欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 起风了英文原版诗句

起风了英文原版诗句

时间:2015-09-01 00:24

宫崎骏的起风了里面的那句关于《起风了》的台词是什么

宫崎骏的作品里 《起风了》里有句名言 是 : 起风了,唯有努力生存起风了,唯有努力生存”(Le vent se leve,il faut tenter de vivre)这是法语

求宫崎骏《起风了》之中,男女主角第一次见面对话的英语

一、Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 纵有疾风起,人生不言弃。

(参考沪江小D词典)这句话是法语。

汉语拼音谐音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的汉语拼音不能用键盘打出这里注明发“率”的音。

二、这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。

更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。

也在宫崎骏的一步电影《起风了》)中被引用

来自宫崎峻《起风了》的一句名言“起风了。

必须好好活下去,“是什么意思啊,求解

“起风了, 唯有努力试着活下去”Le vent selève, il faut tenter de vivre. 是法国诗人Paul Valéry最有名的一首诗Le cimetière marin(海滨墓园)中的句子。

可以这样来理解:生活是身不由己的,为理想付出的努力会成为别人利用的工具,梦想有时候只是南柯一梦罢了,只有充满爱的回忆才是支撑我们活下去的唯一理由。

起风了,我们要好好活下去。

求诗句翻译 要来小酌便来休,未必明朝风不起。

就这一句 谢谢啦~~~~

想要来饮酒赏梅的话便来罢,等到明天说不定要起风了呢

“休”字这里是语助词,含罢、了的意思。

此句隐含着莫错过大好时机且举杯遣怀的意味。

有没有关于风的英文诗歌

THE WIND 风(Part I)  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?  Neither I nor you;谁也没见过,不论你或我;  But when the leaves hang trembling,但在树叶震动之际,  The wind is passing through.风正从那里吹过。

  (Part II)  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?  Neither you nor I;谁也没见过,不论你或我;  But when the trees bow down their heads,但在树梢低垂之际,  The wind is passing by.风正从那里经过。

  ~by C. G. Rossetti  另一首诗人的风之歌  O wind , why do you never rest,风啊!为何你永不休止  Wandering, whistling to and fro,来来回回的漂泊,呼啸  Bring rain out of the west,从西方带来了雨  From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

满意的话请采纳吧(づ ̄3 ̄)づ╭❤~

“纵使疾风起,人生不言弃”原文是怎样的

出自谁手

这首先由堀辰雄(日本短篇小说家,出自作《风吹了》)译自法国诗人瓦《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.日文译作:风立ちぬ、いざ生きめやも堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句这句“开篇诗”,岳远坤译为:“起风了,努力活下去”;江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译,译为:“风起,唯有努力生存”;而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起,人生不言弃”。

英文诗词

的诗集  一  My fancies are fireflies,——  specks of living light  twinkling in the dark  我的想象是一群飞舞的萤火虫  涌动着赋有生机的火花  在黑夜里闪烁,跳跃  二  The voice of wayside pansies,  that do not attract the careless glance ,  murmurs in these desultory lines.  紫罗兰的呢喃  没能吸引路人不经意的眼光  独自 在这零散的诗行间低语  三  In the drowsy dark caves of the mind  dreams build their nest with fragments  dropped from day's caravan  在这困顿,阴郁 心灵的深处  梦 拎起烈日下遗落的碎片  铸造天堂  四  Spring scatters the petals of flowers  that are not for the fruits of the furture,  but for the moment's whim  在春天的撒下花瓣  不是为了秋的果实  而是为了这顷刻的异想  五  Joy freed from the bond of earth's  slumber  rushes into numberless leaves,  and dances in the air for a day.  欢乐从大地的甜梦中得到释放  匆入密密的叶丛  凌空飞舞, 为这一日的欢乐  六  My words that are slight  may lightly dance upon time's waves  when my works heavy with import  have gone down.  当我的诗行  在深重的思考中下沉时  我的细语  却在时光的中曼舞  七  Mind's underground moths  grow filmy wings  and take a farewell flight  in the sunset sky  心底的蛾虫  长出轻盈的翅膀  在布满晚霞的天空  作告别的飞翔  八  The butterfly counts not months but  moments  and has time enough  蝴蝶  刹那间的生命  却拥有了永远的美丽  九  My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,  carrying a single laughter.  The tree gazes in love at its own beautiful shadow  which yet it never can grasp.  我的思想如飞溅的火花,  在羽翼惊慌的振动中,  送出一个简单的笑容  树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,  可是它只能这样永久地望着  十  Let my love,like sunlight,surround you and yet give  you illumined freedom.  让我的爱时刻环绕着你  像太阳的光芒  带给你绚烂的自由  十一  Days are coloured bubbles that float upon  the surface of fathomless night.  白天是五彩的气泡  飘浮在幽深难测的夜的表面之上  十二  My offerings are too timid to claim your  remembrance,and therefore you may remember  them.  我的给予是多么羞涩  不能渴求你的纪念  然而 你却去可以纪念它  十三  Leave out my name from the gift if it be a burden,  but keep my song.  如果这份礼物成为一种负担  那就忽略我的名字  留下我的欢歌  十四  April,like a child,writes hieroglyphs on dust  with flowers,wipes them away and forgets.  四月像个孩童  拿着花瓣在尘埃上写下天真的符号  又擦去它们 转瞬便忘掉  十五  Memory,the priestess,kill the present and  offers it heart to the shrine of the dead past.  记忆 这个女祭司  屠杀了现在  把它的心献给已死的  逝去的神坛  十六  From the solemn gloom of the temple  children run out to sit in the dust,  God watchs them play and forget the  priest.  孩子们从寺庙庄严的幽暗处跑出  一屁股坐在尘土里  上帝发呆地望着他们嬉闹  忘记了寺庙里还有位方丈  十七  My mind starts up at some flash on the  flow of its thoughts like a brook at a  sudden liquid note of its own that is  never repeated.  我的心在思想的的里  因一闪的灵动而震颤  如一条小溪  因自己突然流淌的  不再重复的音符  而欢唱  十八  In the mountain,stillness surges up to  explore its own height;in the lake,  movement stands still to contemplate  its own depth.  远山 在静默里翻涌  寻览着自己的高度  湖泊 在水流的静止中  思量它自己的渊深  十九  The departing night's one kiss on the  closed eyes of morning glows in the  star of down.  将逝的夜  在拂晓闭着双睛的一吻  醉了的星顷刻闪出了光亮  二十  Maiden,thy beauty is like a fruit which  is yet to mature,tense with an unyielding secret.  啊 少女  你的美丽  如一颗渐红的苹果  怀揣这无数的秘密  而羞涩  二十一  Sorrow that has lost its memory is like the  dumb dark hours that have no bird songs but  only the cricket's chirp.  失去记忆的哀伤  如忧郁沉默的光  没有了鸟儿的欢唱  只留下蟋蟀的唧唧之声  二十二  Bigotry tries to keep truth safe in its hand  with a grip that kill it.  Wishing to hearten a timid lamp great night  lights all her stars.  偏执 妄想永握真理  但它却将其在紧握的手心里淹没  愿希望鼓舞一盏羞涩的灯  让伟大的夜空点亮满天的星  二十三  Though he holds in his arms the earthbride,  the sky is ever immensely away.  虽然天空把大地新娘拥在怀抱  但距离却总是那么遥远  二十四  God seeks comrades and claims love,the Devil seeks  slaves and claims obedience.  魔鬼寻找奴隶要求服从  而上帝寻找伙伴要求爱  二十五  The soil in return for her service keeps the tree  tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.  土地紧紧抓住树木  作为她“哺育”的回报  天空并无所求  释放它 给其自由  二十六  Jewel like the immortal  does not boast of its length of years  but of the scintillating point of its  moment.?  宛如宝石般不朽者  并不炫耀其久远,  而是他顷刻间在时光里的闪耀??  二十七  The child ever dwells in the mystery  of ageless time,  unobscured by the dust of history.?  孩童永居于时光永恒的奥秘里  并没有被历史的尘埃而笼罩?  二十八  A light laughter in the steps of creation  carries it swiftly across time.?  在造物主的脚步里轻柔一笑  迅速将其抓起  穿越时光之河?  二十九  One who was distant came near to me  in the morning,  and still nearer when taken away by night.?  世界上最遥远的他呵  在清晨向我走近  当黑夜将他掠走是  他却离我更近?  三十  White and pink oleanders meet  and make merry in different dialects.?  粉 白 夹竹桃的偶然相遇  说着各自的方音  相互打闹 嬉戏??  三十一  When peace is active sweeping its dirt,it is storm.  当平静活跃的扫除它的尘埃时  那就是风暴  三十二  The lake lies low by the hill, a tearful entreaty  of love at the foot of the inflexible.  湖泊静躺在山峦的低处  如一位火热的诗人  满含着热泪写下这爱的韵章  三十三  There smiles the Divine Child among his playthings  of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.  孩童  在毫无意义的云  和瞬间即逝的光与影的嬉闹中  露出神灵般的笑容  三十四  The breeze whispers to the lotus,what is thy secret?  It is myself,says the lotus,steal it and I disapper!  微风低语着莲  “你的秘密时什么

”  莲说“是我自己”  “你要偷走了它。

我就会远去”  三十五  The freedom of the storm and the bondage of the stem  jion hands in the dance of swaying branches.  风暴的自由 和  树干的束缚  在枝杈摇摆的舞动中  彼此紧挽着手  三十六  The jasmine's lisping of love to the sun is  her flowers.  茉莉对太阳支吾的爱语  是她的花瓣。

  三十七  The tyrant claims freedom to kill freedom and  yet to keep it for himself.  专制的暴君  要求自由去杀死自由,  却还要自由只留给他自己。

  三十八  Gods,tired of their paradise,eney man.  上帝厌倦了他们的天堂,  就开始妒忌人类。

  三十九  Clouds are hills in vapour,hills are clouds  in stone,-a phantasy in time's dream.  云是雾化的山峦,  山是醉了的云霞,——  这就是时光之梦里的一支幻想曲。

  四十  While God waits for His temple to be built of  love,men bring stones.  上帝等着用爱去铸造他的殿堂,  人们却带来的石头。

  四十一  I touch God in my song as the hill touches  the far-away sea with its waterfall.  当山峦用它的瀑布感动远海  我用我的欢歌震动上帝  四十二  Light finds her treasure of colours throgh  the antagonism of clouds.  光通过与云的对抗中  发现了她五彩的宝藏。

  四十三  My heart to-day smiles at its past night of  tears like a wet tree glistening in the sun  after the rain is over.  我的心穿过它昨夜的泪水  在今天露出微笑  如雨后的一棵湿树  在阳光里闪耀着光芒。

  四十四  I have thanked the trees that have made my  life fruitful,but have failed to remembery  the grass that has ever kept it green.  我感谢树木  让我的生命结满了丰硕的果实,  但我却忘记了  那使我生命永远欣欣向荣的小草。

  四十五  The one without second is emptiness,the other  one makes it ture.  独一无二是空洞的,  只有第二个才使它丰实。

  四十六  Life's errors cry for the merciful beauty that  can modulate their isolation into a harmony  with the whole.  人生的诸多错误  泪求宽容的美  调节他们的孤立  进入整体的和谐。

  四十七  They execpt thanks for the banished nest because  their cage is shapely and secure.  他们期望感谢那被舍弃了的安乐窝  因为他们的笼子而安全。

  四十八  In love I pay my endless debt to thee for what  thou art.  不论你是什么,我都在爱情里,  向你偿还无尽的债务。

  四十九  The pond sends up its lyrics from its dark in  lilies,and the sun says,they are good.  在百合丛中,  池塘从它的黑暗处  吟诵它的诗歌  太阳说说道  他们很好  五十  Your calumny against the great is impious, it  hurts yourself;against the small it is meam,  for it hurts the victim.  你对伟大的诽谤是不敬的  它伤害了你自己;  你对渺小的诬蔑是卑鄙的  因为你伤害了牺牲者

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片