爱人相互离别,思念爱人的诗句有哪些
七律·心之恋紫绶金章绪如潮,东去春来岁岁高。
梦念伊人肝肠断,恋花怀玉迎料峭。
学海无渊苦寻觅,芬芳艳丽他乡娇。
纵使天涯各万里,月共一轮寄情遥。
形容恋人分别舍不得的句子
我愿飞入天。
爱心永恒情比刘难去缺保周全。
春去秋来年复燕过留痕甜无边。
诗句意“我愿拥你飞入天。
”我愿望能够拥抱着你飞向蓝天。
“爱心永恒情比坚。
”我们的爱情会永恒,我们的感情比金子还要坚硬,任何事物也不能把我们分开。
“刘难去缺保周全。
”我会慢慢的克服一切困难,尽力改掉我的一些缺点,我会一生一世保护你。
“春去秋来年复年。
”就算光阴交替,岁月轮回。
“燕过留痕甜无边。
”燕子划过湖面能看到其痕迹,但我们的甜蜜是看不到边的,直至永远……
“若我会遇到你, 事隔经年, 我将如何与你招呼。
以沉默, 以眼泪。
” 这诗出自哪里
出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。
“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。
诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。
“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。
翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。
When We Two Parted When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this
此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在
And light is thy fame; 汝名何轻贱
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear
往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee
相逢何所语
With silence and tears. 泪流默无声。
翻译版本 2When We Two PartedWhen we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.注释:thy your的古用法dew n. 露(水)chill n. 寒意、寒心thee you的古用法knell n. 丧钟shudder n. 战栗、发抖rue v. 懊悔、悲伤grieve v. 悲痛、伤心附录:查良铮译《想从前我们俩分手》想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪,预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。
清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮:人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重
没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。
你我秘密地相会, 我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。
如果很多年以后, 我们又偶然会面,我将要怎样招呼你
只有含着泪,默默无言。
译文版本 3 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,拜伦:恨别当初两分别,默默泪千滴。
你我心欲裂,后会无定期。
花容失春色,吻唇冷如霜。
凶兆降此刻,今日多悲伤。
朝露枝上凝,一点下额头。
寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。
盟誓随风尽,名声染尘埃。
不忍闻芳信,深怕耻辱来。
非议当我面,句句敲丧钟。
颤栗难自掩,只缘情意浓。
熟识谁曾晓,彼此知何多。
悔恨几时了,羞向外人说。
曾约幽静处,而今独伤悲。
前言已轻负,往事更成灰。
数年为一瞬,或有重逢时。
我将怎相问
无语双泪湿