徐志摩【偶然】英文版
大众版 Chance(偶然 英文版)I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don\\\\'t be surprised, Or too elated; In an instant I shall vanish without trace. We meet on the sea of dark night, You on your way, I on mine. Remember if you will, Or, better still, forget The light exchanged in this encounter. 经典版徐志摩经典诗篇《偶然》的英文版,感人
FortuitousnessBeing a cloud in the skyOn your heart lake I cast my figure.You don't have to wonder.Nor should you cheer--In an instant I will disappear.On the dark sea we encounterIn different directions of our own we steer.It's nice for you to remember.But you'd better forget the lusterThat we've been devoted to each
再别康桥作者要表达什么样的主题
诗以此诗写于1928年116日,当时这是作者第三次故游,原本希望可以友人,但迎接他的只静的康桥,难免内心的失落,于是在回程的飞机上写下了这首《再别康桥》,这也是他为康桥所写的诗中最著名的一篇.当然也有人说,这首诗也是徐志摩在情场失意所写下的作者在诗中主要表达了一种伤感的离情,从开头“轻轻的”所表达出的动作上的轻,到后文的“悄悄的”无言,从淡淡的离情到无法用言语表达的压抑的哀伤优美的意象,宁静平和的心态,写了对康桥深深的眷恋之情.
再别康桥 的很难很难的问题...
《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗。
1928年秋天,作者最後一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和依恋之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁。
该作品在1928年11月6日完成,同年12月10日刊於《新月》月刊第1卷第10号,后收入《猛虎集》。
自该新诗出版後,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句「轻轻的我走了,正如我轻轻的来」也成为中国传诵一时的名句。
《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again轻轻的我走了,Very quietly I take my leave,正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye,作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳,The golden willows by the riverside,是夕阳中的新娘;Are young brides in the setting sun;波光里的豔影,Their reflections on the shimmering waves,在我的心头汤漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge,油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge,我甘心做一条水草
I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees,不是清泉,是天上虹;Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds,沉淀著彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream,向青草更青处漫溯;To where the green grass is more verdant;满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight,在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌,But I cannot sing aloud,悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects keep silence for me沉默是今晚的康桥
Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave,正如我悄悄的来;As quietly as I came here;我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away.1928.11.6在人民教育出版社《普通高中课程标准实验教科书·语文·必修1》中,篇末写作“十一月六日,中国海上”。
再别康桥中用了哪些动作性很强的词语
其作用是什么
纯爱虐恋大戏正在全国各大卫视热播,大学时,向介绍自己的名字。
说自己的名字是出自的诗。
那么究竟是怎样介绍自己的名字的呢?她的出自的那首诗?诗的全文是是什么?名字的由来:赵默笙介绍自己的名字:“我叫赵默笙,赵呢,就是那个赵,默就是沉默的默,笙就是一种乐器。
我的名字是有典故的哦,是出自的诗,‘悄悄是别离的笙箫,沉默是今晚的康桥’,是不是很好记”。
赵默笙名字出自徐志摩的中“悄悄是别离的笙箫,沉默是今晚的康桥。
”徐志摩原文及赏析 英文版徐志摩诗歌原文及赏析徐志摩的那些让人心疼的经典语录 徐志摩经典语录 徐志摩的让人心疼的经典语录 徐志摩的《再别康桥》全文:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄?潜鹄氲捏象?夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;挥一挥衣袖,不带走一片云彩。