌

若有人兮山之阿,被薛荔兮带女萝;

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;

被石兰兮带杜衡,折芬馨兮遗所思;

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;

表独立兮山之上,云容容兮而在下;

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;

留灵修兮澹忘归,岁既晏兮孰华予;

采三秀兮于山间,石磊磊兮兮葛蔓蔓;

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;

山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;

君思我兮然疑作;

雷填填兮雨冥冥,爰啾啾兮穴夜鸣;

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

4、《望月怀远》

唐·张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

5、《春江花月夜》

唐·张若虚

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上指还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

6、《竹枝词》

唐·刘禹锡

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

7、《锦瑟》

唐·李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

8、《无题》

唐·李商隐

来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。

梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。

蜡照半笼金翡翠,麝香微度绣芙蓉。

刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。

9、《无题》

唐·李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

10、《无题》

唐·李商隐

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

《关雎》是《诗经》的开卷之作。“诗三百”,为何要选这首诗作为它的开卷之作呢?

一 引言

古诗是我国文学宝库中的精华,国内外许多翻译名家将我国古代诗篇译成英文,但就中国古诗的翻译标准而言,仍然是见仁见智。

翻译家许渊冲指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,而“三美”中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。

黄俊雄则对上述标准提出质疑,同时提出了另一种衡量的标准,即“体、神、表”的检验模式。

黄国文提出了“形式对等”的方法。

以上标准谁是谁非,仍是翻译界争论的问题。本文运用功能语言学创始人Halliday功能语言学理论中的经验纯理功能,对《关雎》一诗进行分析,希望从另外一个角度看待翻译中的一些问题,探讨功能语法理论对古诗翻译的指导作用。

二 经验功能简介

功能语法代表人Halliday认为语言有三大功能:A、概念功能(把现实世界或想象世界的事情说出来,对某些人物、动作、事件、状态有所陈述)。B、人际功能(表现、建立或维持人际关系)。C、成文功能(用语言来组织信息)。经验纯理功能是功能语法中一个非常重要的组成部分,经验功能是由多个语义系统组成,其中最重要的是及物性系统。它的作用是把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。

按照Halliday的观点,人们思想中要反映的客观世界可分为六个过程,而过程的发生涉及到参与者角色和环境成分。及物性系统中的六个过程是:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。

三 《关雎》英译文的经验功能分析

我们可以通过许渊冲、辜正坤、宾纳和威利(以下简称许译、辜译、宾译和威译)等人的《关雎》一诗的译文来加以分析。

1、“关关雎鸠,在河之洲”译文过程分析

以下是“关关雎鸠,在河之洲”的四种英译文。

许译(By riverside are cooing, A pair of turtledoves;):此句为行为过程,由are cooing体现,行为者(参与者)由a pair of turtledoves体现,环境成分由by riverside体现。

辜译(Hark! The ospreys merrily call, On the islet off the river shore):此句为行为过程,用call体现过程,用the ospreys体现行为者,环境成分由两部分组成,一个是方式,用merrily体现,另一个是地点用on the islet off the river shore表示。

威译(“fair, fair”,cry the ospreys, On the island in the river.):此句也是行为过程,作者用cry表示行为过程,用the ospreys表示行为者,环境成分由on the island in the river体现。

宾译(On the river-island―The ospreys are echoing us;):与上面三种译文不同,此句用物质过程,过程形式由are echoing体现,动作者由the ospreys体现,目标用us表示,用on the river-island来表示环境成分。

(1)过程类型与参与者

从过程类型看,四种译文中有三种(辜正坤、许渊冲和威利)采用与原文过程类型相同的过程,即行为过程,一种采用物质过程(宾纳)。与原诗比较,我觉得行为过程符合原诗的意义。

四种译文的过程体现形式各异,有coo(许译),call(辜译),cry(威译)和echo(宾译)。coo是象声词,表示“鸽子、鸟等‘咕咕’地叫”;call和cry均可表“鸟、兽和动物等的鸣叫、吼叫”;echo指“(地方)发回声”、“(指声音)被传回”。根据原诗的意义我们觉得许渊冲使用的象声词coo比call、cry和echo更能恰当地表达原诗的意义,让人感到“鸟儿戏水”的生动场面。

与其他三人所采用过程类型不同,宾纳采用的是物质过程,所以涉及到的参与者有两个,一个是动作者用the ospreys体现,另一个是目标,用us体现。实际上,原文中并没有“我们”这一参与者,显然这是译者根据自己的理解与想象添加的,这一点与原文不符。另外,该译文用echo体现过程,也让人难以理解其意,如果我们将这一句回译过来,则成为“雎鸠的鸣叫声在河之洲向我们回荡”,意思与原文相去甚远。

四种译文过程的参与者都是“雎鸠”,体现形式有两种,即许渊冲用a pair of turtledoves表示,辜正坤、威利和宾纳都用the ospreys表示。从字面看turtledove意思为“斑鸠”,osprey意思为“鸬鹚”。对于雎鸠,《辞源》这样解释:“雎鸠:水鸟名。俗称鱼鹰。”《尔雅・释鸟》:“雎鸠,王鸠。”相传雌雄有定偶。并引用晋朝郭璞的观点:“雎鸠:雕类,今江东呼之为鹗,好在江渚山边食鱼。”《辞海》对雎鸠的解释与《辞源》基本相同,即认为雎鸠是水鸟名,俗称鱼鹰。《辞源》对鸬鹚所下的定义为:“鸬鹚:亦称‘水老鸭’、‘鱼鹰’。栖息河川、湖沼和海滨,善潜水,捕食鱼类。”

由此可见,“雎鸠=鱼鹰=鸬鹚”,也就是说,雎鸠就是鸬鹚。我们再看《辞源》对斑鸠所下的定义:“斑鸠,鸠鸽类,栖于平原和山地的树林间。食浆果及种子等。”据此,我认为诗中的雎鸠应该是生活在水边的水鸟,即“鸬鹚”,而不是生活在山林中的“斑鸠”。

许多人认为该诗是一首爱情诗,描写一个男子爱上一个采荇菜的姑娘,追求她,想和她结婚。其中暗含男女之间互相爱慕、情深意切的真实爱情。因为中国传统对“爱”含蓄表达的文化特征,男女之间的爱慕之情是通过一对水鸟、花草等来表示情谊真挚之意。根此我们认为用ospreys表示雎鸠,符合这首诗的意义,与这首诗的爱情主题很协调。

(2)环境成分

在原诗中,“在河之洲”是环境成分,四种译文也全译成环境成分,但表现形式各不相同:by riverside(许译),on the islet off the river shore(辜译),on the island in the river(威译)和on the river-island(宾译)。原文中的“洲”指“水中的陆地”或“水中凸出水面的部分陆地”。“在河之洲”表示“河流中的陆地”,也可叫“岛”。所以我们认为许渊冲采用的“by riverside(在河边),背离了原文的意思。另外三种译文在形式上大致相同,其主要不同在于对“洲”一词的翻译上。辜正坤用island(岛屿)”,威利和宾纳都用islet(小岛),根据原文意义威利和宾纳的译文比较恰当。

2、“窈窕淑女,君子好逑”的译文过程分析

以下是《关雎》一诗的后两行“窈窕淑女,君子好逑”的.四种译文。

许译(A good young man is wooing, A fair maiden he loves.):此句是物质过程,由is wooing体现,a good young man是动作者,a fair maiden是目标。与原文对比,可以看出,原作是关系过程,译作是物质过程,原作中“窈窕淑女”是“修饰语+中心词”(modifier+head)构成的名词词组,译作用“中心词+修饰语”结构,形式大致相同,但意义不同。

另外,原作中该词组是载体,译者作则成了“目标”。原作中“君子好逑”是一个由“修饰语+中心词”构成的名词词组,即“君子好”是修饰语,“逑”是中心词,一起构成属性,表示一种状态,译作中没有属性,“君子”一词成了动作者;原作是静态意义,译作变成了动态意义。如果将这一句回译就成为“一个好青年正在追求他喜爱的好姑娘”,不论是形式还是意义均与原文有很大的差异。

辜译(The girl is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would adore.):虽然该译文采用了与原文相同的关系过程,但其载体与属性的表达方式背离原文。该句的载体用the girl体现(whom the gentleman would adore是一个嵌入句,作the girl的后置定语),属性采用lovely and slenderly tall体现。实际上该句运用意译法,不拘泥于原诗的对应形式,不照顾句、词的长短和次序,把原文中内隐的成分变成文字,表现了“窈窕淑女”和“君子好逑”的完整意义。美中不足的是“君子”被翻译成“the gentleman”,有点不妥。根据许渊冲的观点,“淑女”和“君子”不应该是贵族,贵族是不会亲自到河边来采集荇菜的,所以应该是平民男女,我们同意他的这一观点。那么用the gentleman表示“君子”不太合适。

宾译(Where is the pure-hearted girl, To be our princess?):该译文也用关系过程,用is体现。但该句与原文句法完全不同,原文是陈述句,译文是特殊疑问句,原文的载体是一个“修饰语+中心词”的名词词组,而译文用“修饰语+中心词+后置修饰语”的形式体现,增大了原文的信息量,与原文不符。另外,该句中的属性用表示环境成份的where体现,所以该句回译过来则成为“作我们公主的好姑娘在哪里?”其意义完全背离了原文。

威译(Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord.):该译文也是关系过程,但句法结构颠倒,用一个全部倒装句表示。参与者用this noble lady表示,fit bride for our lord 是lady的同位语。属性用lovely 表示。如前所述,lord一词无法表达原文中“君子”一词的意义。

综上所述,后两行诗的四种译文,有三种采用了与原文相同的过程类型(辜译、威译和宾译),一种采用了物质过程(许译)。对于载体“窈窕淑女”的翻译,除宾纳一人的译文形式基本与原文相同之外,其他三人均采用了意译方法。关于属性“君子好逑”的译文,从形式和意义两个方面而言,威利的译文比较符合原文意义。

中心词“女”的译文有三种体现形式,许渊冲用maiden体现,辜正坤和宾纳用girl体现,威利用lady体现,这三种形式各有特色。“君子”一词的表达方式也不尽相同,许渊冲用a young man,辜正坤用the gentleman,威利用lord,宾纳的译文中没有出现表示“君子”一词的对应英译文,与原文对照,许渊冲所采用的young man更符合原文意义。对于“逑”一词的体现形式也不相同,宾纳用“princess”体现,威利用bride体现,许渊冲和辜正坤的译文中没有出现 “逑”的译文,应该说威利采用的bride比较贴切地表达华夏民族中“逑”这一名词的内涵和外延意义。

四 结语

本文以功能语言学中的经验纯理功能为理论依据,对《关雎》一诗的英译文作了初步的分析,目的是想用功能语言学的理论框架来分析诗歌及其英译文,使我们能从另一个角度研究古诗翻译的方法,也是从功能语言学的角度分析和欣赏文学作品的一种尝试,不妥之处,敬请大家批评指正。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接