欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 短句 > 考研长短句翻译技巧总汇76条

考研长短句翻译技巧总汇76条

时间:2019-07-05 15:03

考研备考初期非常关键,考生之间的差距大多是在这个时期形成的,所以一定要把握好寒假的复习时间。今天要给大家强调的是翻译句子的方法。对句子的理解不仅影响我们做阅读的准确性,而且直接决定了我们在翻译题中拿到的分数。翻译是英语中的一个难点,考察大家理解概念或结构较复杂的文字材料的能力。通常这个部分的平均分都是比较低的,下面给大家介绍一种三步法策略,我们以英语一20XX年text4阅读中的一句话为例:

Washington, who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War, overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will.

第一步:划结构,抓住干。

拿到一个考研英语长难句应该先切分结构,从而抓出句子主干,这是翻译句子的第一步。因为句子过长,对于大多数人而言都无法第一时间理清意思,所以要给句子分段,抓主要意思。这句话中两个逗号间是插入的定语从句,主干为Washington overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will.定语从句主干:who had begun to believe that all men were created equal,他开始相信人人生来平等。

第二步:分成分,组意思。

长难句主干划分出之后,分句中还有一些成分比较长,需要进一步区分成分,overcame the strong opposition of his relatives克服了亲属的强烈反对,to grant his slaves their freedom in his will,grant之后是双宾语,赋予他的'奴隶以自由。定语从句中出现了一个非常重要的现在分词结构作状语,根据语义关联确定为时间状语。during the Revolutionary War也是时间状语。

第三步:调语序,理通顺。

各个成分确定了之后再看是否需要语序调整,比如 to grant his slaves their freedom in his will双宾语顺译可以,而after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War放在原来的位置就不可以了,汉语习惯是时间状语前置,所以需要调整。“在解放战争中观察到了黑人士兵的勇敢之后,华盛顿开始相信人人生而平等”。最后正对定语从句的位置也需要调整,因为从句较长,所以采用拆分法。

全句的译文如下:“在解放战争中观察到了黑人士兵的勇敢之后,华盛顿开始相信人人生而平等,之后他便克服了亲属的强烈反对,在遗嘱当中赋予了他的奴隶以自由。”要真正提高对考研英语长难句理解的水平,就需要有正确的翻译方法指导,再加上平时勤加练习,才能真正提升翻译能力。

这一观点正受到越来越多人的质疑。

2. Although many people claim that, along with the rapidly economic development, the number of people who use bicycle are decreasing and bicycle is bound to die out. The information Ive collected over the recent years leads me to believe that bicycle will continue to play extremely important roles in modern society.

尽管许多人认为随着经济的高速发展,用自行车的人数会减少,自行车可能会消亡, 然而,这几年我收集的一些信息让我相信自行车仍然会继续在现代社会发挥极其重要的作用。

3. Environmental experts point out that increasing pollution not only causes serious problems such as global warming but also could threaten to end human life on our planet.

环境学家指出:持续增加的污染不仅会导致像全球变暖这样严重的问题,而且还将威胁到人类在这个星球的生存。

4. In view of such serious situation, environmental tools of transportation like bicycle are more important than any time before.

考虑到这些严重的状况,我们比以往任何时候更需要像自行车这样的环保型交通工具。

5. Using bicycle contributes greatly to peoples physical fitness as well as easing traffic jams.

使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。

6. Despite many obvious advantages of bicycle, it is not without its problem.

尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。

7. Bicycle cant be compared with other means of transportation like car and train for speed and comfort.

在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。

8. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that advantages of bicycle far outweigh its disadvantages and it will still play essential roles in modern society.

通过以上讨论,我们可以得出结论:自行车的优点远大于缺点,并且在现代社会它仍将发挥重要作用。

9. There is a general discussion these days over education in many colleges and institutes. One of the questions under debate is whether education is a lifetime study.

当前在高校和研究机构对教育存在着大量争论,其中一个问题就是教育是否是个终身学习的过程。

10. This issue has caused wide public concern.

这个问题已经引起了广泛关注。

11. It must be noted that learning must be done by a person himself.

必须指出学习只能靠自己。

12. A large number of people tend to live under the illusion that they had completed their education when they finished their schooling. Obviously, they seem to fail to take into account the basic fact that a persons education is a most important aspect of his life.

许多人存在这样的误解,认为离开学校就意味着结束了他们的教育。显然,他们忽视了教育是人生重要部分这一基本事实。

13. As for me, Im in favor of the opinion that education is not complete with graduation, for the following reasons:

就我而言,我同意教育不应该随着毕业而结束的观点,有以下原因:

14. It is commonly accepted that no college or university can educate its students by the time they graduate.

人们普遍认为高校是不可能在毕业的时候教会他们的学生所有知识的。

15. Even the best possible graduate needs to continue learning before she or he becomes an educated person.

即使最优秀的毕业生,要想成为一个博学的人也要不断地学习。

同位语从句指的是在复合句中充当同位语的从句,通常是用来对其前面的抽象名词进行解释说明。同位语句型是考研英语翻译中的一个常见考点。

首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。简单来说,n. + that 引导的'从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。

辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。总的来说,有两种翻译方法:

(一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句。

【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。而这句话的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行词idea在主句中做的是主语。所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即the idea怎么样。这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。

【翻译】 但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规则和特殊责任的理解。

(二)先行词在主句中做宾语,我们可以先译主句,再译从句。主从之间可以用即,冒号,或者破折号连接。

【例】Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

【解析】在这句话中,仍然可以发现是idea后面加了一个that引导的从句,而且that在这个从句中也没有做任何成分,因此也可以判断这是个由that引导的同位语从句。而这句话的主句是Whorf developed the idea,先行词the idea在主句中做宾语,所以我们在翻译时可以先翻译主句,然后再解释the idea是什么。

【翻译】沃尔夫提出了一个观点,即语言的结构决定了习惯性思维的结构。

考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接