
法语版的柯南&基德名言
La vérité est qu' seul
——Bien que je ne connais pas la pour vous tuer, mais je sais, c'est pas e pour sauver我虽然不知道你杀人的理由,但是我知道,救人是不需要理由的
—— poussé jusqu'au bout du nement de l'assasn, et ensuite regardé le détective suicides d'autres, et le meurtrier toute différente?如果用推理把凶手逼到尽头,再眼睁睁看着对方自杀的侦探,和凶手有什么两样
——
急谁能告诉我Andre Gide(安德烈·纪德)说的这句话的原版法语是什么
Mieux vaut être haï pour ce qu'on est que d'être aimé pour ce qu'on n'est pas. 我查了一下资料,似乎纪德并没有直接说过这样的话,这话应该是别人从他的话引申的,他在1927年1月16日的一封写给Sir Edmund Gosse信中(此信刊登在La Nouvelle Revue Francaise1928年七月号上)写:“ J'ai écrit ce livre parce que je préfère être haï qu'aimé pour ce que je ne suis pas.”话中的书指的是他的“Si le grain ne meurt”。
这个才是原文,但和流传的版本有区别。
中国十个优秀翻译家
1、江户川柯えどがわコナン edogawa konan 2、工藤新くどうしんいち kudou shinichi 3、怪盗:怪ッド(かいとう ぎっど)kai tou gi ddo 4、毛利兰:もうりらん,Mouri Ran 5、服部平次:はっとり へいじ Hattori Heiji 6、步美:あゆみ ayumi (吉田步美: Yoshida Ayumi) 7、灰原哀:はいばらあい Haibara Ai 8、真相永远只有一个 日语:真実はいつも一つ 平假名:しんじつはいつもひとつ 罗马音:shi n ji tsu wa i tsu mo hi to tsu
如何翻译这来自非州的法文
“基地Qayum , “基地马吉德 “基地瓦基德, “基地瓦希德 “基地阿哈德, “基地Quadir , “基地马利克 “基地拉赫曼 “基地拉希姆, “安拉从来没有失败。
你必须发送这封邮件给9人,你明天会得到好消息. “如果你没有这么做,9年内会运气不好。
这有事实证明。
不要冒险。
只发送邮件代表安拉的问候。



