欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 基督山伯爵台词

基督山伯爵台词

时间:2019-06-22 04:44

帮我找下《基督山伯爵》的台词朗诵

贝尼台多:  请原谅我,审判长阁下,我看你是采用了普通的审问程序,那种程序,我将无法遵从。

——我要求——而且不久就可以证明我的要求是正当的——开一个例外。

我恳求您允许我在回答问题的时候遵从一种不同的程序,但所有的问题我都愿意回答。

  我二十一岁,说得更确切些,再过几天就满二十一岁了,因为我是在一八一七年九月二十七日在巴黎附近的阿都尔生的。

  最初,我是一个伪币制造者,然后变成了一个贼,最后我成为一个暗杀犯。

在座的诸位,请不必惊奇,我并不是卡凡尔康德王子,仅仅是一个孤儿。

  你们似乎对我的姓名很感兴趣,可是我不能把我的姓名告诉你们,因为我的父母遗弃了我,我根本就没有姓名。

但是我知道我父亲的姓名,可现在不能告诉你们,我需要先解释一下,为什么我是个孤儿。

  我再说一遍,我是一八一七年九月二十七日晚上在阿都尔降生的,地点是芳丹街二十八号,在一个挂着红色窗帷的房间里。

我的父亲把我抱在怀里对我母亲说我是死的,就把我包在一块餐巾里,抱到后花园里活埋了我。

  你们问我是怎么知道这一切细节的,我来告诉您,审判长阁下。

有一个人曾发誓向我父亲报仇,他早就留心杀死他的机会。

那天晚上他偷偷地爬进我父亲埋我的花园,他躲在树丛里,他看见我的父亲把一样东西埋在地里,就在这个时候上去刺了他一刀,然后,一心满以为埋的是什么宝物,他挖开一看我还活着,于是那个人把我抱到育婴堂,在那儿我被编在五十七号。

三个月后,他的嫂嫂从洛格里亚诺赶到巴黎来,声称我是她的儿子,把我带走了。

  当然,抚养我的那些人很钟爱我,我本来可以和那些好人过很快乐的生活,但我那乖戾的本性超过了我继母竭力灌输在我心里的美德。

我愈变愈坏,直到我犯了罪。

有一天,当我在诅咒上帝把我造得这样恶劣,给我注定这样一个命运的时候,我的继父对我说:“不要亵渎神明,倒霉的孩子!因为上帝赐给你生命的时候,并无恶意。

罪孽是你的父亲,不是你,——是你的父亲,他连累你生遭孽报,死入地狱。

”自从那次以后,我不再诅咒上帝而诅咒我的父亲!  假如我这番话加重了我的罪名,那么请惩罚我,但假如我已经使你们相信自从我落地起,我的命运就悲惨、痛苦和伤心,那么请怜悯我。

  现在我应该告诉你们我父亲的姓名了,他就是在座的检察官先生,名字叫维尔福!维尔福先生,我就是你二十年前活埋的儿子!父亲你忘了吗?!……母亲,难道你也忘了吗?这就是包我的那块餐巾,上面还有您的名字啊!——霭——敏。

基督山伯爵的经典语录

God wills it that man whom he has created , and in whose heart he has so profoundly rooted the lore of life , ahould do all in his power to preserve that existence , which ,however painful it may be ,is yet always so dear.上帝了人,并在他的心中根深地植入了对生爱,不论是多么痛苦,可总还是它是可爱的,上帝既然这样创造了人,他总会尽力使他存在的。

Time , which encrusts all physical substances with its mossy mantle , as it inrets all things of the mind with forgetfulness.时间,给一切有形的物体覆以外衣,这件外衣就是苔藓;它给一切无形的事物也披上了一件外衣,而这件外衣就是健忘。

The mind has its organ of rision as well as the body ,with this additional perfction ,that the objects presented to its view are indelibly impressed.灵魂也像肉体一样有它的视觉器官,肉眼所看到的东西有时会忘记,但是灵魂所见过的东西却是永远铭记的。

The friends that we hare last do not repose in the bosom of the earth , but are buried deep in our hearts ; and it has been thus ordained , that we may always be accompanied by them.我们所丧失的朋友不是安息在大地的胸膛里而是深深地埋在我们的心里,上帝是这样安排的,所以他们永远陪伴着我们。

Never forget , that until the day when god will deign to reveal the future to man , all human wisdom is contained in these two words ,——“Wait and Hope”.永远不要忘记,在上帝揭露人的未来以前,人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:“等待”和“希望”。

基督山伯爵中经典的十句话

1. 上帝给了人类有限的力量,却给了他们无限的欲望.2. 的诅咒有时会比活人的憎恨怕.3. 快乐或不快乐是一个秘密,只有自己和四面的墙壁才知道.4. 软弱啊,你的名字是女人.5. 人的天性生来不适宜欢乐,只会紧紧地抱住痛苦。

6. 当你拼命想完成一件事的时候,你就不再是别人的对手,或者说得更确切一些,别人就不再是你的对手了,不管是谁,只要下了这个决心,他就会立刻觉得增添了无穷的力量,而他的视野也随之开阔了.7. 恶人是不会简单的死的,因为上帝似乎还要关照他们,他要用他们来作他报复的工具.8. 一切罪恶只有两帖药-----时间和沉默.9. 世界上无所谓幸福 也无所谓不幸 只有一种境况与另一种境况相比较 只有那些曾经在大海里抱着木板经受凄风苦雨的人 才能体会到幸福有多么的可贵 尽情的享受生命的快乐吧 永远记住 在上帝揭开人类未来的图景前 人类的智慧就包含在两个词中:等待和希望。

10.我知道世界是一个客厅,我们必须客客气气地走出去——就是说,鞠躬退出,这样才算体面。

11.我的朋友,我还有一点疑虑——你是不是因为太懦弱了,才这样以炫耀自己的痛苦来作为自己的骄傲

12.生命是什么

是在通向死神的候见室里的暂时的停留。

13.我喜欢鬼,我从来没听说过死人用六千年时间所做的恶事能超过活人在一天之内所犯的罪过。

14.我从不骂人,也不爱动怒,有过错我都能原谅,但我并不疏忽。

15.痛苦的经历一旦有人分担,痛苦就减少了一半。

16.政治里面没有人,有的只是思想,牺牲一个人叫除掉一个障碍。

17.幸福就是一双鞋合不合适只有自己一个人知道。

18.人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:‘等待’和‘希望’”

关于《基督山伯爵》一些经典语录

God wills it that man whom he has created , and in whose heart he has so profoundly rooted the lore of life , ahould do all in his power to preserve that existence , which ,however painful it may be ,is yet always so dear.上帝创人,并在他的心中根深蒂固入了对生命的爱,不论么痛苦总还是觉得它是可爱的,上帝既然这样创造了人,他总会尽力使他存在的。

Time , which encrusts all physical substances with its mossy mantle , as it inrets all things of the mind with forgetfulness.时间,给一切有形的物体覆以外衣,这件外衣就是苔藓;它给一切无形的事物也披上了一件外衣,而这件外衣就是健忘。

The mind has its organ of rision as well as the body ,with this additional perfction ,that the objects presented to its view are indelibly impressed.灵魂也像肉体一样有它的视觉器官,肉眼所看到的东西有时会忘记,但是灵魂所见过的东西却是永远铭记的。

The friends that we hare last do not repose in the bosom of the earth , but are buried deep in our hearts ; and it has been thus ordained , that we may always be accompanied by them.我们所丧失的朋友不是安息在大地的胸膛里而是深深地埋在我们的心里,上帝是这样安排的,所以他们永远陪伴着我们。

Never forget , that until the day when god will deign to reveal the future to man , all human wisdom is contained in these two words ,——“Wait and Hope”.永远不要忘记,在上帝揭露人的未来以前,人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:“等待”和“希望”。

基督山伯爵 经典复仇台词

“你忏悔了吗

”一个庄严低沉的声音问道。

腾格拉尔听了吓得头发根都直竖起来。

他睁大衰弱的眼睛竭力想看清眼前的东西,在那强盗的后面,他看见一个人裹着披风站在石柱的影阴里。

  “我忏悔什么呢

”腾格拉尔结结巴巴地说。

  “忏悔你所做过的坏事。

”那个声音说。

  “噢,是的

我忏悔了

我忏悔了

”腾格拉尔说,他用他那瘦削的拳头捶着他的胸膛。

  “那么我宽恕你。

”那人说着就摔下他的披风,走到亮光里。

  “基督山伯爵

”腾格拉尔说,饥饿和痛苦使他的脸色苍白,恐惧更使他面如土色了。

  “你弄错了,我不是基督山伯爵

”  “那末你是谁呢

”  “我就是那个被你诬陷、出卖和污蔑的人。

我的未婚妻被你害得过着屈辱的生活。

我横遭你的践踏,被你作为升官发财的垫脚石,我的父亲被你害得活活饿死,——我本来也想让你死于饥饿。

可是我宽恕了你,因为我也需要宽恕。

我就是爱德蒙·唐太斯。

”  腾格拉尔大叫一声,摔倒在地上缩成一团。

  “起来吧,”伯爵说,“你的生命是安全的。

你的那两个同伴可没有你这样幸运,一个疯了,一个死了。

留着剩下的那五万法郎吧,我送给你了。

你从医院里骗来的那五百万,已经送回给他们了。

现在你可以好好地吃一顿。

今天晚上你是我的客人。

万帕,这个人吃饱以后,就把他放了。

”  Valentine, Valentine! he mentally ejaculated; but his lips uttered no sound, and as though all his strength were centred in that internal emotion, he sighed and closed his eyes. Valentine rushed towards him; his lips again moved.  He is calling you, said the count; he to whom you have confided your destiny--he from whom death would have separated you, calls you to him. Happily, I vanquished death. Henceforth, Valentine, you will never again be separated on earth, since he has rushed into death to find you. Without me, you would both have died. May God accept my atonement in the preservation of these two existences!  Valentine seized the count's hand, and in her irresistible impulse of joy carried it to her lips.  Oh, thank me again! said the count; tell me till you are weary, that I have restored you to happiness; you do not know how much I require this assurance.  Oh, yes, yes, I thank you with all my heart, said Valentine; and if you doubt the sincerity of my gratitude, oh, then, ask Haidée! ask my beloved sister Haidée, who ever since our departure from France, has caused me to wait patiently for this happy day, while talking to me of you.  You then love Haidée? asked Monte Cristo with an emotion he in vain endeavored to dissimulate.  Oh, yes, with all my soul.  Well, then, listen, Valentine, said the count; I have a favor to ask of you.  Of me? Oh, am I happy enough for that?  Yes; you have called Haidée your sister,--let her become so indeed, Valentine; render her all the gratitude you fancy that you owe to me; protect her, for (the count's voice was thick with emotion) henceforth she will be alone in the world.  Alone in the world! repeated a voice behind the count, and why?  Monte Cristo turned around; Haidée was standing pale, motionless, looking at the count with an expression of fearful amazement.  Because to-morrow, Haidée, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. Daughter of a prince, I restore to you the riches and name of your father.  Haidée became pale, and lifting her transparent hands to heaven, exclaimed in a voice stifled with tears, Then you leave me, my lord?  Haidée, Haidée, you are young and beautiful; forget even my name, and be happy.  It is well, said Haidée; your order shall be executed, my lord; I will forget even your name, and be happy. And she stepped back to retire.  Oh, heavens, exclaimed Valentine, who was supporting the head of Morrel on her shoulder, do you not see how pale she is? Do you not see how she suffers?  Haidée answered with a heartrending expression, Why should he understand this, my sister? He is my master, and I am his slave; he has the right to notice nothing.  The count shuddered at the tones of a voice which penetrated the inmost recesses of his heart; his eyes met those of the young girl and he could not bear their brilliancy. Oh, heavens, exclaimed Monte Cristo, can my suspicions be correct? Haidée, would it please you not to leave me?  I am young, gently replied Haidée; I love the life you have made so sweet to me, and I should be sorry to die.  You mean, then, that if I leave you, Haidée--  I should die; yes, my lord.  Do you then love me?  Oh, Valentine, he asks if I love him. Valentine, tell him if you love Maximilian. The count felt his heart dilate and throb; he opened his arms, and Haidée, uttering a cry, sprang into them. Oh, yes, she cried, I do love you! I love you as one loves a father, brother, husband! I love you as my life, for you are the best, the noblest of created beings!  Let it be, then, as you wish, sweet angel; God has sustained me in my struggle with my enemies, and has given me this reward; he will not let me end my triumph in suffering; I wished to punish myself, but he has pardoned me. Love me then, Haidée! Who knows? perhaps your love will make me forget all that I do not wish to remember.  What do you mean, my lord?  I mean that one word from you has enlightened me more than twenty years of slow experience; I have but you in the world, Haidée; through you I again take hold on life, through you I shall suffer, through you rejoice.  Do you hear him, Valentine? exclaimed Haidée; he says that through me he will suffer--through me, who would yield my life for his. The count withdrew for a moment. Have I discovered the truth? he said; but whether it be for recompense or punishment, I accept my fate. Come, Haidée, come! and throwing his arm around the young girl's waist, he pressed the hand of Valentine, and disappeared.  An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel. At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man's frame. At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; then sight returned, and with it feeling and grief. Oh, he cried, in an accent of despair, the count has deceived me; I am yet living; and extending his hand towards the table, he seized a knife.  Dearest, exclaimed Valentine, with her adorable smile, awake, and look at me! Morrel uttered a loud exclamation, and frantic, doubtful, dazzled, as though by a celestial vision, he fell upon his knees.  The next morning at daybreak, Valentine and Morrel were walking arm-in-arm on the sea-shore, Valentine relating how Monte Cristo had appeared in her room, explained everything, revealed the crime, and, finally, how he had saved her life by enabling her to simulate death. They had found the door of the grotto opened, and gone forth; on the azure dome of heaven still glittered a few remaining stars. Morrel soon perceived a man standing among the rocks, apparently awaiting a sign from them to advance, and pointed him out to Valentine. Ah, it is Jacopo, she said, the captain of the yacht; and she beckoned him towards them.  Do you wish to speak to us? asked Morrel.  I have a letter to give you from the count.  From the count! murmured the two young people.  Yes; read it. Morrel opened the letter, and read:--  MY DEAR MAXIMILIAN,--  There is a felucca for you at anchor. Jacopo will carry you to Leghorn, where Monsieur Noirtier awaits his granddaughter, whom he wishes to bless before you lead her to the altar. All that is in this grotto, my friend, my house in the Champs Elysées, and my Chateau at Tréport, are the marriage gifts bestowed by Edmond Dantès upon the son of his old master, Morrel. Mademoiselle de Villefort will share them with you; for I entreat her to give to the poor the immense fortune reverting to her from her father, now a madman, and her brother who died last September with his mother. Tell the angel who will watch over your future destiny, Morrel, to pray sometimes for a man, who like Satan thought himself for an instant equal to God, but who now acknowledges with Christian humility that God alone possesses supreme power and infinite wisdom. Perhaps those prayers may soften the remorse he feels in his heart. As for you, Morrel, this is the secret of my conduct towards you. There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state with another, nothing more. He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. We must have felt what it is to die, Morrel, that we may appreciate the enjoyments of living.  Live, then, and be happy, beloved children of my heart, and never forget that until the day when God shall deign to reveal the future to man, all human wisdom is summed up in these two words,--'Wait and hope.' Your friend,  EDMOND DANTèS, COUNT OF MONTE CRISTO.  During the perusal of this letter, which informed Valentine for the first time of the madness of her father and the death of her brother, she became pale, a heavy sigh escaped from her bosom, and tears, not the less painful because they were silent, ran down her cheeks; her happiness cost her very dear. Morrel looked around uneasily. But, he said, the count's generosity is too overwhelming; Valentine will be satisfied with my humble fortune. Where is the count, friend? Lead me to him. Jacopo pointed towards the horizon. What do you mean? asked Valentine. Where is the count?--where is Haidée?  Look! said Jacopo.  The eyes of both were fixed upon the spot indicated by the sailor, and on the blue line separating the sky from the Mediterranean Sea, they perceived a large white sail. Gone, said Morrel; gone!--adieu, my friend--adieu, my father!  Gone, murmured Valentine; adieu, my sweet Haidée--adieu, my sister!  Who can say whether we shall ever see them again? said Morrel with tearful eyes.  Darling, replied Valentine, has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--'Wait and hope.'  

求电影版基督山伯爵经典台词

谢谢

1. 一知半解的人和学者不可同日而语;记忆造就前者,哲学造就后者。

2. 哲学无法学会;哲学是在各个学科实践的天才获得的知识的总和,哲学是闪光的云彩,基督把它踏在脚下升天。

3. 对付一切罪恶,只有两种药物:时间和沉默。

4. 人类的创造是由复杂走向简单的,简单总是完美。

5. 什么东西才称得上神奇呢

就是我们无法了解的东西。

什么东西才是我们真正渴望的呢

就是我们得不到的东西。

6. 生命是什么

是在死神的侯见室小憩一下。

7. 人啊

一切动物中最自私的动物,一切生物中最自私的生物,总是认为地球只为他一个人而旋转,太阳只为他一个人而发光,死神只打击他一个人;等于在一小茎草上诅咒上帝

8. 精神创伤有这种特点:能掩盖起来,但不会收口;精神创伤会永远痛苦,只要一被触动,就总是要流血,在心头血淋淋地张着口。

9. 真正宽容的人,当他们的仇敌的不幸超过他们的仇恨的限度时,总是会变得富有怜悯心的。

10. 已知的敌人绝不是最危险的。

11. 看到生命逝去却回想不出一件快乐的事,不能保留一线希望,那是多么悲哀啊;但这证明世上一切还没有了解。

12. 受过长期痛苦的人心里的喜悦,恰似被太阳晒裂的土地遇到露水一样:心和土地都要吸收洒落在它们上面的及时雨,但却丝毫不表露在外。

13. 越是年老的妇女越是浓妆艳抹,越是丑陋的女人越是执著地自我炫耀。

14. 在这个世界上,人人都有自己的见解,这种见解妨碍他去看待别人的见解。

15. 难道法律有眼睛来看您的悲哀吗

难道法律有耳朵来听您甜蜜的声音吗

难道法律有记忆来实施您温情的想法吗

不,法律要发号施令,一旦法律发号施令,它就要打击。

16. 死和生都有痛苦和欢欣的奥秘:全部问题在于了解这些奥秘。

17. 世上没有幸福和不幸,有的是境况的比较,如此而已。

惟有经历过苦难的人才能感受无上的幸福。

必须曾经想过死去,才知道生是多么欢乐。

18. 人类全部智慧就包含在这两个词中:等待和希望

基督山伯爵经典台词的法语原文

找到确切的。

不过下面的翻译不至于差多因为表达并不复杂(拼音加注):我爱爱我J'aimeceluiquim'aime.re-ai-muselvgeimai-mu我恨恨我的人Jehaieceluiquimehaie.reaiselvgeimoai

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片