
《十五夜望月寄杜郎中》作者为唐朝文学家王建。其全文诗句如下:
中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
【翻译】
中秋的月光照射在庭院中,地上好像铺上了一层霜雪那样白,树上的鸦雀停止了聒噪,进入了梦乡。夜深了,清冷的秋露悄悄地打湿庭中的桂花。今夜,明月当空,人们都在赏月,不知那茫茫的秋思落在谁家。
《静夜思》作者是唐代文学家李白。其全文诗句如下:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
【翻译】
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
《月下独酌》作者为唐朝文学家李白。古诗全文如下:
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
【翻译】
提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。举杯邀请明月,对着身影成为三人。明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。我只好和他们暂时结成酒伴,要行乐就必须把美好的春光抓紧。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零乱。醒时一起欢乐,醉后各自分散。我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。
《古朗月行》作者是唐代文学家李白。其全文诗句如下:
小时不识月,呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在青云端。
仙人垂两足,桂树和团团。
白兔捣药成,问言与谁餐?
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。
羿昔落九乌,天人清且安。
yinjing此沦惑,去去不足观。
忧来其如何?凄怆摧心肝。
【翻译】
小时候我不认识月亮,将它呼作白玉盘。又怀疑是瑶台仙人的明境,飞到了天上。在晚上观看月亮,可以先看到有仙人的两足开始慢慢地出现,接着一棵团团的大桂树也出现了。传说月中有白兔捣仙药,请问它是捣给谁吃的?又传说月中有一个大蟾蜍,是它蚀得月亮渐渐地残缺了。以前有位后羿,是他将九个太阳射落了,只留下了一个,才使得天人都得以清平安宁。yinjing的沉沦蛊惑,遂使月亮失去了光彩,便再也不值得观看了。对此我觉得忧心非常,凄怆之情,真是摧人心肝啊。
《中秋月》作者为唐朝文学家苏轼。其全文诗句如下:
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看。
【翻译】
夜幕降临,云气收尽,天地间充满了寒气,银河流泻无声,皎洁的.月儿转到了天空,就像玉盘那样洁白晶莹。我这一生中每逢中秋之夜,月光多为风云所掩,很少碰到像今天这样的美景,真是难得啊!可明年的中秋,我又会到何处观赏月亮呢。
《嫦娥》作者为唐朝文学家李商隐。其全文诗句如下:
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
【翻译】
透过装饰着云母的屏风,烛影渐渐暗淡下去。银河也在静静地消失,晨星沉没在黎明的曙光里。月宫的嫦娥恐怕后悔偷了后羿的长生不老药。现在只有那青天碧海夜夜陪伴着她一颗孤独的心。
《月夜》作者为唐朝文学家刘方平。其全文诗句如下:
更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗纱。
【翻译】
夜静更深,月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑夜里。北斗星倾斜了,南斗星也倾斜了。今夜格外地感到春天的来临,因为你听那被树叶映绿的窗纱外,唧唧的虫鸣,头一遭儿传到了屋子里来了。
《月夜忆舍弟》作者为唐朝文学家杜甫。其全文诗句如下:
戌鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
【翻译】
戍楼上的更鼓声隔断了人们的来往,边塞的秋天里,一只孤雁在鸣叫。从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。有兄弟却都分散了,没有家无法探问生死。寄往洛阳城的家书常常不能送到,何况战乱频繁没有停止。
《望月怀远》作者为唐朝文学家张九龄。其全文诗句如下:
当年你绝尘而去
只留一串密码响在耳际
我追风逐月
再也找不到你一丝丝痕迹
指縫太宽
而你、你的沙粒太细
我攥不住你的温柔
空留下一怀心事
都说是青葱最好
我恨及了青葱时的自己
你的'每一次任性或宽容
我都报以每一次冷漠或无视
时光不可以重来
翻页只能看到追忆
多少回中夜里泪透了双腮
如何也拥不住梦里的你
而今又是一个秋季
夕阳下是我孤独的影子
我立在风口久久地呼唤
你可听见我在喊你的名字
我怕是温暖不了任何一缕秋风
一片片落叶若刀、扎向我的身体
我手捂胸口、步履蹒跚
钻心的痛令我不能呼吸
温存时不觉得甜蜜
只有痛过了才知道珍惜
我零乱的白发在寒风里料峭
只要不死,找你的心就决不会放弃
你留的密码犹在风中猎猎作响
噬骨的封存于我的心底
直到现在我才隐隐的悟到啊
爱、只有爱才是解锁它的钥匙
爱一个人就要爱她的全部
爱不是索取,包容才是爱的真谛
爱一个人就要爱她的全部啊
爱是奉献、爱更是无私
老矣、我已垂垂老矣
我用尽最后的力气呼唤着你
你呀你、你到底去了哪里
怪只怪我醒悟的太晚
请你等在来生的第一个路口、与我邂逅
请允许我再一次爱你吧,我会不遗余力
一五年夏于小城昌乐
在中国古诗词翻译界(此处特指英译),历来存在两种截然相反的主张,一种是主张以散文体翻译,我姑且将其称之为“散译”;一种是主张以韵文翻译,我姑且将其称为“诗译”,后一种主张也就是通常所说的“以诗译诗”。一代古诗词翻译大师,北大教授许渊冲先生是力主“以诗译诗”,并且在这一领域的造诣可谓是登峰造极,虽不能说是后无来者,但绝对可以说是前无古人。
文科出身的我,对古诗词,诗歌等题材素来都有着浓厚的兴趣,自专业学英语以来,对英文诗歌,古诗词的英译等也是兴致盎然。再加上平日生活多寂寞,心中惆怅谁可知。闲来无事下,我不知不觉也读了一些这方面的书和论著,慢慢积累之下,大的收获虽然谈不上,但还是可以称得上是小有心得的。趁着周末暇时,便就古诗词翻译的一个细枝末节的问题记录一下自己的心得---即古诗词翻译时如何巧妙用韵的问题。
我个人也是追随许渊冲教授的主张的,只有“以诗译诗”,才能真正把中国古诗词由于押韵而朗朗上口,意蕴优美的精髓更好地用另一种语言展现出来。如果用所谓的散文体去翻译中国古诗词,那只会把中国古诗词翻译的不伦不类,意境全失。若如此,恐怕是要对不起写作古诗词的中国古代名人了。。。
而要做到“以诗译诗”,首先要解决的问题便是如何押韵。古诗词因为押韵才朗朗上口,诗意荡漾。而要“以诗译诗”,当然也要用韵。用韵格式一般有aabb,abab,aaba等。从许渊冲所译的《唐诗三百首》来看,好像aabb的格式用的最多,也最为常见。
言归正传,古诗词翻译如何巧妙用韵,我在借鉴前辈成果,分析对比各类古诗词英译文的基础上,总结出四种用韵技巧,即,倒装凑韵;换词救韵;添词补韵;断句生韵。现浅析如下:
第一,倒装凑韵。所谓倒装凑韵,就是指颠倒译文中的语序,如主谓语的顺序,形容词和名词的顺序等,来达到凑韵的目的。凑者,拼凑也,就是拼凑出来韵脚,达到使译文押韵的目的。严格的说,英语里的倒装通常指的是完全倒装和部分倒装,前者是主谓语颠倒顺序,后者是助动词或情态动词提前。而我这里说的倒装,则绝不仅仅局限于这一定义。古诗词翻译时的倒装,经常会用到形容词和名词的顺序相互颠倒的情况,即把名词提前,形容词放到后面。现举一例,
及晓方知星云月,夜半怎得叶别花。
译文: Until dawn, I saw not the heaven brightly starred,
During midnight, I knew not the flowers had faded.
在这句中,译文第一句的正常顺序应该是 the brightly starred heaven(繁星点缀的天空),而我为了跟第二句faded凑韵,故而调换顺序,用倒装凑韵的方法来达达到使译文押韵的目的。
第二,换词救韵;即在翻译古诗词时,通过有意识,有目的性地择取不同的英语单词,来达到押韵的目的。救,就是在本来不可能押韵的情况下,换个词汇,也就换了韵脚,于无路处找出路,从而可以押韵。现举一例,
遥心寄予伊人处,
平安夜里愿平安。
译文:Now from afar, I'm sending my blessing to thee,
On Christmas Eve, may you be sound and gay.
我在翻译这句诗时,第一句的最后一个词本来是要用you的,但是由于实在想不到和you押韵的词,不得已便换成thee,用这个古英语词汇来和下句的gay押韵。
第三,添词补韵。即在充分体会理解原诗意思的基础上,在不曲解原诗意思的`情况下,通过恰当的添加某个词汇或词组来达到押韵的目的。补,补其原所未有,化腐朽为神奇,从而巧妙押韵。现举一例,
一霜一月一冰雪,心寒一夜不曾歇。
译文,In the moonbeam, frosts,ice,and thick snow were shining,
With departing agnoy,I remained awake to the daylight,wailing.
通过对比原诗来看,第二句并没有描写“哭泣,哽咽”的词语在里面。但是我在翻译时,为了和shining押韵,就自作主张地添了wailing一词,以此来补韵。同时也并不算是曲解原意,因为原诗题目为《离别恨》,那么想必诗中主人公因为离别而哭泣,当算是理所当然之事。
第四,断句生韵。所谓断句生韵,是指在翻译古诗词时,通过把一句完整的译文人为地,有意识地断开,分成两个半句,从而使这两个半句押韵的情况。因此,我把这一技巧形象地称之为“断句生韵”。现举一例。原诗:南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
译文,Four hundred eighty splendid temples still remain
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
这句诗是诗词翻译大师许渊冲教授所译,笔者当时在看到这句译文时,刚开始是以为remain 和 of 构成的一个词组被许教授断裂开来的,然而遍查词典,就是找不到有remain of这一说。后又细加琢磨,终于恍然大悟,原来这里的of是跟在temples后的,本是与Southern Dynasties连用构成所属关系的。由此可见许教授翻译古诗词时使用“断句生韵”的大手笔。这里,他通过断句,巧妙地通过remain和rain构成韵脚来押韵,真是妙极。
以上便是所谓的四种翻译古诗词时的用韵技巧,倒装凑韵;换词救韵;添词补韵;断句生韵。



