求星际穿越里的那首诗
不要温走进那个良夜;老布兰德一直那句诗;作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名Do not go gentle into that good night ;Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途, Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。
And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
星际穿越中的诗句是哪几句
老布兰德临死前和给他女儿说的那首诗
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途, Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。
And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
高晓松翻译狄兰托马斯星际穿越中的诗
爱是一种力量,让我们穿越时空感受它的存在。
Love is the one thing that transcends time and space.我们就是孩子们以后的回忆了,有了孩子,你就是孩子未来的幽灵。
当我在高度休眠,或者以接近光速航行,或者接近黑洞的时候,时间会产生变化,会比平常慢很多,我们的时间会不一样,等我回来的时候我可能会跟我女儿一样大。
不要温顺地走进这个良夜激情不能被消沉的暮色淹没咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩智者在临终的时候对黑暗妥协是因为他们的语言已黯然失色他们也不想被夜色迷惑咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩他们是的生命体,对他们来说时间可能是另一种空间实体,过去可能就是一个可以爬进去的山谷,而未来,是一座可以爬上去的山。
当你做了父母之后,最重要的,那就是要保证让你的孩子感到安全,所以不能跟一个十岁孩子说世界末日到了。
-我们去了多久
-二十三年四个月零八天你说过等我们再见面时,我们可能是一样的年纪,今天我就到了你离开时的年龄,所以现在就是你应该回来的时候了。
我害怕的是时间。
爱不是人类发明的东西,它一直存在,而且很强大,是有意义的。
也许意味着更多,更多我们还无法理解的,也许是某种证据,来自更高维度文明而且我们目前无法感知。
我风尘仆仆穿越宇宙寻找一个消失了十年的人,我也知道,他可能已经死了……爱是一种力量,能让我们超越时空的维度来感知它的存在。
尽管我们还不能真正地理解它,能见到爱德蒙斯的机会再渺茫我也不放弃,这不意味着我错了。
(Love is the one thing that transcends time and space.· 其他译本:爱是唯一能穿越所有维度的矢量。
· 影院译本:爱是一种力量,让我们超越时空的维度感知它的存在。
)根本不是什么他们,而是我们自己。
-我们在这里跟三维世界交流,就像桥梁一样,拯救这世界,他们拥有无限的时间和空间,又没有任何束缚,他们不能在时间里找到特定的位置,他们没法沟通,所以我会在这儿,我要找到办法告诉,就好像我发现这个时刻。
-怎么沟通
-爱,塔斯,是爱。
就像说的,我和之间的交流是可以量化的,这才是关键。
-那现在该怎么做
-找到沟通方式,那块儿表。
【】Do not go gentle into that good nightby Dylan ThomasDo not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮怒斥吧,怒斥光的消逝Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途因为言语未曾迸发出电光,他们Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈所以,他们怒斥,怒斥光的消逝Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that good night.狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝不要温和地走进那个良夜Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteors and be gay,Rage, rage against the dying of the light.严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃所以,他们怒斥,怒斥光的消逝And you, my father, there on the sad height,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.而您,我的父亲,在生命那悲哀之极我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧不要温和地走进那个良夜怒斥吧,怒斥光的消逝
《星际穿越》为什么用到迪伦.托马斯的诗歌?
“不要温顺地走入那个良宵,老年应当在日暮时分燃烧咆哮。
”这首来自威尔士诗人迪伦·托马斯的诗在实际上是在西方国家传播较为广泛的作品,据说鲍勃·迪伦的名字就是从诗人的名字改来的。
诗中的句子在《星际穿越》里反复出现,如同歌咏或刻意而为的咒语,诺兰解释说,自己选了这首人人耳熟能详的诗句,只是希望借着这些句子的感染力,“给我们勇气帮助我们去抵抗对死亡的恐惧和对时间流逝的彷徨。
”“我喜欢在片中反复使用这段诗句,给观众们营造出一种亲切感,在多次重复出现之后,这句诗就像是一个熟悉的音乐片段,每次被念出口的时候都能带给人不同的感受。
”