欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 短句 > 长江英文短句伤感精选96句

长江英文短句伤感精选96句

时间:2021-01-10 21:09

Will lead people into a smooth, sentimental trap people in the maze.意志引人入坦途,伤感陷人于迷津。

女人最怕的七样东西:谎言,欺骗,虚伪,借口背叛,离开,敷衍。

Women are most afraid of seven things: lies, deceit, hypocrisy, an excuse to betray, to leave, to be.

你死了,我的故事就结束了;而我死了,你的故事还长的很。

When you die, my story is over, and I'm dead, your story is still long.

很久以前我喜欢过这片天空,那时候你还是我的英雄。

I loved the sky long ago, you were my hero.

异地恋,你敢等我敢爱,你等得起我爱得起。

Long distance love, you dare to wait for me to dare to love, you can afford to wait for my love.

酸涩的心脏,用孩子气和自私去让它伪善的膨胀。

Sour heart, with childish and selfish to inflate it hypocritical.

看热闹的数不胜数,替你解围的寥寥无几。

Watch out for you the scanty beyond count.

就这样静静的听着你说你们的故事,然后微笑。

So quietly listen to you say your story, and then smile.

我需要的是能陪我到死的爱人,而不是让我去浪费青春的'碍人。

I need is to be able to accompany me to the death of love, rather than let me to waste the youth of the people.

你夸我百毒不侵,那你知不知道万箭穿心后什么都不怕了。

You praise me not, do you know, in extreme grief after what all not afraid.

除非两情相悦,否则所有的喜欢都是心酸。

Unless sexual gratification, otherwise all love is sad.

什么誓言,什么承诺,终究逃不过一句:再见,再美也只是瞬间。

What oath, what commitment, after all, but a sentence: goodbye, and then the United States is just a moment.

因为爱你,我放弃了一切;而你却笑着,装作不知道。

Because love you, I gave up everything; but you are smiling, pretend not to know.

自己过得只比鬼火亮一点,却假装太阳去照别人。

You have a light is just a bit bright, but to pretend that the sun shine on others.

小时候,我只需要一张被子,便能将自己与整个世界隔开。

When I was young, I only needed a quilt to separate myself from the whole world.

世界上最远的距离,莫过于我就在你身边,你却在玩手机。

The furthest distance in the world, is not too far away from me, but you are playing mobile phone.

别听慢歌别故地重游别喝酒半醉别再想他。

Don't listen to the slow song don't revisit don't drink drunk and don't think of him.

送走的人不会相见,也不怀念,我是我,你是谁。

The man who sent away, do not miss, I am I, who are you.

我们是平行的铁轨,除非发生事故,否则不会错位。

We are parallel to the rail, unless an accident, otherwise it will not be misplaced.

他的心早已变换了季节,而你还站在他许下诺言的那一天。

His heart had already changed the season, and you still stand on the day he made his promise.

妾住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮一江水。

Concubine lives in the Yangtze River head, you live in the Yangtze River tail. Do you think Japan and Japan, to drink a river.

你现在过得好不好,会不会想起我,然后会心一笑。

You are very much, can not think of me, and smile.

You make my heart smile。

我的心因你而笑。

You had me at Hello。

在第一次见面时你就拥有了我。

Love is a fire which burns unseen。

爱情是无形燃烧的火焰。

She who has never loved, has never lived。

人活着总要爱一回。

love is a carefully designed lie。

爱情是一个精心设计的谎言。

Your way, henceforth not see my old。

你的路途,从此不见我的苍老。

Notre amour est une blessure doute。

我们的爱 无疑是种伤害。

I fear is that even if I could do。

我所害怕的是,即使我使劲全力。

Passionate love is a quenchless thirst。

热烈的爱情是不可抑制的渴望。

Take away love, and our earth is a tomb。

中文摘要

中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。

关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现

Abstract

The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.

Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance

一、引言 二、“三美”在英译中的体现

(一)、意美:内容的再现

何谓“意美”?对于诗歌之意,中国古典文论中有精辟论述:“诗有内外意,内意欲尽其理,外意欲尽其象。” [3](P77)诗词翻译中“意美”的内涵,不仅仅局限于“意义美”,而且还包括了“意象美”。中国古典诗词,以含蓄微妙见长,十分讲求形象思维。诗人在审美创作过程中,往往会呈现给读者一种表达其强烈思想情感和审美情趣的物象,于是主观情感与客观物象便融合成了一种“意象”。这种意象往往体现在唯一的一个炼字上,可谓“画龙点睛”。翻译诗词同样也要对字词加以锤炼和推敲,若能在译文中选用精炼贴切的词,原文的意境便能生动地体现,传神地表达。

1、意象美的再现

诗词的意象是情景交融而产生的。对于意象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个好例子,这首词头两句:

原文:平林漠漠烟如织,

寒山一带伤心碧。

译文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue[4](P78).

这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出,但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把“漠漠”表示出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长,将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分表现了李白用语奇特的特点。其实“blue”这个意象和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”,一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意象“blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法[5](P75)”。同时用“heartbreak blue”来译“伤心碧”,不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可分两段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一带伤心碧),这里运用“变序法[6](P75)”,将cool mountains调个头,变成mountains cool,是为使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫望之深,尽在言中。

有时古典诗词的意象是包含在一个很抽象的词语里,在英译时却可以用一个生动、形象的词汇加以表达,不仅能增强诗词语言的感染力,所达到的艺术效果甚至会比原文更加传神。如林语堂先生所译的杜甫《石壕吏》中的两句:

老妪力虽衰, Although my strength is ebbing weak and low,

请从吏夜归。 I’ll go with you, bailiff, to the front to serve [7](P52).

且不说此译文是否在形式上忠实于原文,关键是它传神的地方在于“ebbing”一词。“ebb”的原意为“退潮”,此处运用了进行时态,比喻老妇人精力日渐衰退,不但形象贴切,而且译活了原诗,引人联想,原文内容顿时变得饱满。

此译法就是许冲渊先生所说的“深化译法”。与此类似的译法也体现在林语堂先生的又一译作中,他将苏轼的诗句“独骑瘦马踏残月”中的“残月”,译为“declining moonlight[8](P53)”,将原诗的一个画面“化静为动”,赋予了原诗以生命力,产生了一种动态美,给人以更多的联想空间和更美的感受。

2、意义美的再现

当原文没有一个特定的意象时,英译可以从整体出发,或直译或意译,目的是译出原文所要表达的思想主旨或作者的精神情感。如陆游的一首《鹧鹕天》最后两句:“逢人问道归何处,笑指船儿此是家。”这里用的是极普通的日常用字,译文也是非常口语化,几乎没有一个难字:“People ask me:where are you heading back to? Laughing,I point to the boat and say:This is home. [9](P81)”用朴质无华的语言写出了诗人浪迹江湖到处为家的人生态度。

(二)、音美:音韵的处理

1、押韵的处理

在音美方面,古典诗词中的乐感很多情况下是通过押韵来流露的。尽管当前在诗词翻译界也有新诗体派,即散体派,但其诗行长短、顿数多少,都没有规范,韵式也不受原诗制约,因而很多译者还是主张以押韵来实现诗歌的音韵美。笔者经过研究,认为原文的押韵在译文中是完全可以再现的。如白居易的《长相思》:

长相思 Long Longing

汴水流, Waters of Bian flow,

中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 泗水流, Waters of Si flow,

流到瓜洲古渡头, Flow to the old ferry of Guachow,

吴山点点愁。 The hills in Wu bow in sorrow.

思悠悠, My longing seems to grow,

恨悠悠, My grieving seems to grow,

恨到归时方始休, Grow until comes back my yokefellow,

月明人倚楼。 We lean on the rail in moonglow[11](P44).

笔者十分赞赏这种高度忠实于原文的译文。不仅译文的长短句与原文的长短句相呼应,译文中的顶真与原文中的顶真相呼应 [12](P33),而且译文和原文都是从头句押韵到尾句,且都是押同一个韵[ou],甚至译文和原文的韵脚发音还是几乎相同的,就连题目的译文“Long Longing”也巧妙运用英语中两个形近的词汇,即贴切又雅致,译得颇具艺术感。达到如此高度的一致在古典诗词的英译中实属难得。全篇通读,一气呵成,自然流畅,词中少妇思随流水,身在妆楼,念远人而不得见,思无穷,恨亦无穷的情感随之体现得淋漓尽致。笔者认为这是一篇很有欣赏价值的全面体现原诗“三美”的译文。

在押韵的处理上,南北朝民歌《子夜歌》的译文也是值得欣赏和评论的,其原文和译文如下:

路涩无人行, The roads are muddy and forsaken,

冒寒往相觅。 Despite and cold I came to thee.

若不信侬时, Go and look at the footprints in snow,

但看雪上迹。 If thou wilt not believe me[13](P53).

原诗二,四句押韵,韵脚为[i:],而译者灵活变通:首先,将原诗后两句的位置先后在译文中对调,以求达到与原诗句式押韵一致的目的;其次,译者独具匠心,选用代词thee([古]汝,尔,你),thee的原型是thou,thee是thou的宾格。译者为了配合原诗的押韵,恰当地选用了thee同最后一句末尾的me构成押韵,并且巧妙的是,这一用法恰巧形成了和原诗相同的韵脚[i:],这样就在与原诗的相似度上又进了一步;再次,原型thou和宾格thee同时在译文的两处出现,用的都是古用法,贴切地配合了古典诗的意境,增强了译文对原诗美感的再现度。最后,值得一提的是,译文中“forsaken”这个词的意思是“被抛弃,被舍弃”,意义上肯定,语气上被动;而对应的原文“无人行”,意义上否定,语气上主动。此处以肯定译否定,以被动译主动,颇具意韵,符合英语语言的特点。

许渊冲说:“翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的‘意美’,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。” [14](P64)押韵若用得得当能增强译文的感染力。如李后主的名句:

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

译文: “without tarry”表现了江水不断东流,与上句carry构成押韵,十分有力,使人感到“愁”在诗人身上压得多重。这方面最有力的例子莫过于寥世美《好事近》的结尾两句:“(短棹弄长笛)惊起一双飞去,听波声拍拍”(Surprised,a pair of birds fly away flapping/As I listen to the waves my canoe lapping[16](P11))这里押韵的flapping和lapping,一个形容飞鸟振翅,一个形容河水轻拍船头,两个都是拟声词,把当时的景色描绘得淋漓尽致,使读者几乎听到了鸟飞和轻浪拍打小舟的'声音。

2、叠字的处理

除了押韵之外,叠字或叠音词也是诗词音韵之美的重要体现。汉语叠字就是用重叠词素或音节来构成的词,绘声绘色,琅琅上口。我国古典诗词常用叠字来摹声、状物、抒情,叠字在增强诗词乐感上的作用不可忽视。而中国古典诗词中最典型的叠字佳作之一当属李清照的《声声慢》的开头三行。

相信此词已经被不少学者译过,笔者经过对比挑选,选出两篇最令笔者欣赏的不同翻译大师所译的《声声慢》,现将原文和译文呈现如下:

许渊冲译:

寻寻觅觅, I look for what I miss,

冷冷清清, I know not what it is,

凄凄惨惨戚戚。 I feel so sad, so drear,

So lonely without cheer[17](P95).

这三行一连用了七对叠字,写出主人公一整天的愁苦心情,从“I look for what I miss”开始“寻寻觅觅”,可见她从一起床就开始百无聊赖,若有所失,于是东张西望,希望找到点什么来寄托自己的空虚寂寞。下文“冷冷清清”是“寻寻觅觅”的结果,结果是一无所获,于是 “ I know not what it is”,不但如此,一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚,于是紧接着一句“凄凄惨惨戚戚”,凄厉之情一层更似一层。译文“so sad, so drear, so lonely without cheer”亦以反复的形式出现,同原文一样,在此处增加了凄婉的基调。更妙的是,译文中的miss与“觅”,cheer与“戚”不但元音相似,连前面的辅音也相同[18](P95),完美地传达了原文愁惨凄厉的基调。而且,从节奏感来看,译文前两行的miss与is,及后两行的drear与cheer的押韵都起到了很好的修辞效果。

许渊冲先生对《声声慢》的译文称得上巧夺天工,除此之外,笔者还十分欣赏林语堂先生同样对《声声慢》的这七对叠字别出心裁的译文:

林语堂译:

寻寻觅觅, So dim, so dark,

冷冷清清, So dense, so dull,

凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead[19](P54).

林语堂先生的此译文运用头韵,而且难能可贵的是,原文是十四个音节,译文正好也是十四个音节,均匀和谐,在音韵上达到了与原文的高度一致,在意境上也与原文旗鼓相当。同样是一篇风格独特的再现原文韵律美的精彩译文。

中国古诗词讲究平仄,富有节奏,英文没有平声,仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节和轻读音节表现出来的。因此在翻译叠字时,有时可以不受韵律局限,而由节奏控制。如许渊冲对柳永的《雨霖铃》其中两句的英译:

念去去/千里烟波

译文:

You’ll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships[20](P66)

译诗在选词上也可考虑词汇的 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现音乐性。如原文中“念去去”中的叠字“去去”译成“Far, far away”,前文在分析李白《菩萨蛮》的英译时已经提到过,[f]是唇齿音,可以拖得很长,所以far读起来尾音较长,把送别者那种恋恋不舍,伤感难言的心情体现得相当充分,使得整个气氛得以烘托。这种译法在词义上忠于原文,在形式上是一种创新。

(三)、形美:形式的把握

诗词的形美,即诗句、词句在对仗和格律上都长短一致、工整对称。既易于体现音韵之美,又有助于传达意境之美。工整的对仗在我国古典诗词中也大量运用,因此译文也应该尽可能,至少要从整体上保留原文在结构和形式上的特点。

1、对仗工整的把握

林语堂先生在古诗英译的形美方面,也下了一番功夫。以下就呈现林先生所译的辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》,再次领略林先生的精彩译笔:

少年不识愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness,

爱上层楼, But loved to mount the top floor,

爱上层楼, But loved to mount the top floor,

为赋新词强说愁。 To write a song pretending sadness,

而今识尽愁滋味, And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,

欲说还休, And can’t find a word,

欲说还休, And can’t find a word,

却道天凉好个秋。 But merely say,“what a golden autumn hour!”[21](P54)

宋词在对仗上有较为严格的限制。本例是一首宋词,分上下两阙,上下阙形式和长短完全一致,且两阙的一、四行都是七字,第二、三行都是四字叠句,长短结合,错落有致,读来琅琅上口。译文基本上保留了原文的结构特点,上下片也是一、四行长,第二、三行短,而且长行末尾gladness和sadness,sour和hour分别押了韵,短行更是忠于了原句,从而更深入的表达了原词的意境。

杜甫的《登高》中的两句也是对仗工整的典型范例,原文及许渊冲译文如下:

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

译文:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river roll its waves hour after hour[22](P94).

原文中的“无边”对应“不尽”,“落木”对应“长江”,“萧萧”对应“滚滚”,译文用boundless极恰当地传译出了“无边”壮观的景象和浓深的秋意,用endless传神地译出了长江之水的浩淼深邃。对于原文而对叠字“萧萧”和“滚滚”,译文同样以叠字译叠字,恰好shower与“萧”发音相似,又与hour构成押韵,声形兼得,加强了摹声的效果。整篇译文完整地保留了原诗的形式美,整体或细节上皆见细腻,又一次完美地体现了原诗的音韵美和形式美。

2、格律整齐的把握

在古典诗词中,格律体诗词占很大多数,在字数一致上要求严格,因此在英译中也应该对译文的每一行的词语数进行约束。看以下一首《木兰辞》及其译文:

唧唧复唧唧, Click click again click click,

木兰当户织。 Mu-lan at the door is weaving.

不闻机杼声, Sound of shuttle you no longer hear,

唯闻女叹息。 Only a girl you hear grieving[23](P63).

若按“信、达、雅”的标准,这首民歌的译文只达到了“信”,整首译文在长短句上同原文很不一致,显得参差不齐,因此笔者根据原文“形美”的标准,改译如下:

唧唧复唧唧, Click click again click click,

木兰当户织。 Mu Lan at door weaving.

不闻机杼声, Sound of shuttle never heard,

唯闻女叹息。 Grieving of girl only heard.

笔者之所以如此改译,是为了尽量使译文在音节上与原文一致,与原文一样每行都是五个词,并把后两句部分词语删除和对调,重复使用heard,也包含一些“音美”的成分。

三、结语

翻译艺术的追求是无止境的。一首古诗词,如果译的传神,译文兼顾意蕴,音律,形式的和谐统一,那么不仅能使英美读者感受到中国古典诗词独特的韵味和丰富的精神内涵,又能通过优美流畅的译文向汉民族读者展现英语语言的魅力,两种不同语言相互协调,相映成辉。因此中国古典诗词的翻译应该以再现原作之艺术为宗旨,不拘泥于形式,巧妙补偿,灵活变通,最大程度地发挥译语的优势,力求使译文达到同原文“神似”的境界,并且在功能上形成同原文的对等,其过程就是寻找跨语言文化差异的最平衡点的过程。把古典诗词这一中华民族灿烂文化的瑰宝以艺术的形式更为准确地再现给西方读者,这是译界永不言弃的追求,也是完全有可能实现的追求。

参考文献:

[2] 徐剑.中国古典诗词对句英译摭谈[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),1997,(4):P68。

[3] 李特夫,陈剑静.中国古典诗词英译中意象的处理[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2001,(6):P77。

[4] 同[3]:P78。

[5] 朱静.中国古典诗词英译的补偿翻译手段[J].孝感学院学报,2004,(3):P75。

[6] 同[5]:P75。 [8] 同[7]:P53。 [10] 姜同.论古诗词英译的主语正确复现[J].长江工程职业技术学院学报,2004,(4):P22。 [12] 赵彦春.论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996,(2):P33。

[13] 同[7]:P53。

[14] 同[1]:P64。 [16] 同[9].P11。

[17] 周运增.谈中国古典诗词中的叠字英译[J].商丘师专学报,1996,15(3):P95。

[18] 同[17]:P95。

[19] 同[7]:P54。

[20] 王凌.古典诗词中叠词的英译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2001,14(1):P66。

[21] 同[7]:P54。

[22] 同[17]:P94。

[23] 同[9].P63。

一、残睡觉来人又晚,难忘,便是无情也断肠。——晏几道《南乡子》

二、一曲阳关,断肠声尽,独自凭栏桡。——柳永《少年游》

三、生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。——宋祁《玉楼春》

四、寸寸柔肠,盈盈粉泪。——欧阳修《踏莎行》

五、今宵剩把颍钢照,有恐相逢似梦中。——晏几道《鹧鸪天》

六、空惆怅,相见无由。从今后,断魂千里,夜夜岳阳楼。——徐君宝妻《满庭芳》

七、彼岸花,开一千年,落一千年,花叶永不相见。情不为因果,缘注定生死。——选自《佛经》

八、相顾无言,惟有泪千行。——苏轼《江城子》

九、雨洗秋浓人淡。——厉鹗《谒金门》

十、百年总是逢场戏,拍板门锤未易当。——王恽《鹧鸪天》

十一、凝眸处,从今又添一段新愁。——李清照《凤凰台上忆吹箫》

十二、莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋。还教一片随波去,又却怨玉龙哀曲。——姜夔《疏影》

十三、千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。——辛弃疾《摸鱼儿》

十四、流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。——蒋捷《一剪梅》

十五、不肯画堂朱户,春风自在杨花。——王安国《清平乐》

十六、江州司马,青衫泪湿,同是天涯。——吴激《人月圆》

十七、海枯石烂情缘在,幽恨不埋黄土。——元好问《迈陂塘》

十八、不遇天人不目成,藐姑相对便移情。——吕碧城《浣溪沙》

十九、留得悲秋残影在,分付旗亭。——王鹏运《浪淘沙》

二十、豆蔻梢头旧恨,十年梦屈指堪惊。——秦观《满庭芳》

二十一、临断岸,新绿生时;是落红带愁流处,记当日门掩梨花,剪灯深夜语。——史达祖《绮罗香》

二十二、倦旅天涯,依然憔悴行吟。——吕碧城《高阳台》

二十三、夜长争得薄情知,春初早被相思染。——姜夔《踏莎行》

二十四、未老莫还乡,还乡须断肠。——韦庄《菩萨蛮》

二十五、梦难成,恨难平。不道愁人不喜听,空阶滴到明。——万俟咏《长相思》

二十六、欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听。——岳飞《小重山》

二十七、东边日出西边雨,道是无晴却有晴。——刘禹锡《竹枝词》

二十八、梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。——秦观《望海潮》

二十九、已过清明风未转,妾处春寒,郎处春应暖。——屈大均《鹊踏枝》

三十、纵行遍天涯,梦魂惯处,就恋旧亭榭。——文廷式《摸鱼儿》

三十一、自来积毁骨能销,何况真红一点臂砂娇。——王国维《虞美人》

三十二、春日酿成愁日雨,念畴昔风流,暗伤如许。——柳如是《金明池》

三十三、一片春愁,渐吹渐起,恰似春云。——蒋春霖《柳梢青》

三十四、蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。——杜牧《赠别》

三十五、怅秋风,憔悴天涯,美人芳草怨迟暮。——吕碧城《绮罗香》

三十六、楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。——刘禹锡《潇湘神》

三十七、香非在蕊,香非在萼,骨中香彻。——晁补之《盐角儿》

三十八、娇痴不怕人猜,和衣睡倒人怀。最是分携时候,归来懒傍妆台。——朱淑真《清平乐》

三十九、韶华不为少年留,恨悠悠,几时休。——秦观《江城子》

四十、薄命长辞知己别,问人生,到处凄凉否。——顾贞观《金缕曲》

四十一、几次细思量,情愿相思苦!——胡适《生查子》

四十二、已是黄昏独自愁,更着风和雨。——陆游《卜算子》

四十三、如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向帘儿底下,听人笑语。——李清照《永遇乐》

四十四、一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。——李白《清平调之

四十五、江水添将愁更满,茫茫直与长天远。——屈大均《鹊踏枝》

四十六、相恨不如潮有信,相思始觉海非深。——白居易《浪淘沙》

四十七、曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。——元稹《离思》

四十八、众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。——辛弃疾《青云案·元夕》

四十九、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。这次第,怎一个愁字了得?——李清照《声声慢》

五十、明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

五十一、那一世,转山转水转佛塔,不为修来世,只为途中与你相见。——选自《雨巷》

五十二、早知潮有信,嫁与弄潮儿。——李益《江南曲》

五十三、碧云红雨小楼空,春光已到消魂处。——张翥《踏莎行》

五十四、春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。——李商隐《无题》

五十五、众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。——辛弃疾《青玉案》

五十六、我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。——李之仪《卜算子》

五十七、过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白频洲。——温庭筠《梦江南》

五十八、日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。——冯延巳《鹊踏枝》

五十九、几番烟雾,只有花难护。——陈子龙《点绛唇》

六十、独行独坐,独倡独酬还独卧。伫立伤神,无奈轻寒着摸人。——朱淑真《减字木兰花》

六十一、空持罗带,回首恨依依。——李煜《临江仙》

六十二、能无意酬乌鹊,惟与蜘蛛乞巧丝。——李商隐《辛未七夕》

六十三、剪不断,理还乱,是离愁。别有一般滋味在心头。——李煜《乌夜啼》

六十四、便做春江都是泪,流不尽,许多愁。——秦观《江城子》

六十五、无情明月,有情归梦,回到幽闺。——刘基《眼儿媚》

六十六、落花人独立,微雨燕双飞。——晏几道《临江仙》

六十七、乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。——李清照《声声慢》

六十八、桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫。——陆游《钗头凤》

六十九、陌上搂头,都向尘中老。——王国维《蝶恋花》

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接