
Emily Dickinson 的诗歌分析
I’mNobody!我是无名之辈-EmilyDickinsonI’mnobody!Whoareyou?我是无名之辈
你是谁
Areyounobody,too?你也是无名之辈吗
Thenthere’sapairofus----don’ttell!那么我们就是一对儿了
千万不要透露出去They’dbanishus,youknow!不然我们都会被他们驱逐,你知道。
Howdrearytobesomebody!做一个某某,是多么沉闷无聊Howpublic,likeafrog众人像是青蛙Totellyournamethelivelongday整日地把你谈论啊Toanadmiringbog!对着他们倾慕的泥沼我是无名之辈艾米莉·狄金森我是无名之辈,你是谁
你,也是,无名之辈
这就凑成一双,别声张
你知道,他们会大肆张扬
做个,显要人物,好不无聊
像个青蛙,向仰慕的泥沼——在整个六月,把个人的姓名聒噪——何等招摇
ThispoemisDickinson’smostfamousandmostdefenseofthekindofspiritualprivacyshefavored,implyingthattobeaNobodyisaluxuryincomprehensibletoadrearysomebody—fortheyaretoobusykeepingtheirnamesincirculation.Buttobesomebodyisnotasfancyasitseemstobe.EmilyDickinsonAsyouprobablynoticedwhenyoureadthispoem,noneofthethemesthatIdiscussedintheOverviewofDickinsonappliestothispoem.MylistwasnotmeanttocovereverytopicDickinsonwroteon,nordoeseverypoemshewrotefitneatly
关于量子物理学,请大家帮我看一下中文翻译 2。
谢谢
这不是理查德·道金斯演讲的一部分吗
科学松鼠会有现成的译文科学常常严重挑战着人们的常识。
究竟是什么使得我们能够料想任何东西
而这又是否能解释我们究竟能料想哪些东西
宇宙间会不会有些事物永远地超越了我们的理解力,但同时又没有超越某些高等智慧生命的理解力呢
宇宙间又是否有事物在原则上超越了一切心智——无论它有多么高等——的理解力呢
科学史是长长一串剧烈的头脑风暴,因为新一代的理论在本质上接受了宇宙中更加奇异的层面。
我们现在对于地球是在自转——而不是太阳在天空移动——这一想法是如此的习以为常,以致于很难想象,这曾经是多么震撼人心的思想革命。
毕竟,一切都是那么显而易见,地球是大而且静止的,太阳则小而会移动。
不是吗
这里值得一提的是关于这一问题的一句著名的评论:“告诉我”,他问道一个朋友, “为什么人们总说,是太阳绕着地球转而不是地球自转,这一想法是非常自然的呢
”他的朋友回答道: “嗯,很明显啊,因为看起来太阳就好像在绕着地球转呀。
”对此,他回答说: “好吧,那要让地球看起来是在自转,看起来应该是什么样
”P.S.我采用了unicell的译本,因为我觉得比松鼠会译得好。
另外我注意你在原文上作了一些改动,因此我在译文上也作了相应的调整。
最后你对维特根斯坦故事的引用隐去了他的名字,这样的话最好把 he asked a friend,改成a man asked a friend,这样就不那么突兀了。



