
日本诗歌和中国诗歌
日本那叫俳句。
一曲以平敦盛为主角的日本舞,曲中唱到∶ “人间五十年,与天相比,不过渺小一物 看世事,梦幻似水 任人生一度,入灭随即当前 此即为菩提之种,懊恼之情,满怀于心胸 汝此刻即上京都,若见敦盛卿之首级....” 可以与苏轼赤壁赋相比对看:自其变者而观之,则天地曾不能以—瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎
人生是短暂的,也是永恒的。
日本人会学中国古诗吗
你好,很高兴回答你这个问题。
日本在捐给中国的物资上面写了几个字,山川异域,风月同天。
大致的意思就是说,我们虽然生活在不同的国家,但是呢我们属于同一片天地。
用现在的话理解就是生活在世界同一大家庭中。
日本的小学,初高中要学多少中国古诗词
个人感觉,如果都是高中生的话,日本人的汉文水平真的不比中国人差。
有个故事说的是大家都爱的雅人叔,因为数学太差,考数学的时候在卷子上写满汉诗以求老师可怜他让他过。
当然不是人人都是雅人叔~但一个高中生能写汉诗可想而知。
再往前追溯,日露战争的名将东乡平八郎也是写汉诗的名手。
日本人学习汉文最大的障碍就是语序。
克服掉这个之后,再掌握一些基本的之乎者也使役受身之类其实中国人也要学的古文的基础语法其实就差不多了。
另外语法的学习当然也有日本人自己开发出的一套便于日语母语者记忆的方法。
由此可见,日本学生学汉文当然比中国人学困难许多,但因为汉字这关过了,而且学习汉文的传统已经持续了上千年,一些祖宗流传下来的学习汉文的规则久经考验,发展得比较完善,所以也没我们想得那么难。
有关学习的篇目,论语孟子不说了,什么劝学,鸿门宴,吕氏春秋,还有一些李杜的汉诗,我们能学的他们也能学,真的没太大不同。
有关考试的考察范围,我们都知道中国学生古文主要考一些难词的释义,古文翻译成现代文,然后是意义方面的问答。
日本学生主要考1.语序调整。
日本人有自己的一套调整语序的规则,很神奇也很有效2.翻译成现代日语3.难词的释义和送り仮名(就是这些词的日语读法)4.同样是一些中心思想啦主旨啦这些基于意义的问题
日本要学中国古诗的么
据一个日本高中老师称,日本高中的汉文课包括《春晓》等7首诗,《矛盾》等3个故事,还有些其他的。
各地教科书不尽相同,但是基本上也是这种感觉吧。
汉文在日本是比较高深的学问,尤其是成语,诗歌之类。
以前国会议事往往发言者就会说几句成语,甚至电视台都得做字幕来解释成语的意思。
现在懂高水平汉文的人才渐少,前些年麻生还是福田首相居然在国会读错字,也引来唏嘘一片。
有人就感叹整个政治家学问的水平在下降。
谁有赞美老师的日语诗歌 不要中国古诗翻译的 急求 是日本诗啊
賛育成者 金秋の风はさわやかに送り届けて、朗々して読书は声を出す。
莘の莘の学子は美しくて、黙って教师気持ち。
红は流血の汗を照らして、4化は精华を生む。
庭いっぱいの教え子果実、颂歌の賛育成者。



