诗句翻译成白话文
玲珑剔透,交错觥筹,拈冰丸暗藏锦绣
谁能帮我把这首古诗翻译成白话文
一个江东人叫老王的,抱着琵琶来哭诉一下项羽。
如果我说得遭到别人的抨击,让那个人立即头断。
是谁看过删除了《史记》
没有读好兵书,最后辜负了项梁的期望。
只有汉朝的史官还在,记载了项羽败了很是凄凉。
当时是秦朝的天下,是楚人首先起义的,--陈胜、吴广起义,最后枉自把自己的性命被一个马童杀掉了。
老天什么时候偏袒过刘邦
是因为项羽没有计谋只是留恋江东而已。
早早的攻入函谷关称了帝的话,何必以后还要在设鸿门宴呢。
只有的是放火烧咸阳宫殿三个月,让后来的娄警这个人来批评你。
黄土和花香都不过是一捧尘土而已,英雄和美女共同哭泣。
活着的时候做了一个没有名份的天子,死的时候只剩乌江边上的一个虞姬。
(这一句不好懂,好像是说刘邦当了天子以后杀功臣的意思。
)刘邦的宠妃戚姬和项羽的宠妃虞姬一样,最后都是不能被君王所保护啊。
完了,翻译的不怎么好我也是理解的半斤八两的,呵呵,不要见笑。
古诗翻译成白话文.
【赏析】 从诗题“省试”可以看出,这是一首试帖诗。
“湘灵鼓瑟”这个题目,是从《楚辞。
远游》“使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷”句中摘出来的。
诗的开头两句点题,赞扬湘灵善于鼓瑟,那优美动听的乐声常常萦绕耳边。
在试帖诗里,这叫做概括题旨。
湘水女神鼓瑟,曲声袅袅,于是诗人展开想象的羽翼,伴随着仙乐,往返盘旋。
那瑟曲,是多么动人心弦呵
它首先吸引了名叫冯夷的水神,使他忍不住在水上跳起舞来。
其实,冯夷并没有真正听懂在美妙的乐声中隐藏的哀怨凄苦的情感,这种欢舞是徒然的。
但那些“楚客”是懂得湘灵的心意的,这当然包括汉代的贾谊,和历代被贬谪南行而经过湘水的人,他们听到这样哀怨的乐声,怎不感到十分难过呢
你听,那曲调深沉哀婉,即使坚如金石也为之感到悲凄;而它的清亢响亮,可以传到那无穷无尽的苍穹中去。
如此优美而哀怨的乐声传到苍梧之野,一定把九嶷山上的舜帝之灵都惊动了,他也许会赶到湘水上空来侧耳倾听吧
那馨香的芳草——白芷,竟会受到感动,越发吐出它的芳香来。
乐声在水面上飘扬,广大的湘江两岸都沉浸在优美的旋律之中。
寥阔的湘水上空,都回荡着哀怨的乐音,它汇成一股悲风,飞过了八百里洞庭湖。
中间这四韵,共是八句,诗人凭借惊人的想象力,极力描绘湘灵瑟曲的神奇力量。
这就使诗避免了呆板的叙述,显得瑰丽多姿,生动形象。
然而更妙的还在最后两句:“曲终人不见,江上数峰青。
”上文紧扣题目,反复渲染,已经把湘灵鼓瑟描写得淋漓尽致了。
倾听妙曲,想见伊人,于是诗人笔锋一转,直指美丽而神秘的湘江女神:“曲终人不见”,只闻其声,不见伊人,给人一种扑朔迷离的怅惘,真可说是神来之笔。
而更具神韵的是,“人不见”以后却以“江上数峰青”收结。
这五个字之所以下得好,是因为由湘灵鼓瑟所造成的一片似真如幻,绚丽多彩的世界,一瞬间都烟消云散,让人回到了现实世界。
这个现实世界还是湘江,还是湘灵所在的山山水水。
只是,一江如带,数峰似染,景色如此恬静,给人留下悠悠的思恋。
试帖诗有种种限制,往往束缚了士人的才思。
钱起却不然,在此诗中,他驰骋想象,上天入地,如入无人之境。
无形的乐声,在这里得到了生动形象的表现,成为一种看得见,听得到,感觉得着的东西。
最后突然收结,神思绵绵,更耐人寻绎。
大中十二年(858),举行进士考试,唐宣宗问考官李藩:试帖诗如有重复的字能否录取
李藩答道:昔年钱起试《湘灵鼓瑟》就有重复的字,偶然也可破例吧。
大中十二年离钱起考试的天宝十载,已经百年,钱起此诗仍是公认的试帖诗的范本。
请帮我把这首古诗翻译成白话文
谢谢
年少时不知道什么是忧愁,和朋友们到处游玩买醉,时光如梭,当年的朋友现在已经不知身在何处,夕阳照射下的荒芜丘陵,野草丛生。
把离骚中最精彩的诗,翻译成白话文。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
在追寻真理(真知)方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地(上天下地)去追求和探索。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔
惟草木之零落兮, 恐美人之迟暮 。
想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英 。
清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。
上面是原句,下面的是解释