欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 爱人分别的诗句

爱人分别的诗句

时间:2018-02-22 00:08

爱人相互离别,思念爱人的诗句有哪些

七律·心之恋紫绶金章绪如潮,东去春来岁岁高。

梦念伊人肝肠断,恋花怀玉迎料峭。

学海无渊苦寻觅,芬芳艳丽他乡娇。

纵使天涯各万里,月共一轮寄情遥。

形容恋人分别舍不得的句子

我愿飞入天。

爱心永恒情比刘难去缺保周全。

春去秋来年复燕过留痕甜无边。

诗句意“我愿拥你飞入天。

”我愿望能够拥抱着你飞向蓝天。

“爱心永恒情比坚。

”我们的爱情会永恒,我们的感情比金子还要坚硬,任何事物也不能把我们分开。

“刘难去缺保周全。

”我会慢慢的克服一切困难,尽力改掉我的一些缺点,我会一生一世保护你。

“春去秋来年复年。

”就算光阴交替,岁月轮回。

“燕过留痕甜无边。

”燕子划过湖面能看到其痕迹,但我们的甜蜜是看不到边的,直至永远……

“若我会遇到你, 事隔经年, 我将如何与你招呼。

以沉默, 以眼泪。

” 这诗出自哪里

出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。

“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。

  这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。

诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。

“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。

翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。

When We Two Parted When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this

此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在

And light is thy fame; 汝名何轻贱

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear

往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee

相逢何所语

With silence and tears. 泪流默无声。

翻译版本 2When We Two PartedWhen we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.注释:thy your的古用法dew n. 露(水)chill n. 寒意、寒心thee you的古用法knell n. 丧钟shudder n. 战栗、发抖rue v. 懊悔、悲伤grieve v. 悲痛、伤心附录:查良铮译《想从前我们俩分手》想从前我们俩分手,  默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,  我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,  你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了  我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,  冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是  对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,  你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,  我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,  一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——  为什么对你如此情重

没有人知道我熟识你,  呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,  这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,  我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,  你的心终于遗忘。

如果很多年以后,  我们又偶然会面,我将要怎样招呼你

只有含着泪,默默无言。

译文版本 3 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,拜伦:恨别当初两分别,默默泪千滴。

你我心欲裂,后会无定期。

花容失春色,吻唇冷如霜。

凶兆降此刻,今日多悲伤。

朝露枝上凝,一点下额头。

寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。

盟誓随风尽,名声染尘埃。

不忍闻芳信,深怕耻辱来。

非议当我面,句句敲丧钟。

颤栗难自掩,只缘情意浓。

熟识谁曾晓,彼此知何多。

悔恨几时了,羞向外人说。

曾约幽静处,而今独伤悲。

前言已轻负,往事更成灰。

数年为一瞬,或有重逢时。

我将怎相问

无语双泪湿

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片