外交部翻译张璐会几门语言
你好有才呀,说英语不行吗,咱们能用英语,人家就不能了吗,
张璐翻译
我也是看MSN的,是翻译。
将“半”解释为一半的人是错了,其实她已经的意思很巧妙地翻来了,“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,这个真的不容易,因为是没有准备的,那句点评还是很恰当的。
如果要改,可以这么说:People who'll embark on a 100-mile journey may still fall by the way side when they have finished 90 miles.不知我这样解释能否令你满意,个人认为最难能可贵的就是那个“半”字的表达,错的也是她,对的也是她。
两会翻译张璐
ZHANG LU