
1.Penny, you’re an expert at trading sexual favors for material gain – walk him through this.佩妮,你在用肉体来交换物质这方面是专家-教教他。
2.Leonard, social protocol states when a friend is upset you offer them a hot beverage, such as tea.莱纳德,社交礼仪规定,如果朋友心情不好,你应该给他们倒杯热饮,比如茶。
3.Just keep in mind, if you ever need a slightly apathetic tertiary friend, I stand at the ready.你只要记得只要你需要一位略显冷淡的第三好的朋友,我时刻准备着。
4.Priya, if you’re experiencing any tension or awkwardness, it may stem from the fact that Leonard and Penny used to, if I may quote Howard, 'do the dance with no pants.'普丽娅,如果你觉得有些紧张或者尴尬很可能是因为莱纳德和佩妮以前曾经,用霍华德的话来说叫做“赤裸共舞”。
5.At one point, Raj put on reggae music and his sister took off her shoes. It was like the last days of Caligula.拉吉在放雷鬼音乐,他妹妹还把鞋给脱了,简直就是卡里古拉大帝的晚年时期。
6.I’m Sheldon. For regular readers of the New England Journal of High Energy Physics, I need no introduction. If you’re not familiar with that publication, there’s a free copy in your goodie bag.我是谢尔顿。对于经常阅读《新英格兰高能物理学》杂志的人来说,我不需要介绍自己了。如果你不熟悉那本刊物,礼品袋里有免费样书赠送。
7.I had to leave. They were having fun wrong.我必须得离开,他们的玩乐方式有误。
8.Real chili doesn’t have beans in it. But you’re from a foreign land, so your ignorance is forgiven.地道的辣椒汤是没有豆子的,但由于你是来自异乡人,你的无知可以被谅解。
9.Howard, if I might interject here with a bit of friendly advice, is working on magic tricks really how you want to spend your time? Granted you’re just an engineer, but that doesn’t mean that someday you might not build a geegaw or thingamabob that may get you a thank you in someone else’s Nobel Prize acceptance speech.霍华德,容我插句嘴给你一条友情建议,难道你的人生就指着这些魔术小把戏了吗?我知道你只是个工程师,但是这并不意味着你不会某天做出一个小把戏或者小玩意儿能让别人在诺贝尔奖的获奖演说里送你一句“感谢某人”呀。
10.“Not knowing is part of the fun?” Was that the motto of your community college?“不知道才有乐趣啊”这是你们社区大学的校训吗?
1.It seems like an awful lot of trouble to go through for intercourse. Don’t you have access to women that will do it for money?看来要经历一段性关系还真是麻烦得要命。你就不能花钱找个妓女吗?
2.You accidently stare at a helium-argon laser, lose one turn and a retina.你一不小心直视氦氩激光,暂停一轮并失去一只眼睛的视网膜。
3.Stop it! Both of you! All this fighting. I might as well be back with my parents. "Damn it, George, I told you if you didn’t stop drinking I’d leave you!" "W’all I guess that makes you a liar cause I’m drunk as hell and you’re still here." "Stop yelling, you’re making Sheldon cry!" "I’ll tell you what’s making Sheldon cry, that I let you name him Sheldon."别吵了,你们两个!听你们吵个不停简直就跟我爸妈一样“该死的乔治,我说过你要是再不戒酒我就离开你!”“这只能说明你是个骗子,我已经醉成这样,你还没走。”“别嚷了,谢尔顿快被你弄哭了!”“告诉你谢尔顿为什么哭吧,因为我让你给他起了这个破名。”
4.I’ve heard that before. Then the next thing you know, I’m hiding in my bedroom blaring a Richard Feynman lecture while my Mom is shouting that Jesus would forgive her if she put ground glass in my Dad’s meatloaf. And my Dad’s on the roof skeet shooting her Franklin Mint collectible plates.这话我听多了。但然后呢?接下来我躲在自己的卧室大声读着费曼(著名物理学家)的讲义,而我妈则在吼叫着说她即使在我爸的'烘肉卷里放上玻璃渣,上帝也会原谅她的。还有我爸,站在屋顶上,用我妈的富兰克林珍藏版碗碟玩双向飞碟射击。
5.You keep in mind that my sharply worded comments on Yelp.com recently took down a muffin store.记住我在Yelp.com那些关于一家本地松饼店言辞尖锐的评论。
6.Mister Spock did not pilot the Enterprise. He was a Science officer. And I guarantee you if he ever saw the Enterprise’s check engine light blinking, he would pull the ship over immediately.史波克不是企业号的驾驶员。他是科学家。还有我保证只要他看到企业号的检查引擎指示灯闪那么一下,他会下令靠边停。
7.According to the inexplicably irritable nurse behind the desk, you’ll be seen after the man who claims to be having a heart attack, but appears to be well enough to play Doodle Jump on his iPhone.那位莫名暴躁的接待护士说,你排在那个声称自己有心脏病的男人后面,但在我看来,他健康的很,还能在他的iphone上玩涂鸦跳跃呢。
8.Now remember, you were given powerful pain medications and a muscle relaxer. So, uh, don’t operate heavy machinery. And try not to choke on your own drool.记住,你刚吃了强力止痛药还有肌肉松弛剂,所以千万别去操作重型机械。小心别让自己口水噎到窒息。
9.Why are you such a stupidhead? That is also rhetorical. Sorry you had to hear that.为什么你是个笨蛋?这也是个比喻。真抱歉你们不得不听到这些。
10.Biologically speaking, Howard is perfectly justified in seeking out the optimum mate for the propagation of his genetic line, and if that propagation is in the interest of humanity is, of course, an entirely different question.从生物学角度上说,霍华德想找最佳伴侣繁衍后代完全合情合理,但这种繁殖如果站在人类进化的角度来看又是完全不同的问题。
1.These Hungarians -- they're just using you for dragon fodder.那些匈牙利人,只是拿你来做诱饵,喂龙的。
2.Leonard, you have to do something about Penny. She's interfering with my sleep, she's interfering with my work... and if I had another significant aspect of my life, I'm sure she'd be interfering with that too.Leonard 你得想办法搞定Penny。她打扰我睡觉,打扰我工作...如果我生活中还有其他重要的方面,我肯定她也会来干扰。
3.I wanted a griffin... I was studying recombinant DNA technology and I was confident I could create one, but my parents were unwilling to secure the necessary eagle eggs and lion semen. Of course my sister got swimming lessons when she wanted them.我要一只Griffin(希腊神话中一种狮身鹫首怪兽)...我当时正在研究DNA重组技术而且有信心能造一只出来,但我父母拒绝提供必需的鹰卵子和狮精子。
4.I'm not insane -- my mother had me tested.我一点不疯。我妈早就带我去测试过了。
5.Hot air blowers are incubators and spewers of bacteria and pestilence. Frankly it'd be more hygenic if they just had a plague-infested gibbon sneeze my hands dry.干手机藏污纳垢,然后都喷到你手上。坦白说,让得瘟疫的长臂猿来把我手喷干,都比那要来得卫生。
6.A tremendous accomplishment would be if the planetary body he discovered were plummeting toward Earth and he exploded it with his mind.巨大成就是指他发现的星体正坠向地球,而他用意念爆破掉它。
7.I bought these Star Wars sheets but they turned out to be much too stimulating to be compatible with a good night's sleep. I don't like the way Darth Vader stares at me.我买了些星战床单,但实在是望而生畏,晚上老是睡不好。我讨厌达斯·维达那样瞪着我。
8.I'm clearly too evolved for driving.显然驾驶对我来说太低级了。
9.Looking out at your fresh young faces, I remember when I, too, was deciding my academic future as a lowly graduate student. Of course, I was fourteen. And I had already achieved more than most of you could ever hope to, despite my 9:00 bedtime. Now, there may be one or two of you in this room who has what it takes to succeed in theoretical physics, although it's more likely that you'll spend your scientific careers teaching fifth graders how to make papier-mché volcanoes with baking soda lava.看着你们这些年轻的新鲜面孔,不禁想起了当年还是小研究生时我也如此决定自己的研究方向。当然,那时我才14岁。即使9点就得睡觉 ,那时也已小有成就,在座大多数至今望尘莫及。你们中或许有一两位具备天赋,在理论物理上有所建树,当然啦,各位的科学前程将更有可能教授五年级学生怎样用烘烤苏打粉来糊个纸火山。
10.I never eat in strange restaurants. One runs the risk of non-standard cutlery.... Three tines is not a fork. Three tines is a trident. Forks are for eating, tridents are for ruling the Seven Seas.我从不去陌生的餐厅吃饭。指不定就用那些不标准的餐具了...三个分叉的根本不能叫叉子。那叫三叉戟。叉是用来吃东西的,而三叉戟是用来统治七海的(海神手中的三叉戟)。



