欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 诗句 > 艾米丽狄金森诗句锦集96条

艾米丽狄金森诗句锦集96条

时间:2020-09-11 07:07

美国传奇诗人艾米莉·狄金森,一生共创作诗稿一千七百余篇,生前仅发表诗文七篇,去世后深锁在箱子中的大量创作被看做是她留给后世的厚礼。在她描写爱情与死亡的诗篇中常给人孤独昏暗消极之感,而本文赏析的作品展现作者生活的充实饱满和对爱情的坦然与决绝。

1 引言

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson 1830~1886)出生于美国马塞诸塞州的埃默斯特镇,1858后足不出户,被称作“阿姆斯特的女尼”。狄金森自小受父亲宗教的影响,在其作品中明显体现清教思想。虽然她从二十多岁起就过着孤寂隐居的生活,然而她并不孤独,她强大的精神世界让她在自己的空间里独立,简单,充实的生活。

狄金森的创作被世人分为三个时期,第一时期是1861年以前,作品传统、感情清新自然;第二时期是1861~1865年,是狄金森充满激情与活力的高产期。她在1862一年就创作诗歌366首,是最多作品的年份,本文此诗即为此阶段作品之一;1866年之后被视为第三时期。

据记载,狄金森的生命中出现过两次朦胧的浪漫情愫。一次是与已婚的塞缪尔·鲍尔斯相恋,但由于他已婚,爱情还未开始就已然结束;一次是与她父亲的朋友,年长于她18岁的洛德法官。本文赏析的诗歌是诗人为第一次恋爱所作。

2 诗歌赏析

Ourselves were wed one summer-dear- Emily Dickinson

Ourselves were wed one summer-dear-/You Vision-was in June-/And when Your little Lifetime failed,/I wearied-too-of mine-

And overtaken in the Dark-/Where You had put me down-/By Some one carrying a Light-/I-too-received the Sign.

‘Tis true-Our Futures different lay-/Your Cottage-faced the sun-/While Oceans-and the North must be-/On every side of mine

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,/For mine- in Frosts- were sown-/And yet, one Summer, we were Queens-/But You- were crowned in June-

《我们曾在一个夏季结婚—亲爱的》

我们曾在一个夏季结婚,亲爱的—/你最美的时刻,在六月—/在你短促的寿命结束以后—/我对我的,也感到厌倦—

在黑夜里被你赶上—/你让我躺下—/一旁有人手持烛火—/我,也接受超度亡魂的祝福—

是的,我们的未来不同—/你的茅屋面向太阳—/我的四周,必然是—/海洋,和北方—

是的,你的园花首先开放—/而我的,播种在严寒—/然而有一个夏季我们曾是女王——/但是你,在六月加冕

2.1内容赏析

这首诗的题目温婉动人,仿佛带领读者步入一段美好的回忆之中。“Dear”作为称呼语,像是作者在与爱人娓娓道来,开始一同回忆以往的甜蜜故事。“were”一词表达出事情发生在过去;而“summer”表现了火热的季节,预示了热烈和充满激情的爱情。首句以题目开始,接着提出 “your vision-was in June”,针对“vision”的不同翻译,无论是“美景”还是“幻想”,都表达出六月的美妙、惬意和甜蜜。然而接下来作者话题转向死亡,表现出“当你脆弱的生命凋零,我也开始厌倦我的生命”,表现了爱人之前致死的追随。第二节将第一节内容细化,具体表达诗人已经随爱人而去,“overtaken in the Dark”中“Dark”暗指死亡,“You had put me Down”表示死后平躺在那,也接受持烛火人(Some one carrying a Light)的叹息和祈祷(sign)。

前两节表现了作者对爱情的至死不渝,而后两段中却大相径庭。作者仿佛把死亡看作是另一个旅程的开始。第三节从宏观上表达,我们旅途的方向不同,你面向太阳,而我的方向却是海洋和北方。虽然双方背道而驰,但诗文中我们读不出离别与哀伤。“Cottage-faced the sun”当茅舍面向太阳,感受的是重生和希望;“Oceans-and the North/On every side of mine”我面向海洋和北方,感受的是平和和安详。作者将分离写的像“面朝大海,春暖花开”一样平静。第四节是从具体的角度出发,来详细解释第三节中我们的不同方向。首先是园林的花未开在同季,冬季你的花已经绽放“Bloom”,我的花刚刚播种“sown”;其次是身份已然错位,夏季我早已成为王后,你却刚刚加冕。后两节内容所表达的'与前两节的至死不离截然相反,出现了极强的对比效果。

狄金森在用诗歌抒发情感的过程中,大自然已经成为她的得力助手。无论是夏天还是黑夜,无论是海洋还是北方,无论是花开还是播种,她在与大自然融为一体的过程中,读者自然而然忽略了诗中分别与死亡的昏暗,感受的是重生的喜悦和挥手的洒脱。

2.2形式赏析

此诗与狄金森的大部分诗歌相同,篇幅较短,以首句为题,诗歌中用破折号代替标点,强调的词语采用大写的形式。作者以死亡贯穿全文,前两节是一段生命,后两节是又一次重生。诗歌看似简单,但韵味深厚。首位都提到“summer”和“June”,形成呼应。后两段中重复使用“Tis true”前后呼应,加深感情,增强韵律,强调后文内容。诗人更大量使用象征手法,用“bloom garden”和“sown in frosts”; “queen”和“crowned”等意向象征两人去世后所走的路不同,大有中国古代“你走你的阳关道,我走我的独木桥”的感觉。整个诗歌像是诗人给爱人的一封离别信。

3 总结

此诗前后的思想转变较大,从开始的美好回忆到中间发展部分的生死相随,而当真的死亡来临后,发现两个人并不是去往一个方向。就是这种情感的反差带给人无限的反思,结果往往不是如开始预想的那样美好。狄金森一向善于描写自然、永恒、爱情和死亡,这首诗将自然细腻地融合在爱情和死亡之中。作者作品的特点大多是平淡与超脱,而作者认为此诗中,她更多展现了在与塞缪尔·鲍尔斯这场没有结局的感情中,她的立场和理智。她用死亡这种结束代表另一个开始。而恰恰是这种重生让她发掘到曾经的爱情,婚姻和陪伴都在不断沉淀中看得更清晰。这首诗有淡淡的忧伤,有错过的失望,但更多的是狄金森在爱情里的决绝。

狄金森是美国19世纪对后世产生深刻影响的女诗人,席慕蓉是本世纪誉满神州的台湾女诗人。

她是生前默默无闻、独身终老的“阿默斯特修女”。25岁起,便弃绝社交、在家务劳作之余埋头写诗,给世人留下了自成一格、独放异彩、数量可观的篇什。她,艾米莉狄金森,与惠特曼一样,她已被公认为标志着美国诗歌新纪元的里程碑。而她也只是“无心做诗人”的妇人,以绘画为职业,却又诗才横溢。她的诗集掀起了出版和阅读的热潮。1985年甚至被称为“席慕蓉年”。就是她――席慕蓉,用诗、画传递着生命与爱,给人以一种原始的恍惚的甜蜜与忧伤。这两位不同时代和国度的女诗人在诗歌创作上有许多惊人的一致。如相同的爱情、自然主题,渗透于诗中的宗教意识,充满爱、丰富细腻的感情世界,含蓄委婉、质朴清新的语言风格。本文将比较两人的爱情诗特点。

一、爱情诗诗歌内容

(一)对爱的渴望与执著等待

艾米莉狄金森终身未嫁,一生都在苦苦追求爱情。她诗歌中很大一部分是爱情诗,而其爱情诗中很多又表达出她对爱情的深深渴望和执著追求。如其名篇《但愿我是,你的夏季》诗中,狄金森先自比为夏季,因为夏季一切都生机勃勃,她希望给爱人以最美好的享受。就算夏季插翅离去,没有夜莺和黄鹂美妙的歌声陪你,我也会不离不弃,我愿为你变成秋牡丹,只为你开,等你采撷。可以看出狄金森在期待着她等的那个人,期待着属于她的爱情。狄金森一生都在追求爱情,其诗歌中表现突出。表述她对爱的不懈追求的诗歌还有《我的河在向你奔来》、《花冠,可以献给女王》、《灵魂选择自己的伴侣》、《如果你能在秋季来到》、《我一直在爱》、《等一小时,太久》、《我无法买到,它是非买品》等。

席慕蓉诗歌中着墨最多的是爱与青春,也是其诗歌中最动人心旌的内容。纵然她在现实中幸运地拥有了甜蜜的爱情,诗中还在反复地吟唱对真爱的追求。如《莲的心事》:我/是一朵盛开的夏莲/多希望/你能看见现在的我/风霜还不曾来侵蚀/秋雨还未滴落/青涩的季节又已离我远去/我已亭亭不忧亦不惧/现在正是/最美丽的时刻。这首诗中诗人以女性独有的眼光和笔法,给“莲”赋予了丰富的情感内涵,借用“莲”的文学意象来喻指女性的心事,形象地描绘出“莲”那种欲说还休的心事,映射出“莲”浓郁的思念愁绪:在莲最美的时刻它是怎样希望人欣赏和开启啊。作者以“莲”喻“我”,重叠互指,用“莲”喻射“我”的内在情感,我诉说“莲的心事”,从中能感受到诗人等待爱、渴爱的情怀。

(二)爱的甜蜜与燃烧

除了对爱情的期待,狄金森的诗歌也体现了爱的`甜蜜与幸福。她的名诗《暴风雨夜,暴风雨夜》就描写了与心爱的人在一起时的激情与甜蜜。在这首诗中,诗人说到若能和你在一起,暴风雨夜不再可怕,反而是豪奢的喜悦。与你在一起,狂风暴雨也拿我们无可奈何,苦难也不为苦难,一切都因你在场而变得美好心安。有你,心也有了归属,不再因迷失方向而需要海图和罗盘。有你在,就如同泛舟于伊甸园。诗中的三节互相交融,独立而不可分割。第一节表达了想在一起的急迫心情,第二节写爱情是心灵的沟通和碰撞,第三节达到了爱情的完美和谐与甜蜜交融。

与狄金森相同,席慕蓉描写爱的甜蜜诗歌虽相对较少,但也不乏。《美丽的时刻给H.P》:当夜如黑色锦缎般/铺展开来,而/轻柔的话语从耳旁/甜蜜地缠绕开来/在白昼时/曾那样冷酷的心/竟也慢慢地温暖起来/就是在这样一个/美丽的时刻里/渴望/你能/拥我/入怀。在爱人的安抚下,诗人的心变得温暖、甜蜜又满足。与爱人在一起的时刻总是令人陶醉和美好的。“在这样一个美丽的时刻里,渴望你能拥我入怀”,这绝非轻浮更非妄语,而是爱的涌动和张扬,是爱的甜蜜与满足的肯定表现。这首诗是席慕蓉写给丈夫的情诗,也是她现实生活幸福的写照。美满的婚姻、包容的丈夫给予诗人对爱坚定的信念。这首诗让人看到一个在丈夫爱护、保护下幸福知足的妇人,她知道,她是一个获得了真正爱情的女子,她是一个受到爱人纵容和保护的幸福女子。与爱人甜蜜厮守是她的生活状态亦是她的心愿。她说:愿/天/长/地/久/你永是我的伴侣/我是你生生世世/温柔的妻。(《伴侣》)虽然席慕蓉诗中描写爱情的甜蜜篇幅相对较少,但从这有限的篇幅中我们已能充分地感受出她爱情、婚姻、生活的甜蜜与幸福。

(三)爱的错过与失落

纵观狄金森一生,发现她一直在不懈地追求爱情,虽心向往之却无果而终。所以她爱情诗中表达爱的错过与失落的篇幅远多于描写爱情甜蜜。其第23首《我有一枚金几尼》(“IHadAGuineaGolden”)就向读者讲述了这样一个爱情故事。诗中将曾经的爱人比做金几尼、知更鸟和“普列亚德”星,由于主人公“偶然一时不留意”,那曾经熟悉的身影便很“难找寻”。尽管“天空虽然很拥挤,光辉灿烂彻夜明”;尽管天涯何处无芳草,但“我却丝毫不关心”。这一切只因曾经沧海难为水,除却巫山不是云。但由于自己的粗心、大意而导致“它的行踪难找寻”。等到她“含着眼泪唱,唱出这首伤心曲”,也是无济于事,悔之晚矣。

席慕蓉有着深爱她的丈夫,他们的爱情与婚姻也非常幸福。但她仍不倦地写着忧伤的爱情诗。她说:“我一直相信,世间应该有这样的一种爱情:绝对的宽容、绝对的真挚、绝对的无怨与绝对的美丽。假如我能享有这样的爱,那么,就让我的诗来做它的证明,假如在世间实在无法找到这样的爱,那么,就让它永远地存在我的诗中,我的心中。”①她的大部分诗歌都在低吟浅唱着那些因年少懵懂而错过的美丽爱情,其中夹杂着淡淡的忧伤与失落。《一棵开花的树》:而当你终于无视地走过/在你身后落了一地的/朋友啊/那不是花瓣/是我凋零的心。为了遇见心爱的人,在佛前求了五百年才求得化成一棵树,长在你必经的路旁。终于遇见你,可是你却无视地走过,所以花瓣满地,是我破碎的心。我终于错过了与你相识相知。《莲的心事》最后也是这样说:无缘的你啊/不是来得太早就是/太迟。错过最美时刻的相遇,我们的爱也被错过。

二、爱情诗创作特点

(一)质朴、委婉的语言风格

狄金森的语言一扫铅华,不事雕琢,质朴清新,又委婉含蓄。她的《但愿我是,你的夏季》中出现的都是一些日常生活总常见的词语,如summer,oriole,anemone,flower,而且找不到任何华丽的修饰性辞藻。把自己比做爱人的夏季、秋牡丹,浅显易懂。小诗虽然朴素,却生动自然,给人美的享受,很容易让读者与她产生共鸣。狄金森诗歌创作从不平铺直叙,常常迂回婉转。正如她在一首诗中所说:“要说出全部真理,但不能直说――/成功之道,在迂回。”诗人的爱情诗更是含蓄委婉地表达了她对爱的追求,燃烧与失落。如《我的河在向你奔来》,表面上看是写大自然的大海宽广包容,诗人想化作一条河流,奔向大海的怀抱。但根据狄金森生平研究可知,此诗是诗人为牧师查尔斯沃兹沃斯所作。1860年沃兹沃斯到艾默斯特看望过诗人,于是她写下这首爱情诗,将自己比喻为奔向大海的河流。可以看出诗人对爱情的渴望以及希望得到心上人的接纳。《暴风雨之夜》等诗都短小精炼,文字质朴,婉转了表达了诗人对爱情的感受。

席慕蓉也不直接表达情感,而偏好含蓄委婉地表达爱情情思。诗《莲的心事》表面上是写一朵盛开的夏莲正处于亭亭玉立的最美时刻,希望有人能观赏到莲盛开的最美丽状态。而事实上,诗人是托物言志,表明自己渴望在最美的青春岁月遇到自己的爱人。最终以人们赏花总是“不是来得太早就是太迟”,来诉说自己与爱的错过:不是在年轻不懂事时出现,那时青涩不肯轻易谈爱;就是在生了白发的时候再来相见,而这时我们已韶华不再,又碍着两鬓苍苍。

(二)自然意象的采用

自然既是狄金森诗歌创作主题,又是其爱情诗的媒介,她以自然意象为媒委婉地表达了自己的爱情诉求。《我的河在向你奔来》中用了两个自然意象:河、海,分别暗喻自己和爱人。在诗人心中爱人像大海,而她是河流,最终目的是奔向大海与爱人相拥,融为一体。《暴风雨夜,暴风雨夜》中又一次把爱人比做大海,自己为船。在爱人的怀中她有了方向,不需要罗盘和海图,最终希望自己停泊在爱人的水域。《但愿,我是你的夏季》把自己比做夏日美好的时光,又接着说当夏日离去,我愿为你开成一朵秋牡丹,等待着你的采撷。自然意象在狄金森的诗歌中比比皆是。

席慕蓉的爱情诗中以花、树等自然意象最多。如《一棵开花的树》,将自己幻化为树,只为等你遇见。当你走近,看那阳光下盛开的花朵是我的盼望,是我只为你绽放的美丽;颤抖的叶是我等待的热情,是战栗不安的心。而当你无视走过,霎时间,花落一地。朋友啊,你可知道,那不只是花瓣,是因你无视我存在,无视我的爱而凋零枯萎的心。《莲的心事》中诗人把自己比做一朵盛开的夏莲,亭亭玉立,最美的时刻,正如我最美的青春岁月。

总的来看,尽管两位诗人背景不同,语言不同;尽管一个终身未嫁,足不出户,未能尝到被爱的甘甜,而另一个声名远扬,受人爱戴又有幸福家庭,但我想对于爱情,她们的心态是一样的:对爱的渴望,表达爱的甜蜜、失爱的悲伤。她们均在用自己那颗敏感细腻的心去感受爱情、感受自然、感受世界,给我们留下了无数将会被吟唱千古的美丽诗篇。

之一:多远至天堂

How far is it to Heaven?

As far as Death this way—

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way—

How far left hand the Sepulcher

Defies Topography.

多远至天堂?

其遥如死亡;

越过山与河,

不知路何方.

多远至地狱?

其遥如死亡;

多远左边坟,

地形学难量.

之二: 对人类而言太晚

It was too late for Man -

But early, yet for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God -

对人类而言太晚

可对于上帝还早

创世,虚弱无力的帮助

可剩下的.,我们还能够祈祷

当地上不能存在

天堂是何等美妙

那时,我们老邻居上帝的表情

会多么好客,殷勤,周到

注:艾米莉-狄金森 (Emily Dickinson) (1830~1886) :美国女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材多半是关于自然、死亡和永生的。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接