
与“音乐”有关的英语句子
音乐,人类的灵魂,只有懂得音乐的人才懂得生活。
The music, the soul of man, and only know music talent understand life.音乐是我疗伤最好的药,没有谁能陪我走过悲伤的海。
Music is the best medicine to heal me, no one can accompany me to pass through the sea of sorrow.习惯一个人的音乐,一个人的音乐是心灵最深处地呻吟。
也许只有自己才听得懂,可是却依然希望自己听的音乐能把周围和未来打动。
Habits of a person's music, a person's music is the mind most deep place groan. Perhaps only then own only then to understand, but I still hope that their music can move around and future.尘缘中琴声,月皎波澄。
人们神怡心旷之际,耳边一阵微风忽起伏。
远远传来缕缕琴声,悠悠扬扬,一种情韵却令人回肠荡气。
虽琴声如诉,所有最静好的时光,最灿烂的风霜,而或最初的模样,都缓缓流淌起来。
而琴声如诉,是在过尽千帆之后,看岁月把心迹澄清,是在身隔沧海之时,沉淀所有的波澜壮阔。
在懂得之后,每一个音符下,都埋藏一颗平静而柔韧的心灵。
In the month of May, the white wave yellow. People feel fresh as a breeze and the ups and downs, ear. Far from the long strands, swirl, a charm is soulstirring. Although Moderato Cantabile, all the static good time, the most splendid of the wind, or the original appearance, all flowing slowly up. And Moderato Cantabile, after thousand years, see the imprint to clarify, in every sea, precipitation all surge high and sweep forward. In it, each note, all buried in a calm and flexible mind.
关于狗的英文歌或诗
☆ 狗吠何喧喧,有在门。
汉 《刺巴诗》 ☆孔圣犹闻伤凤麟龙更是何
唐 李白《答王十二寒夜独酌有怀》 ☆狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
晋 陶渊明《归园田居》 ☆屠狗犹拼弦下命,将军偏惜镜中头。
现代 郁达夫《过岳坟有感时事》 ☆衣如飞鹑马如狗,临岐击剑生铜吼。
唐 李贺《开愁歌》 ☆兔从狗窦入,雉从梁上飞。
汉乐府 《十五从军征》 ☆遪邅西旅狗,蹙额北方奚。
唐 李贺《送秦光禄北征》 ☆生女有所归,鸡狗亦得将。
唐 杜甫《新婚别》 ☆羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨粟。
唐 李白《行路难》 ☆礼节乃相去,憔悴如刍狗。
唐 李贺《赠陈商》 今年为狗年,“狗”字引起了许多人的兴趣。
狗对人的功用,不只表现在日常生活方面,在诗文和言语表达中所起的艺术功能也不可小觑。
带“狗”(犬)字的古诗很多,常用来描绘景色和抒发感情。
晋代陶渊明在《归园田居》中写道:“狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
”描绘了古代农村恬静质朴的生活前景。
清代郑燮有诗云:“水流曲曲树重重,树里春山一两峰。
茅屋深处人不见,数声鸡犬夕阳中。
”衬托出山村的佳美清幽。
诗人流露出对安泰世象的向往。
以“狗”字为首的成语很多,如狗胆包天、狗急跳墙、狗仗人势、狗头军师等;以“鸡”字为首,“狗”(犬)字组合的成语也不少,如鸡犬升天、鸡犬不留、鸡鸣狗盗、鸡零狗碎等,甚至农村俗语也有“鸡飞狗上屋”的说法。
有关狗的故事也很多,这里只说古时一位秀才在皇帝面前以狗咏雪的故事。
从前,一位秀才上京赴考交了白卷,皇上知道后龙颜大怒,要亲自过问,主考官无奈,只得将他带到殿上。
皇上问他:“你毫没一点文才,竟敢交白卷抗考
难道不知罪吗
”这位秀才却面无惧色地夸海口:“我满腹经纶,才高八斗,无论是作文、还是写诗,是用文字表达不全的,只有口述出来,才美玉无瑕,没人可比。
”皇上听了,感到蹊跷,很不相信他的话,便对他说:“你能说诗吗
”秀才说:“当然会,不会,还来赶考见皇上
”那天,京城正在下雪,皇上赐题道:“那就口述一首‘咏雪’的诗吧。
”秀才一听,喜形于色。
他想,这有何难,我的家乡不就年年冬天下雪吗
下雪是什么样子,我最清楚不过了。
他连忙说:“我会,我会。
”皇上叫主考官亲自笔录。
秀才略思片刻,清了清嗓子,便有板有眼地吟起诗来:“一夜北风轰,天地一笼统。
黑狗慢慢白,白狗渐渐肿。
早晨一泡尿,冲了个大窟窿。
” 参考资料:杜甫《可叹》诗:“天上浮云如白衣,斯须改变如苍狗。
”梅尧臣“荒径已风急,独行唯犬随。
”范成大“随人黄犬搀前去,走到溪桥忽自归。
”陆游“犬喜人归迎野路,鹊营巢稳占低枝。
”狗是这些诗句中的重要角色。
“柴门闻犬吠,风雪夜归人。
”风雪之夜,那么轻轻的一声狗叫,给远归的旅人多少家人的温馨。
把鸡鸣狗叫做为美丽的田园风光的妙音,“却听山犬吠柴荆”,“隔墙犹吠折花人”,富有诗情画意。
古代以“白衣苍狗”比喻世事变化无常嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
淮王鸡狗:晋葛洪《神仙传·刘安》:“时人传八公、安临去时,馀药器置在中庭。
鸡犬舐啄之,尽得升天。
”后因以“淮王鸡狗”比喻攀附别人而得势狗吠何喧喧,有吏来在门。
汉 《刺巴郡守诗》 孔圣犹闻伤凤麟,董龙更是何鸡狗
唐 李白《答王十二寒夜独酌有怀》 狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
晋 陶渊明《归园田居》 屠狗犹拼弦下命,将军偏惜镜中头。
现代 郁达夫《过岳坟有感时事》 衣如飞鹑马如狗,临岐击剑生铜吼。
唐 李贺《开愁歌》 兔从狗窦入,雉从梁上飞。
汉乐府 《十五从军征》 遪邅西旅狗,蹙额北方奚。
唐 李贺《送秦光禄北征》 生女有所归,鸡狗亦得将。
唐 杜甫《新婚别》 羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨粟。
唐 李白《行路难》 礼节乃相去,憔悴如刍狗。
唐 李贺《赠陈商》
英文诗的韵式
读英文诗歌是非常步容易的,这方面的知识极其细致,以下着重就楼主所谓的韵式介绍一些最基本的。
(这是一件非常费时费力费神的活儿,所以请允许在下转贴一些现成的东东.^_^)一 节奏诗歌是具有音乐性的语言。
音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。
所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。
懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2\\\/4拍)和强——弱——弱(3\\\/4拍)。
举个简单的例子:《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱:11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。
一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。
我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。
如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。
多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。
读下面这两句诗:Alone │she cuts │and binds│ the grain,And sings │a me│lancho│ly strain.这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。
在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。
某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。
一轻一重,就是这两行诗的音步。
一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。
二 常见的音步类型音步是轻读与重读构成的。
根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。
音步类型不同,节奏自然也不同。
最常见的音步类型有以下四种:(一) 抑扬格如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。
轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。
英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。
也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。
因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。
前面的那两句诗就是抑扬格诗。
(二)扬抑格如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee, trochaic.)。
重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。
与抑扬格恰好相反。
英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。
写扬抑格的诗,此类词正好合适。
但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。
举两句诗例:Present │mirth has │present │laughterShakespeareShake your │chains to │earth like │dewShelley(三) 抑抑扬格抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic例词:cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.例句:拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.——Destruction of Sennacherib这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。
第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。
诗题中的Sennacherib 是亚述国王。
fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。
cohorts军团, sheen,光芒。
(四) 扬抑抑格重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:dactyl, dactylic. 例词:happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.例句:Dragging the │corn by her │golden hair. Davies: the villain.英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。
此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[\\\/peirik]和扬扬格(spondee[\\\/sp :ndi])出现。
需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。
如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。
一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。
如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。
现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。
三 诗行(一) 一诗行不一定是一个完整的句字。
英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。
有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。
前者叫end-stopped line(结句行),后者叫run-on line.(跨行句)。
这是英文诗与中国诗的最大区别之一。
中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。
看下面一节诗:I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。
读跨行句诗,行末停顿较短。
跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。
刚学英文诗的人,对此往往不习惯。
对此我们需加注意。
(二) 诗行的长短以音步数目计算:英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。
六、七、八音步的诗行也有,但不多。
最多的是四音步、五音步的诗。
(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.)在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。
看下面的一首短诗:An EMPTY HOUSEAlexander PopeYou beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:Knock as│you please, │there’s no│body│at home.(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。
可任你怎么敲打,也无人把门打开。
pate,脑袋。
fancy,动词:以为,想象。
)此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。
因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。
一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。
四 压韵(rhyme)英文诗一般都押运韵。
(一) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。
全韵是严格的押韵,其要求是:(1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2) 元音前的辅音应不同;(3) 如果元音之后有辅音,应相同。
(4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。
下面几对词都符合全韵的标准:why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。
仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate; time, mind.(二) 尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme)押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。
这是英文诗歌最常见的押韵部位。
诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。
如:Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,(三) 男韵与女韵((masculine rhyme and feminine rhyme)所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。
如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。
如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.看下面一节诗:I am coming, little maiden,With the pleasant sunshine laden;With the honey for the bee,With the blossom for the tree.前两行押女韵,后两行押男韵。
也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。
多用在戏剧和叙事诗中。
莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。
押韵的诗叫rhymed verse。
无韵诗不同与自由诗。
无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。
自由诗节奏不固定,如同白话。
诗选及讲解A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTESWilliam Shakespeare(1564—1616)作者简介:剧作家、诗人。
一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。
其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady).1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.注释:Compare ···to 把什么比做什么。
Thou, thee 第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。
现已为you 所取代。
其所有格是thy,或thine, 即现代英语的your。
Art = are. 16、17世纪时与thou连用。
Temperate: 来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。
Shake:shake off。
Lease 租借期限,此处指夏天的长度。
Hath 与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。
Dimmed: clouded.Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意义不同。
Declines from beauty。
Chance:极缘,时运,命运。
And every fair from fair sometimes declines,\\\/By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。
Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.Untrimm’d: untrimmed. 本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。
Fair thou ow’st: beauty you own. 莎士比亚时代,owe与own通用。
古英语第二人称单数后加-st或-estHis shade:shadow of death.“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”:“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。
To time thou grow’st: you grow as long as time lasts. 与时间同寿。
Grow to = be incorporated with.内容解析:此诗的发展变化:以人比夏天开始,以人胜自然终结。
前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。
此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。
因此此诗不是一般的爱情诗。
形式解析:sonnet:十四行诗,即“商籁体”诗。
此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。
主要有意大利式和英国式两种变体。
意大利诗人Petrarch [\\\/petra:k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchan sonnet。
英国式由莎士比亚创立,又称 Shakespearean sonnet. 意大利式分前八行、后六行。
韵尾是abba, abba; cde, dcd.。
莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。
韵尾为:abab, cdcd, efef, gg。
格律是抑扬格五音步。
Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a) Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)And sum│mer’s lease│ hath all │too short│ a date: (b)Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c) By chance, │or na│ture’s chan│ging course, │ untrimm’d; (d)But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow’st; (f)Nor shall│ Death brag │thou wan│der’st in│ his shade, (e)When in │eter│nal lines │to time│ thou grow’st. (f)So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)参考译文:能不能让我把你比拟作夏日
你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
(屠岸)2 Spring When daisies pied and violets blueAnd lady-smocks all silver-whiteAnd cuckoo-buds of yellow hueDo paint the meadows with delight,The cuckoo then, on every three,Mocks married men; for thus sings he,Cuckoo,Cuckoo, cuckoo! Oh word of fearUnpleasing to a married ear!When shepherds pipe on oaten straws,And merry larks are ploughmen’s clocks,When turtles tread, and rooks, and daws,And maidens bleach their summer smocks,The cuckoo then, on every three,Mocks married men; for thus sings he,Cuckoo,Cuckoo, cuckoo! Oh word of fearUnpleasing to a married ear!------Comedy: Love’s Labour Lost 剧情:拿伐Navarre [n \\\/va: ]国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。
其中的一条是:三年之中不可与女子交谈一次。
不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。
最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。
此诗在此剧之结尾处。
注释:daisies pied:杂色的雏菊。
lady-smock:也作lady’s-smock 花名:布谷鸟剪秋罗。
Smock:〈古〉女衬衣,罩衣。
cuckoo-buds of yellow hue:黄色的杜鹃花。
hue:颜色。
Cuckoo:[\\\/kuku:] 布谷鸟的叫声,与\\\/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。
shepherds [\\\/ ep d]pipe on oaten straws:拿燕麦杆吹哨子。
turtles tread:斑鸠交配。
Turtle:〈古〉斑鸠,=turtledove。
Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。
rooks and daws:白嘴鸦和穴鸟。
内容解析:春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。
但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:爱情并不可考。
此诗有反讽意味,与剧情一致。
英国诗人甘贝尔(Thomas Campbell,1777—1844)在 Freedom and Love一诗中说:“Love has bliss, but love has ruining\\\/ Other smiles may make you fickle\\\/ Tears for other charm may trickle。
”形式解析:抑扬格四音步,韵式:abab cc d ee; fgfg hh d eeWhen dai│sies pied │and vio│lets blueAnd la│dy-smocks│ all sil│ver-whiteAnd cu│ckoo-buds │of ye│llow hueDo paint │he mea│dows with│ delight,The cu│ckoo then, │on eve│ry three,Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,Cuckoo,Cuckoo, │cuckoo! │Oh word│ of fearUnplea│sing to│ a mar│ried ear!When she│pherds pipe │on oa│ten straws,And mer│ry larks│ are plough │men’s clocks,When turt│les tread, │ and rooks, │and daws,And mai│dens bleach │their sum│mer socks,The cu│ckoo then, │on eve│ry three,Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,Cuckoo,Cuckoo, │cuckoo! │Oh word │of fearUnplea│sing to│ a mar│ried ear!参考译文:当杂色的雏菊开遍牧场,蓝的紫罗蓝,白的美人衫,还有那杜鹃花吐蕾娇黄, 描出了一片广大的欣欢;听杜鹃在每一株树上叫,把那娶了妻的男人讥笑:咯咕
咯咕
咯咕
啊,可怕的声音
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,清晨的云雀惊醒了农人,斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,女郎们漂洗夏季的衣群;听杜鹃在每一株树上叫,把那娶了妻的男人讥笑:咯咕
咯咕
咯咕
啊,可怕的声音
害得做丈夫的肉跳心惊。
(朱生豪)=================================================================(原作者的文字非常精彩,这里因字数限制,没法全部粘贴过来,接下来请楼主自己点击欣赏)



