骂人歇后语大全及答案,搞笑骂人歇后语大全
卖布兼卖盐——多管咸)事豁子喝汤——无耻下流豁子拜师——无徒坟上烧纸——糊弄被窝里放屁——能文(闻)能武(捂)被窝里放屁——独吞打开棺材喊捉贼——冤枉死人大肚子踩钢丝——挺(铤)而走险大粪缸里练游泳——真是不怕死(屎)玉皇大帝放屁——神气发了霉的葡萄——一肚子坏水坟场上舞大刀——吓死人坟地里拉弓——射(色)鬼狗吃豆腐脑——闲(衔)不住赶车不带鞭子——靠拍马屁棺材铺的买卖——死活都要钱拐子进医院——自(治)觉(脚)壁虎撩门帘——露一小手飞机上生孩子——高中生和尚念经——月经抬棺材掉裤子——失礼死人厕所里玩撑竿跳——过分(粪)厕所里点灯——找死(屎)茅厕放鞭炮——震粪(奋)龙王放屁——神气棺材伸出手来——死也要钱吃铁条拉罩铝——竟从腚里编老太太摸电门——精神抖擞王八屁股长疖子——烂规定(烂龟腚)王八屁股——规定王八倒立——上面有个规定(指上级下来的规定)王八上面站个小王八——上面又有新规定王八翻跟头——-一个接一个的规定神仙放屁——不同凡响飞机上讲评书——空话连篇给你三分颜色——你开染坊啊满日金牙——你开口就是谎(黄)盲人聊天——你瞎扯谈盲公戴眼镜——你装比茅坑里丢炸弹——你激起公愤(粪)盲人学绣花——你瞎逞能生孩子不叫生孩子——吓人王八吃西瓜——滚的滚,爬的爬万岁他掉在井里——不敢劳(捞)你的大驾挖了眼当判官——瞎到底了屎壳郎趴在马路上——装小轿车
癞蛤蟆没毛—— 随根猪鼻子叉葱—— 装象大米饭不熟—— 欠闷两只公牛打架——真(挣)牛比裤裆里摸黄泥巴——不是死(屎)也是死(屎)厥着屁股看天——有眼无珠肚脐眼放屁——你咋响(想)的痰盂里放屁——想(响)不开80岁的处女——抗日到底。
兔子尾巴戴夹板——楞充大尾巴狼。
浆糊锅里煮皮球——说你混球你还一肚子气.老孔雀开屏——自作多情煎饼果子下毒药——别来这一套癞蛤蟆背小手——愣充地方小领导癞蛤蟆过马路——愣充迷彩小吉普你还嗖嗖跑癞蛤蟆插羽毛——愣充外国鸟癞蛤蟆背小手——愣充掌中宝癞蛤蟆打哈欠——口气不小请欣赏经典歇后语大全:A矮子骑大马——上下两难矮子坐高登——上下两难矮子坐高凳——够不着接着葫芦挖籽——挖一个少一个接着脑袋往火炕里钻——憋气窝火接着中头喝水——勉强不得矮子推掌——出手不高矮子爬坡——贪便宜阿拉伯数字8字分家——零比零(0:0)阿公吃黄连——苦也(爷)(比喻双主旗鼓相当, 不分胜负、 高下、优劣。
)阿斗当皇帝——软弱无能案板底下放风第——飞不起来庵庙里的尼姑——没福(夫)按老方子吃药——还是老一套暗地里耍拳——瞎打一阵安禄山起兵——反了 4儿童笑话 4爱情笑话 4法官警察与小偷 4医院笑话不论做什么,先为别人的快乐着想,是超人。
先为自己的快乐着想,是凡人。
使别人不快乐,自己也不快乐,是笨人。
案板上砍骨头——干干脆脆岸边的青蛙——一触即跳B八级工拜师傅——精益求精 八十岁学吹打——上气不接下气八月十五的月亮——光明正大半夜吃柿子——专拣软的捏半夜三更放大炮——一鸣惊人抱住木炭亲嘴——碰一鼻子黑抱着元宝跳井——舍命不舍财冰糖煮黄莲——同甘共苦C曹操遇蒋干——倒了大霉茶壶煮饺子——倒(道)不出拆了的破庙——没神出窑的砖——定型了厨房里的垃圾——鸡毛蒜皮D大姑娘坐轿——头一回大老爷坐堂——吆五喝六大炮打麻雀——不够本钱大水淹了龙王庙——不认自家人刀尖上走路——玄乎肚皮上磨刀——好险肚子里敲鼓——心中乱扑腾E二十一天不出鸡——坏蛋F飞蛾扑火——自取灭亡飞机上吹笛子——唱高调飞机上吹喇叭——空响(想)飞机上点灯——高明飞机上挂口袋——装风(疯)飞机上挂暖壶——高水瓶(平)飞机上做梦——天知道G擀面杖吹火—— 一窍不通刚孵出的小鸡——嘴硬腿软高射炮打蚊子——大材小用狗拿耗子——多管闲事狗撵鸭子——呱呱叫狗头上长角——装羊狗掀门帘——全凭一张嘴狗咬耗子——多管闲事挂羊头卖狗肉——里外不一H何家的姑娘嫁郑家——正合适和尚打伞——无法无天怀里抱冰——心寒黄连树下吹喇叭——苦中作乐黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 火车拉汽笛——鸣(名)声挺大J捡芝麻丢西瓜——贪小失大姜太公钓鱼——愿者上钩近视眼看月亮——好大的星井里划船——前途不大K开弓不放箭——虚张声势孔夫子搬家——净书(输)口袋里装钉子——个个想出头L拉磨的驴断了套——空转一遭拉琴的丢唱本——没谱懒婆娘的裹脚——又臭又长老虎打架——劝不得老虎挂念珠——假慈悲老虎拉车——谁赶(敢)老虎屁股——摸不得老虎头上拔毛——不知厉害老虎头上拍苍蝇——好大的胆子老虎嘴里拔牙——找死老九的弟弟——老十(实)老牛追兔子——有劲使不上老鼠过街——人人喊打老鼠啃碟子——全是瓷(词) 老鼠碰见猫——难逃老鼠跳进糠囤里——空欢喜老鼠钻进风箱里——两头受气老鼠钻进书箱里——咬文嚼字梁山上的兄弟——不打不相识林黛玉进贾府——谨小慎微刘备借荆州——有借无还刘备摔阿斗——收买人心刘备招亲——弄假成真刘皇叔哭荆州——拿眼泪吓人刘姥姥进大观园——看得出神龙王跳海——回老家聋子的耳朵——摆设鲁智深出家——毫无牵挂捋着胡子过河——谦虚过度M麻子跳伞——天花乱坠马群里的骆驼——高一等马谡用兵——言过其实马尾作琴弦——不值一弹(谈)卖豆芽不带秤——乱抓盲人上街——目中无人猫吃老鼠——天经地仪猫哭耗子——假慈悲 毛驴和牛顶架——豁出脸来干茅坑里的石头——又臭又硬没病抓药——自讨苦吃梦里看牡丹——想得美庙里失火——慌了神木匠带枷——自作自受N拿着凤凰当鸡卖——贵贱不分泥菩萨过河——自身难保P判官的女儿——鬼丫头皮球抹油——又圆又滑Q七窍通了六窍——一窍不通骑驴看唱本——走着瞧秦琼卖马——没办法秦始皇灭六国——一统天下秋后的蚂蚱——蹦达不了几天R热锅上的蚂蚁——团团转肉包子打狗——有去无回S入秋的高梁——老来红三十晚上盼月亮——没指望沙滩上走路——一步一个脚印上弦的月亮——两头尖(奸) 上鞋不用锥子——针(真)行十五只吊桶打水——七上八下屎壳郎搬家——滚蛋屎壳郎下饭馆——臭讲究寿星拿琵琶——老调常谈司马昭之心——路人皆知宋江的军师——吴(无)用孙二娘开店——进不得孙猴子穿汗衫——半截不象人孙悟空大闹天宫——慌了神孙悟空的金箍棒——能大能小孙悟空翻跟头——十万八千里孙悟空碰见如来佛——有法难使孙悟空听见金箍咒——头疼T偷来的锣鼓——打不得头发里找粉刺——吹毛求疵(疵)头上点灯——高明秃头上的虱子——明摆着兔子拉车——连蹦带跳兔子尾巴——长不了 腿肚子上绑暖壶——水平比较高驼子上山——前(钱)紧W外甥打灯笼——照舅(旧)王八吃称砣——铁了心王八笑乌龟——彼此彼此蚊子打呵欠——好大的口气乌龟请客——尽是王八乌龟笑王八——彼此彼此武大郎放风筝——出手不高X膝盖上钉掌——离蹄(题)太远瞎子点灯——白费蜡瞎子逛大街——目中无人瞎子认针——对不上眼小葱拌豆腐——一青(清)二白小和尚念经——有口无心小泥鳅跳龙门——妄想成龙小子打老子——岂有此理秀才遇到兵——有理说不清徐悲鸿的马——中看不中用徐庶进曹营——一言不发Y哑巴挨打——痛不勘言哑巴吃黄连——有苦难言 哑巴吃饺子——心里有数哑巴拾黄金——说不出的高兴阎王爷贴告示——鬼话连篇叶公好龙——口是心非一根筷子吃藕——专挑眼鱼口里的水——有进有出月亮跟着太阳走——借光Z张飞吃豆芽——小菜一碟张飞穿针——大眼瞪小眼张飞卖豆腐——人硬货不硬张飞遇李逵——黑对黑芝麻开花——节节高芝麻落进针眼里——巧极了周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨周瑜归天——气死的猪八戒喝磨刀水——内锈(秀)猪八戒照镜子——里外不是人猪鼻子插葱——装象竹篮打水——一场空锥子上抹油——又尖(奸)又滑走夜路吹口哨——壮自己的胆子做一天和尚撞一天钟——得过且过 m盲人戴眼镜——假聪(充)明盲人拉风箱——瞎鼓捣盲人剥蒜——瞎扯皮盲人学绣花——瞎逞能盲人上大街——目中无人盲人给盲带路——瞎扯盲人骑瞎马——乱闯墨里藏针——难找寻墨鱼肚肠河豚肝——又黑又毒庙里的和尚——无牵无挂端里的泥象——有人样,没人味庙里头放屁——熏爷爷来了庙里的佛爷——有眼无珠庙里的马——精(惊)不了庙里的钟——声有肚里空茉莉花喂骆驼——那得多少霉烂的冬瓜——一肚子坏水霉烂了的莲耦——坏心眼蜜蜂的屁股——刺儿头蜜蜂的眼睛——突出蜜蜂窝——窟窿蜜蜂蛰人——*急蜜蜂飞到彩画上——空欢喜煤炭下水——一辈子洗不清煤面子捏的人——黑心肝煤铺的掌柜——赚黑钱媒婆子烂嘴——口难张眉毛上失火——红了眼眉毛上放爆竹——祸在眼前眉毛上搭梯子一一放不下脸眉毛胡子一把抓——主次不分眉毛上挂*胆——苦在眼前眉毛上荡秋千——玄乎眉毛上掐虱子——有眼色(虱)磨上睡觉一一转向了磨眼里推稀饭——装什么糊涂妹妹贴对联——不分上下梅香拜把子——都是奴才梦中聚餐——嘴馋梦里见黄连——想苦了梦里对媳妇——想得倒美麻雀嫁女——细吹细打麻雀饮河水——干不了麻雀搬家——卿卿喳喳麻雀飞进照相馆——见面容易说话难麻雀飞到旗杆上——鸟不大,架子倒不小 麻雀飞到糖堆上——空欢喜麻雀的肚腹——心眼狭小麻雀掉在面缸里——糊嘴麻雀开会——细商量麻雀落在牌坊上——东西不大,架子不小麻雀飞大海——没着落麻雀鼓肚子——好大的气麻雀飞大海——没着落麻子跳伞——天花乱坠麻布片绣花——白费劲麻布袋做龙袍——不是这块料麻布下水——柠不干麻绳上按电灯泡——搞错了线路麻绳拴豆腐——提不起麻绳穿绣花针——通不过麻绳吊鸡蛋——两头脱空麻绳串豆腐——提不起来麻绳上拉电灯——路线错了麻袋里装*——不知黑白麻袋片上绣花——一代(袋)不如一代(袋)麻袋绣花——底子不好麻油煎豆腐——下了大本钱 麻线穿针眼——过得去就行麻柳树解板子——不是正经材料麻茎当秤杆——没个准垦麻花儿上吊——脆鬼密封船下水——开口是祸密封船下水——随波逐流猫儿念经——假充善人猫嘴里的老鼠——剩不下啥猫咬老虎一冷不防猫爪伸到鱼缸里——想捞一把猫披老虎——抖威风猫肚子放虎胆——凶不起来猫头鹰抓耗子——干好事,落骂名猫头鹰唱歌——瞎叫唤猫守鼠洞——不动声色猫被老虎撵上树——多亏留一手猫戏老鼠——哄着玩猫不吃死耗子——假斯文猫嘴里的老鼠——跑不了猫捉老鼠狗看门——本分事猛火烤烧饼——不出好货棉花耳朵——经不起吹棉花换核桃——吃硬不吃软 棉花里藏针——柔中有刚棉花堆失火——没救棉花堆里找跳蚤——没着落棉花地里种芝麻——一举两得棉花耳朵——根子软棉花塞住了鼻子——憋得难受棉花卷儿找锣——没回音棉花槌打鼓——没音棉纱线牵毛驴——不牢靠棉裤没有腿——凉了半截棉袄改皮袄——越变越好媒婆夸闰女——天花乱坠媒婆提亲——净拣好听的说媒婆迷了路——没说的了媒婆夸姑娘——说得象仙女摸着石头过河——稳稳当当摸着光逗乐——耍滑头摸黑几打耗子——到处碰壁蒙住眼睛圭咱——不行正道蒙着被子放屁——独(毒)吞蒙上眼睛拉磨——瞎转悠馒头里包豆渣——人家不夸自己夸麻子不叫麻子——坑人麻子管事——点子多…麻子敲门——坑人到家了麻子的脸——尽是缺点麻包里装钉子——露头麻布袋里的菱角——硬要钻出来麻布袋做龙袍——不是这块料麻布袋绣花——底子太差麻秆搭桥——相当不起麻秆搭桥——难过麻雀虽小——肝胆俱全麻雀跟着编幅飞——白熬夜麻绳蘸水——紧上加紧麻挪树解板子——不是正经材料麻杆打老虎——不痛不痒麻子照相…一脸上不好看马背上看书——走着瞧马大哈当会计一…全是糊涂帐马来西亚的咖啡——耐人寻味马勺碰锅沿——常有的事马嚼子套在牛嘴上——胡勒马路不叫马路——公道(①比喻公正。
②公平、合理。
) 马尾巴提豆腐——串不起来马蜂过河——带(歹)毒马蜂蜇秃子——没遮没盖马槽里的苍蝇——混饭吃望远镜看风景——近在眼前网里的鱼,笼中的鸟——跑不了望乡台上看牡丹——做鬼也风流望风扑影——一场空(比喻毫无所得。
)桅杆上的螺狮------靠天吃饭马路边上的痰盂——人人啤马蜂针,蝎子尾——惹不起马尾做弦——不值一谈(弹)马打架——看题(蹄)马拉独轮车——就翻就翻马后炮——弄的迟了马尾搓绳——用不上劲马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打马勺里的苍蝇——混饭吃马撩后腿——逞强马蜂窝——捅不得蚂蚁背田螺——假充大头鬼蚂蚁嘴碾盘——嘴上的劲 蚂蚁爬扫帚——条条是路蚂蚁关在鸟笼里——门道很多蚂蚁讲话——碰头蚂蚁尿书本——识(显)字不多蚂蚁搬磨盘——枉费心机蚂蚁脖子戳一刀——不是出血的筒子蚂蚁拖耗子——心有佘而力不足蚂蚁搬家——大家动口蚂蚁拾虫了——个个使劲蚂蚁背螳螂——肩负重任蚂蚁头上砍一刀——没血肉蚂蚁吃萤火虫——亮在肚里蚂蚁戴谷壳——好大的脸皮蚂蚁搬泰山——下了狠心蚂蚁扛大树——不自量蚂蚁头上戴斗笠——乱扣帽子蚂蚁碰上鸡——活该蚂蚱上豆架——借大架子吓人蚂蚱驮砖头——吃不住劲蚂蚱斗公鸡——自不量力蚂蚱打喷嚏——满口青草气蚂蚱上豆架——小东西借大架子吓子 蚂蝗的身子——软骨头蚂蝗见血——叮(盯)住不放蚂蚁挡道儿——颠不翻车蚂蚁抓上牛有尖——自以为上了高山蚂蚁讲话——碰头蚂蚁搬家——不是凤,就是雨蚂蚱上豆架——小东西借大架吓人蚂蚁看天——不知高低蚂蚁爬树——路子乡蚂蚁喝水——点滴就够啦蚂蚁下塘——不知深浅蚂蚁进牢房——自有出路埋下的地雷———触即发买回彩电带回发票——有根有据买咸鱼放生——尽做冤枉事买盒还珠——不识货卖了衣服买酒喝——顾嘴不顾身卖了儿子招女婿——颠倒着做卖了犬褂买裤衩----短得见不了人卖了儿子招女婿——胡折腾卖闻孩子唱大戏——庆的什么功卖水的看大河——尽是钱 卖炒勺的——拣有把握的来卖米不带升——居心不良(量)卖煎讲的赔本——贪摊)大了卖螃蟹的上戏台——脚色不少,能唱的不多卖木脑壳被贼抢——大丢脸面卖瓦盆的——要一套有一套卖瓦盆的摔跟头——乱了套卖虾的不拿秤——抓瞎(虾)卖盐的喝开水——没味道卖棺材的咬牙——恨人不死卖馒头的搀石灰——面不改色卖豆芽的抖搂筐——干净利索卖油的不打盐——不管(闲)事卖油条的拉胡琴——游(油)手好闲(弦)卖牛卖发娶回个哑巴——无话可说卖豆腐的扛马脚——生意不大架子大卖花的,说花香;卖茶的,说菜鲜——各有一套。
卖鸭子儿的换筐——倒(捣)蛋买了麦子习笼屉——不蒸馒头蒸(争)日气 卖水的看大河——尽是钱麦秆吹火——小气麦芒戳到眼睛里——又刺又痛麦糠搓绳——搭不上手麦茬地里磕头——戳眼麦秆顶门——白费力麦秆儿当秤——没斤没两麦秆几吹火——小气麦秆当秤——把人看得太没斤两麦秸秆里瞧人——小瞧麦秸堆里装炸药——乱放炮吞了火炭——哑了口扮秦桧的没卸装——谁没见过那二花脸满天刷浆糊——湖(胡)云满日黄连——说不完的苦满日金牙——开口就是谎(黄)满园果子——就数(属)你红满身沾油的老鼠往火里钻——哪还有它好过的盲人打牌九——瞎摸盲人开日——瞎说盲人聊天——瞎扯谈盲人买喇叭一一瞎吹盲公打灯笼——照人不照己 盲公戴眼镜——装样子的盲人骑瞎马一~乱闯猫不吃鱼一假斯文猫儿抓老鼠…一祖传手艺猫儿捉老鼠狗看门——。
各守本分猫儿教老虎——留一手猫钻狗洞一容易通过猫钻鼠洞——通不过猫捉老鼠——靠自己的本事猫头鹰唱歌~…怪声怪调毛驴拉磨…一,跑不出这圈儿茅厕里啃香瓜…一不对味儿茅坑里的石头一…又臭又硬比匕喻名声不好,态度顽固茅坑里丢炸弹……激起公愤(粪)茅坑里安电扇…~出臭风头茅坑里放玫瑰花一…显不出香味茅坑里的大粪蛆——死(屎)里求生茅坑里的孔雀——臭奏茅坑里的秤砣——又自又硬帽没儿做鞋垫儿——一贬到底冒名顶替——以假乱真 没弦的琵琶——从哪儿弹(谈)起没有根的浮萍——无依无靠没牙老婆啃骨头——靠舔煤球放在石灰里——黑白分明煤灰拌石灰——黑白不分眉毛上放爆竹——火(祸)在眼前美食家聊无一一讲吃不讲穿梅兰芳唱霸王别姬——拿手好戏门缝里看人——把人看扁了门槛下的砖头一一踢进踢出门缝里看天——目光狭小门槛上拉屎——里外臭门上的封条——扯不得门后面的扫帚——专拣脏事做门角落里的秤砣——死(实)心眼门背后抹死人——提心吊胆门框脱坯子一一大模大样门头上挂席子——不象话(画)蒙在鼓里听打雷 ——弄不清东南西北蒙着被子放屁——独(奏)吞孟获归降——口服心服 孟姜女寻夫——不远千里梦里吃蜜——想得甜梦里坐飞机——想头不低梦里拾钱——瞎高兴梦里过媳妇——想得很美梦里结亲——好事不成梦里讲的话——不知是真是假梦里讲新郎——空喜一场弥勒佛——笑日常开米筛裆阳光——遮不住米筛里睡觉——浑身是眼米筛装水——漏洞多米饭煮成粥——糊涂米店卖盐——多管闲(咸)事w温水烩饼子——皮热心凉温水烫鸡毛——难扯温水煮板栗——半生不熟温火爆牛肉——慢工夫温汤里煮鳖——不死不活捂着耳朵放炮——怕听偏听见捂着钱包捉贼——多加一份不心捂着屁股过河——小心过度(渡)屋檐边的水——点滴不离窝屋檐下躲雨——不长久屋檐下挂*但——苦水滴滴屋渭偏遭连阴雨,一船破又遇顶头凤——祸屋顶上的王八一上不着天,下不着地娃娃逗妹妹——嘻嘻哈哈娃鱼爬上树——左看右看不是人娃娃鱼的嘴——好吃蚊子叮鸡蛋——无缝可钻蚊子咬人——全凭你一张好嘴蚊子放屁——小气蚊子飞过能认公母——好眼力蚊子叮鸡蛋——无孔可人蚊子衔秤砣~好大的日气蚊叮菩萨——认错了人蚊子肚里找肝胆——有意为难蚊打哈欠——日气不小蚊子找蜘蛛——自投罗网蚊子唱小曲儿——要叮人蚊虫遭扇打——吃了嘴的亏晚上赶集——散了蜗牛壳里睡觉——难翻身蜗牛赴宴——不速之客蜗牛的房子——背在身上 蜗牛赛跑——慢慢爬蜈蚣吃蝎子——以毒攻毒万丈悬崖上的鲜桃——没人睬(采);没人尝过万岁爷的茅侧——没有你的份(粪)万岁他掉在井里——不敢劳(捞)你的大驾围着叫化子逗乐——拿穷人开心围着火炉吃西瓜——心上甜丝丝,身上暖烘烘围棋盘内下象棋——不对路数财神爷敲门——福从天降;天大的好事挂娃看戏——欢天喜地娃娃看魔术——莫明其妙娃娃上街——哪里热闹到哪里娃娃玩火——万万不可娃娃当司令——小人得志娃娃下棋——胸无全局娃娃骑木马——不进不退闻鼻烟蘸唾沫——假行家闻着棺材唤几香——死到临头挖井碰上自流泉——正合心意挖了眼当判官——瞎到底了 瓦石榴——看得吃不得袜子改长裤——高升歪嘴吃石榴——尽出歪点子歪嘴吹喇叭——一股邪(斜)气歪嘴吹笛子——对不上眼歪嘴吹灯——满日邪(斜)气歪嘴和尚——没正经歪嘴吹海螺——两将就歪嘴和尚吃螺蛳 以歪就歪歪嘴婆婆喝汤——左喝右喝歪嘴婆娘跌跤——上错下也错歪嘴和尚念经一说不出一句正经话歪嘴当骑兵——马上丢丑歪脖子说话——嘴不对心歪戴帽子歪穿袄——不成体统歪锅配扁灶——一套配一套歪头看戏怪台斜——无理取闹歪嘴和尚吹灯——一股斜气歪嘴戴日罩——看不出毛病歪脖子看表——观点不正歪脖子挂项链——不见得美歪嘴佬吹喇叭——调子不正 外甥披孝——无救(舅)外婆得了个小儿子——有救(男)了外屋里的灶王爷——独座几外公死儿——没救(舅)外头拾块铺衬,屋里丢件皮袄——得不偿失外贸商品不合格——难出曰弯刀遇见瓢切菜——正合适弯腰树——直不起来王老道求雨——早晚在今年王八吃秤砣——铁了心王八吃西瓜——滚的滚,爬的爬王八肚上插鸡毛——龟(归)心似箭王小二过年———年不如一年王七的兄弟——王八土瞎于看告示----- 装模做样王母娘娘的棒槌石——经过大阵势王安石画圆圈——留下一个尾巴王悄斗石崇——甘拜下风王母娘的蟠桃——再好也吃不到王母娘娘伸手——要凤得凤,要雨得雨 王佐断臂——留一手王八吃秤砣——铁了心王八咬手指——死不松曰王八作报告——憋(鳖)声憋(鳖)气王八的屁股——规定(龟腚)王八心肠——直肠直肚;装不住啥王麻子吃核桃——里外出点子王道土画符——自己明白王婆卖瓜——自卖自夸王宝铡爱上叫化子——有远见王八扛叉——自觉有光王八吃西瓜——连滚带爬天生属黄瓜——欠拍
《少年行》唐 王维这首诗的拼音
相思 王维 红豆①生南国, 春来发几枝。
愿君多采撷②, 此物最相思。
【注解】 ??红豆:又名相思子,一种生在岭南地区的植物,结出的籽象豌豆而稍扁,呈鲜红色。
??采撷:采摘。
??想念 王维(701-761),字摩诘,盛唐时期的著名诗人,官至尚书右丞,原籍祁(今山西祁县),迁至蒲州(今山西永济),崇信佛教,晚年居于蓝田辋川别墅,汉族。
善画人物、丛竹、山水。
唐人记载其山水面貌有二:其一类似李氏父子,另一类则以破墨法画成,其名作《辋川图》即为后者。
可惜至今已无真迹传世。
传为他的《雪溪图》及《济南伏生像》都非真迹。
苏轼评价说“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。
”他是唐代山水田园派的代表。
开元进士。
任过大乐丞、右拾遗等官,安禄山叛乱时,曾被迫出任伪职。
其诗、画成就都很高,苏东坡赞他“诗中有画,画中有诗”,尤以山水诗成就为最,与孟浩然合称“王孟”,晚年无心仕途,专诚奉佛,故后世人称其为“诗佛”。
【评析】 ??这是借咏物而寄相思的诗。
一题为《江上赠李龟年》,可见是眷怀友人无疑。
起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。
全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。
可谓绝句的上乘佳品
唐代绝句名篇经乐工谱曲而广为流传者为数甚多。
王维《相思》就是梨园弟子爱唱的歌词之一。
据说天宝之乱后,著名歌者李龟年流落江南,经常为人演唱它,听者无不动容。
红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。
传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。
唐诗中常用它来关合相思之情。
而“相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“行人难久留,各言长相思”即著例。
此诗题一作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。
“南国”(南方)即是红豆产地,又是朋友所在之地。
首句以“红豆生南国”起兴,暗逗后文的相思之情。
语极单纯,而又富于形象。
次句“春来发几枝”轻声一问,承得自然,寄语设问的口吻显得分外亲切。
然而单问红豆春来发几枝,是意味深长的,这是选择富于情味的事物来寄托情思。
“来日绮窗前,寒梅著花未
” (王维《杂诗》)对于梅树的记忆,反映出了客子深厚的乡情。
同样,这里的红豆是赤诚友爱的一种象征。
这样写来,便觉语近情遥,令人神远。
第三句紧接着寄意对方“多采撷”红豆,仍是言在此而意在彼。
以采撷植物来寄托怀思的情绪,是古典诗歌中常见手法,如汉代古诗:“涉江采芙蓉,兰泽多芳草,采之欲遗谁
所思在远道”即著例。
“愿君多采撷”似乎是说:“看见红豆,想起我的一切吧。
”暗示远方的友人珍重友谊,语言恳挚动人。
这里只用相思嘱人,而自己的相思则见于言外。
用这种方式透露情怀,婉曲动人,语意高妙。
宋人编《万首唐人绝句》,此句“多”字作“休”。
用“休”字反衬离情之苦,因相思转怕相思,当然也是某种境况下的人情状态。
用“多”字则表现了一种热情饱满、一往情深的健美情调。
此诗情高意真而不伤纤巧,与“多”字关系甚大,故“多”字比“ 休”字更好。
末句点题,“相思”与首句“红豆”呼应,既是切“相思子”之名,又关合相思之情,有双关的妙用。
“此物最相思”就象说:只有这红豆才最惹人喜爱,最叫人忘不了呢。
这是补充解释何以“愿君多采撷”的理由。
而读者从话中可以体味到更多的东西。
诗人真正不能忘怀的,不言自明。
一个“最”的高级副词,意味极深长,更增加了双关语中的含蕴。
全诗洋溢着少年的热情,青春的气息,满腹情思始终未曾直接表白,句句话儿不离红豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表达得入木三分。
它“一气呵成,亦须一气读下”,极为明快,却又委婉含蓄。
在生活中,最情深的话往往朴素无华,自然入妙。
王维很善于提炼这种素朴而典型的语言来表达深厚的思想感情。
所以此诗语浅情深,当时就成为流行名歌是毫不奇怪的。
古代中国说话和现代人说话一个口音吗
完全不一样。
。
。
古代每个字的发音都有很大出入。
而且古代分平上去入四声,现代没有入声了,古代的入声字都分派到平上去里面形成了现在的四声。
其实现代的方言保留了很多古代汉语的元素。
广东话比较接近古代发音。
〈隋书。
经籍志〉译文
中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。
对世界范围内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。
近些年伴随着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛书的相继出版,一批位于学术前沿的,用新理论、新方法重新整理和审视中国传统文化的国外研究成果开始得到相应地重视和有系统地引进,借此翻译之桥,中外学者关于国学诸种问题的讨论有了质的飞跃。
但伴随着这种交流,汉学论著翻译作为一种不同以往的翻译的新内容,面临考验,有进一步探索的必要,一些在翻译过程中出现的问题亟待解决。
王楠(中华书局编辑) 来源:《史学月刊》 中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。
对世界范围内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。
近些年伴随着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛书的相继出版,一批位于学术前沿的,用新理论、新方法重新整理和审视中国传统文化的国外研究成果开始得到相应地重视和有系统地引进,借此翻译之桥,中外学者关于国学诸种问题的讨论有了质的飞跃。
但伴随着这种交流,汉学论著翻译作为一种不同以往的翻译的新内容,面临考验,有进一步探索的必要,一些在翻译过程中出现的问题亟待解决。
在我看来问题出于两方面:一,汉学论著翻译著作既非文艺作品,也不是科技论文,但它兼具艺术性和科学性。
对它的翻译要求译者的专业功力和外语水平同样不凡。
而目前我们的一些译者往往偏重一面,或者满腹经纶但译文晦涩,全失原作的风格;或者行文流畅但疏漏百出,使原意走样,不免贻笑大方。
二,由于这项工作方兴未艾,既缺乏经验的累积,又尚未形成一定的规范和原则,因而出现翻译作品的水平良莠不齐,译、校等编辑、出版流程较为混乱等问题。
以下就我所见汉学论著翻译作品中的一些情状,尤其是审读美国学者施坚雅主编《中华帝国晚期的城市》一书的中译稿时发现的一些问题,谈谈自己对翻译原则和规范的理解。
一.文化的还原 寻根溯源是汉学论著翻译中不可忽视的技术问题之一。
汉籍本身浩如烟海,文化内涵又广博精深,海外学者对它的征引宛若随意采撷,典故难寻;对它的解释或体认有时推陈出新,有时又似是而非,因此译文难于处理。
所以文化上的,包括汉文人名、中文史料、历史背景的还原就成了首要问题被提了出来。
汉文人名的还原。
例如江苏人民出版社海外中国研究丛书中马克斯·韦伯所著《儒教与道教》一书在描述汉代儒士反对司马迁的重商思想时,把反对者PenPiao译为彭彪(第193页,注2),但实际上此人当为班彪。
又《从理学到朴学——中华帝国晚期思想与社会变化面面观》(艾尔曼著,赵刚译,江苏人民出版社,1995年)第218页,倒数第1行:储同舒(音译,Ch'uTung-Tsu)《清代中国地方政府》,斯坦福大学出版社,1973。
此处把Ch'uTung-Tsu误译为储同舒,实际应为中国著名的社会学、历史学专家,著有《中国法律与中国社会》(中华书局,1947年)一书的瞿同祖先生。
商务印书馆翻译出版的法国学者勒内·格鲁塞的《草原帝国》(1998年)一书中第172页有语:可敦尽管还保留着这些野蛮的生活风俗,但她很信任中国大臣汉延惠,后者使契丹人开始走向文明。
文中可敦即指辽国萧后,那么中国大臣当为韩延徽,不知译成汉延惠的史料来源是什么
又如《中华帝国晚期的城市》原文页765,注9,VillageandtownlifeinChina(《中国的城乡生活》)著者为Y.K.Leong和L.K.Tao。
此处的原著者显然是中国人名的简写,译者仅译为Y.K.Leong(郎)。
笔者作为此书的责编之一先查到《中国的城乡生活》的英文版,著者的全名写成T'aoLiKung和LiangYu-kao。
又阅读此书的《序言》得知,两人均为留学英国伦敦大学的中国学者,此书是从人类学的角度分析中国的社会生活。
此书出版之后,T'aoLiKung回国任教,而LiangYu-kao则留在英伦。
既然.T'aoLiKung已回到本国,那么《社会科学大辞典》中应该有其一席之地。
果然T'aoLiKung即是中国社会科学家北大著名社会人类学教授陶孟和(陶氏字以行,1888—1960年)的原名陶履恭的音译。
查找LiangYu-kao更加困难,因为其始终旅居国外,本国很可能没有介绍他的专文。
只好仍以陶氏为线索,终于在多卷本的辞书《北大人》中查到《中国的城乡生活》另一作者LiangYu-kao的中文名为梁宇皋。
类似情况还有何兆武、何冰两位先生所译狄百瑞《东亚的文明——五个阶段的对话》(江苏人民出版社,1996年)第41页,文下注②:见于君芳《Chung-fenMing-pen与禅》,载陈学霖与狄百瑞编《元代思想:蒙古统治下的中国思想与宗教》(纽约:哥伦比亚大学出版社,1982年)。
此处未译的Chung-fenMing-pen应为元代禅师明本(字中峰),英文遂写成中峰明本。
有关资料可参考《元故天目山佛慈圆照广慧禅师中峰和尚行录》和《天目中峰广录》。
(见《碛砂藏》589-591册;或参见《天目明本禅师杂录》三卷,《续藏经》2-27-4,商务印书馆,民国初年。
) 同人名的还原一样,中文书刊名称的还原也需要谨慎核对。
如《中华帝国晚期的城市》中译者把TsingHuaJournalofChineseStudies译为《京华中国研究学刊》。
在遍查材料未获后,才以其中的一篇论文为线索查知此刊应该是《清华学报》。
材料的还原。
刘东先生所译《蒙古入侵前夜的中国日常生活》(江苏人民出版社,1995年)页89有文曰:在古代,上流社会中流行一种习俗:每10天洗一次澡,而‘沐日'也可作为官员们归休不视事政事的借口。
......而有关洗浴的中文词也就得到了‘十天之期'的涵义,‘起先的洗浴日'、‘中间的洗浴日'、‘最后的洗浴日'分别意指着一个月的上旬、中旬、下旬。
(译注:此词中文出处不详,权且直译出来,留待方家指教原文所本)此处典故可以在《初学记》、《唐会要》卷82《休假》,尤其是明代杨慎《丹铅总录》卷3《时序·三澣》中找到:唐制,官吏十日一休沐,沐为沐涤,故一月有三澣。
后以上澣、中澣、下澣称一个月的上旬、中旬、下旬。
像刘东先生这样的知名学者在译文中尚且出现此种搁置情况,可见史实还原之难。
又如《中华帝国晚期的城市》译preliminaryaddress作疏意,审读译文时未查到出处。
但根据文意应为序言的同义词,即疏头:僧道拜忏时焚化的祝告文,上写主人姓名及拜忏缘由等。
(参见《辞源》页2130;《汉语大辞典》第8册,页508)改疏意为疏头既比较符合原意,且更准确。
又此书页724,注4,把《清朝文献通考》和《清朝通典》简称为《通考》和《通典》。
这实际上是混淆了四部书,应根据历史学规范简写成《清通考》和《清通典》,不致误导读者。
在审读《法国汉学》第四辑中有如下译文:在上引《隋书·经籍志》中所记述的道教仪式之外,还用一种不太肯定的口气记录了一种道士们所宣称但却未必如此的箓的古代传说。
(中略)虽然隋代的历史学家记录了这个不太可能的道教的说法,(中略)很难证实隋代的编年史学家们......是唐代史学家编纂的,此处应改为隋史的编纂者或唐代的历史学家。
同类者尚有侯旭东在《误译丛生的一部书——〈佛教征服中国〉中译本琐谈》(载《中华读书报》)文中的举例:如原书页19‘intheHou-Hanchi,afourthcenturyhistoryoftheLaterHandynasty,'中译作‘在记载公元4世纪后汉历史的《后汉记》中,'(页29)令人啼笑皆非。
按《后汉纪》(译文作‘记'误)为东晋人袁宏作,书成于四世纪,而后汉亡于三世纪初,中译应作‘在《后汉纪》——4世纪成书的关于后汉的史籍——中'。
这种常识性史料还原的错误应在译文中绝对杜绝。
对背景文化还原的难度还应在前两者之上。
因为背景知识准确的掌握不仅包括对史实的确切了解,更需要的是一种文化感,即对中国传统文化的深刻了解且能心领神会,并运用自如。
不止是一个词,一段话的索骥,而应把文化内涵整个地融入行文之中,至此才使译文达到风格上的忠实与流畅。
如《中华帝国晚期的城市》一句原文Within,theprincipalpalaceswerearrangedonanorthsouthaxis......,原译为(故宫)各大宫殿按南北向轴心排列。
这容易引起歧异。
事实上,原作者不是想强调宫殿的南北对称,或者是要说明所有宫殿都是南北排列。
因此译为重要的宫殿座落在南北向的中轴线上就更明了。
又同书Confuciancommentators译作儒家评论家也不能算错,但清议一词可能比较符合传统,也更典雅。
又比如称南方地区下级管事者为teacher,译作蒙师不如师爷确切。
袁筱一等译法国马丁·莫内斯蒂埃著《人类死刑大观》(漓江出版社,1999年)第340、341页两副插图下的注文分别为西方军事势力代表对‘拳击手'施斩首刑和拳王的斩首刑(中国,1901年)。
。
boxer在此处不应直译为拳击手,而是专指1900年前后中国民间反侵略组织义和团的前身义和拳一词。
《欧洲中国古典文学研究名家十年文选》(江苏人民出版社,1998年)第122页注72见L·S·杨的两篇文章,......收入的《汉学中的远行》(ExcursioninSinology)。
L·S·杨即杨联升。
1Excursion一词本身有远行之意,但用在中国书籍和文章的名称当中,应释作短文,又可引申来表达中文特有的文体赋、策等。
如苏东坡《赤壁赋》,英国名汉学家翟理斯(HerbertH.Giles)把它翻译成AnExcursionBelowtheRedWall,台湾师范大学教授李杏村则译为AnExcursiontotheScorchedCliff,都使用Excursion表示赋一词。
所以杨联升ExcursioninSinology一书或译成《汉学散策》可能更为恰当。
江苏人民出版社和商务印书馆分别在1995和1997年由不同译者翻译了德国学者马克斯·韦伯的《儒教与道教》一书。
仅从两书一些章节标题翻译文字的差异就可想象其内容的大相径庭。
第5章第4节,江苏版译为儒家教育在社会教育体系中的地位;商务版则为儒家教育在社会学教育类型中的地位,两书所提概念绝对不属于同一学科范畴。
又如第6章第12节前者译为早期儒学的激越;后者为早期儒学的悲歌,孰是孰非难以明确,且会令读者啼笑皆非。
当然细读所译内容,其中是有高下之分的。
如江苏版译为:同样的,一个人能否像非士人阶层那样在祖庙中享有一个祖宗牌位,也取决于其官阶。
甚至连城市之神在众神中的地位都得看此一城市官员的级别而定。
(页138);商务版则译:倒是正好反过来:一个人的官品决定着他是否能有祖庙(没读过书的人只有一个祖宗牌位),祖庙中能供多少祖先。
就连万神庙里城隍的级别也取决于该城父母官的官品。
又如,江苏版译为:宋代的常备军,除了‘近卫军'以外,尚有由地方军队和民兵组成的两个编队,但它们一旦融合之后,便告瓦解。
(页92);商务版则译:宋朝统治时期,除了地方军(厢军)和民兵(乡兵)这两支互相融合而衰亡了的军队以外,还有作为常备军的‘禁军'。
(页129) 再有,江苏版译为:王安石于1086年死后被封为圣徒,受人供奉,而在12世纪,对他的供奉连同圣徒的称号统统被取消了。
(页93);商务版则译:他(1086年)死后的封号和祭奠安排,在12世纪又被取消了。
(页131) 把城隍译为城市之神,禁军译为近卫军,地方军队和民兵不说明特指中国传统文献所称的厢军和乡兵,从行文上还可勉强接受的话,那么把王安石说成是圣徒则甚为乖谬了。
文化所囊括的内容既宽泛又细微,因此对它的还原绝非易事,非学养深厚、细心琢磨不可为之。
二.形式上的统一 讲求学术规范是提高整体学术水平与扩大学术交流领域和层面的基底。
汉学论著翻译作为学术研究一个不可或缺的环节必须遵循一定的规范,否则就会降低其价值,甚至误导读者。
形式问题之一:在审读汉学译著时,历来把核对有关海外学者的名号与著述题目的看作是译文的关键,也是难点。
目前所遵循的原则是:国外汉学家已有汉文名字,或约定俗成的中译法的应遵从;其他所有外国人名都应以通用字典,尤其是商务印书馆出版的一系列各国人名译法辞典为据,并在首次出现时用括号标出原文。
专著或论文的题目也当如是处理。
如法国汉学家KristoferM.Schipper在《中华帝国晚期的城市》一书中分别被译为席佩尔、史波儿、施博尔。
在参加了一次Schipper在京举办的讲座中,我才知道他的正式中文名字是施舟人。
又比如《美国中国学手册》(中国社会科学出版社,1993年)第354页把加拿大不列颠哥伦比亚大学中文教授、以擅长中国语言学和历史学闻名、撰写过《安禄山叛乱的背景》、《上古汉语的语音系统》(中华书局,1999年)的蒲立本先生(EdwinGeorgePulleyblank)译作普利布兰克。
《唐代的外来文明》(中国社会科学院出版社,1995年)一书的著者Schafer被翻译为谢弗,其实他有中文名字,叫薛爱华。
或者过分强调译名的精确度有吹毛求疵之嫌,但中文是不同于西方表音字母文字的一种音、形、义相结合的表意文字,每一个汉字都有固定的含义,通假和转注则有特别的规定。
就算在阅读姓氏名称时,出现同音异形的字,也会被认为是指示不同的人物或事物。
使用此种与西文截然不同文字的中国人在阅读时也养成了更重视识别文字字形而不是读音的习惯。
而且长期以来汉语对外来词的消融力是古今一贯的,并形成了以意译为主或意译与音译杂糅的翻译规律。
2这种意译法的使用更加强调字符形态与音读对应的确定性和准确度。
所以译者采用了不同译名来反映一个人或一件事物,就会误导读者,即翻译时差之毫厘,理解时必然谬以千里。
又如,《中华帝国晚期的城市》一书的译者把日本学者林友春的论著译为《元明时期的学堂教育》载《近世中国教育》,而且出版地未译出。
但核对了日文原著才知,其名当为《元明时代的书院教育》载《近世中国教育史研究》,东京国土社出版。
同样的错误在《从理学到朴学》一书第222页也出现了。
日本中国学者及其论述往往夹杂中文或者全部使用中文,这既为译者提供了方便,又增加了工作量,因为稍稍疏忽就可能因未查检而出现译文不准确的情况。
形式问题之二:对史料翻译形式的规范化处理是衡量译者学术水准的标尺。
李约瑟所著《中国科学技术史》之中译本则较好地体现了形式统一、内容充实的原则。
文中所有涉及中文史料的地方,译者都先根据外文把原著者对这段史料的理解文字忠实译出;再把原始的中文史料附见于后,并改变字体,用括号括出以示区别。
例如:此书第二卷《科学思想史》(科学出版社、上海古籍出版社1990年)页8 在整个中国历史上,儒家反对对自然进行科学的探索,并反对对技术做科学的解释和推广。
樊迟请求学农,孔子说:‘我比不上老农民。
'他又请求学园艺,孔子说:‘我比不上老园艺。
' (樊迟请学稼,子曰:‘吾不如老农。
'请学为圃,曰:‘吾不如老圃。
') 这本来可以认为是对传统技术人员的谦虚态度,然而不幸的是: 樊迟走后,孔子说:‘樊迟真是一个眼界狭窄的人
......如果一个君主或官长喜好良好的习俗、正义和真诚,人民就会背负着他们的孩子从各地都来归附他。
这样,他还需要知道怎样去务农吗
' (樊迟出,子曰:‘小人哉
樊须也
上好礼......好义......好信......则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼
') 又如何兆武、何冰两位先生所译狄百瑞《东亚的文明——五个阶段的对话》也采取类似的格式。
随举一例: 礼是从哪里来的呢
就是从这一事实:人是生来就有欲望的,当欲望得不到满足时,人就必定要追求它们。
当这种追求进行得没有限度或分寸时,必定会发生争执。
随着混乱就出现了耗竭。
古代的君主憎恨这种混乱,就把礼和正当性加以法典化而设立必要的限制,于是欲望就会得到调剂而他们的追求也就得到了满足。
他们以这种方式使得欲望不会被事物无限扩大,而事物也不会因欲望无度所耗竭。
从而这两者可以互相配合而共同滋长。
礼就是从这里来的。
(《荀子集解·礼论第十九》第一章) [礼起于何也
曰:‘人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争。
争则乱,乱则穷。
先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求;使欲必不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也。
《荀子·礼论第十九》第一章](第13页) 全书均沿用此格式的意义有二:其一.对中国古文的解释本身就是学术研究的一部分。
国内也并没有任何称得上是绝对权威的译注,学者们的新知灼见往往正基于对文本的深入解读。
因此国外学者对原始材料的重译,既兴许是误读也很可能是变换角度,用有别于传统的思维方式重新阐释原典,不容忽视或省译。
其二.附之原始材料及出处则更方便了读者,使读者对原著的水平有直接的对比和判断而省却了检索的麻烦。
当然这也是使译者更能吃透原文,忠实原著的必要手段和过程。
形式问题之三:上文所提到的江苏人民版和商务版的所译韦伯《儒教与道教》的两部译著,前者未附任何参考文献目录和索引,后者则附有译名表,这在使用价值上有明显差别。
青海人民出版社和商务印书馆分别在1991年和1998年出版了法国勒内·格鲁塞《草原帝国》的中译本。
商务本把法文原书的脚注和书末索引全部翻译过来,而青海本在增加《著者参考书目》的同时写道:本书作者格鲁塞在编写其书过程中曾参考了大量西欧出版的史学著作与有关东方学的论文,为了说明资料的出处,他在各页注脚内简略地提到著作的书名与页码。
我们认为这种注脚对汉文译本的读者是多余的,首先那些资料是很难找到的,其次在印刷上也有许多困难。
......(第589页)青海本的译者魏英帮先生亲聆过格鲁塞教授讲授的《远东史》,所以增补的《著者参考书目》肯定极具价值,但参照商务本就可得知被青海本省略的原书脚注的学术含量仍旧丰富,因此决不多余。
如此情况还在青海出版社1998年根据威尔·杜兰《世界文明史》第一卷《东方的遗产》译著的《东方的文明》一书中出现,脚注一律未译,这总与此书较好的文字翻译质量不相匹配,并且无法让读者得知其书使用材料的来龙去脉。
因此不光为查找、检索的便利,各种文后注释和书末附录更进一步展示国内外学术界的研究状况和动态。
如李约瑟《中国科学技术史》中译本附之《缩略语表》、《1800年以前的中文书籍》、《1800年以后的中文和日文书籍及论文》、《西文书籍和论文》以及包括人名、论著和主题词等多类词条的《索引》,此内容不亚于一部国外有关中国古代科技的研究史,甚至更可说是内容广泛、涉及诸多领域的中国学研究概述,值得后人仿效。
再有,如果把译者经验的不断累积看作是汉学论著翻译水平整体提高的前提条件,那么后附文献参考目录和索引实际上就是这种积累的明晰体现。
因为附录往往包含了众多学术信息,译者对它的翻译经常需要查阅国内外大量资料。
几种同类书籍参考目录和索引的汇集甚至可以说是这一学科领域权威材料的总编。
这种全面的搜集再加上谨慎的译法,就为后人在翻译学术著作时提供了最详实、准确的参考文献,而且在译作方法上、对译著的规范化处理上都有所借鉴。
更重要的是它避免了重复劳动,有益于汉学论著翻译质量和水平在前人的基础上不断推进。
如法国学者戴仁著,耿升先生翻译的《法国的中国学》(中国社会科学出版社,1998年)一书附有法国中国学者译名对照表,就为审读即将在中华书局出版的《法国汉学》第四辑的译稿提供了类似工具书的作用。
而在此人名表上进行增订和补充,则有关法国汉学从早期发展到最新概况,并涉及诸多学科的完整资料就全部提纲携领的凸显出来了。
因此对汉学著作的附录不仅不能随意删除,且应在格式上继续规范化。
三.使汉学论著翻译规范化的其他辅助手段 1.多译本的互相参照是翻译界常用的方法和技巧,它不仅能为揣摩原著提供多角度、深层次的见解,而且还能改正原著的错误和译文中的误译。
如审读《中华帝国晚期的城市》时,我曾用此书的日文本(晃洋书屋,1989年)进行核对,补译和改正了原著和译稿地图中的一些问题。
比如《长江上游图》漏自流井之名;页248图中有两处长沙,据日文本改一处为重庆;图35赵家渡误写为赵家府,又补译石笥场一地;图34补译邛州一名等等。
又如:译者把eclectic(折衷的)误识为electric(电力的),我是翻看日文本时才偶然发现并改正过来的。
参考其他语种的相关资料也会有意外的收获。
在《中华帝国晚期的城市》译稿中,许多地方志方面的材料无法还原成原有的文言形式,因为原作者引用的史料大多来自国外图书馆保存的中国方志;还有一些则因反复转引却未注原书书目而无法查找。
尤其是第二编第五章《市镇和水道》,其中引文都从英文转译。
但我发现此章的大量材料都转引自日本学者所撰写的专著和论文,因此从西嶋定生的《中国经济史研究》(东京:东京大学文学部,1966年;此书有中译本)查知注10文字引自万历《嘉定县志》卷19《文苑》载万历二十三年王锡爵《永折漕粮碑记》。
从森田明《清代水利史研究》(东京:亚纪书房,1974年)知注25出自《吴中水利全书》卷14《章疏》;注26出自《天下郡国利病书》原编第四册《苏上》。
以及由载《东洋学报》的川胜守《明末清初江南的圩长》,日本《史学杂志》的大山正昭的《明末清初的大土地所有——专论江南三角洲》,《东洋史研究》的山口迪子《清代漕运与船商》等等文章都查到了相关材料的出处。
试举一例,原译稿译自英文为:若不带货,勿雇小船。
可自东栅口乘小舟赴嘉善,复由此登棉纱船去松江,向无一人欲乘大船者。
查知应出自日本尊经阁水库藏之《水陆路程》卷7《苏松二府至各处水》,原文曰:无货勿雇小船。
东栅口搭小船至嘉善县。
又搭棉纱船至松江,无虑大船。
由此自知在从事汉学论著翻译和译文审读中少不了对其他语种资料的翻检之工。
2.为保证与国外中国学领域的快捷对话和进一步提高汉学论著翻译作品的质量,学界亟待及时编写和出版相关领域能展示最新研究动态的工具书。
而目前有关书籍却少而陈旧,不太能满足译者的需要。
如现有的海外中国学手册仅有《国外藏学研究概况》、《俄苏中国学手册》、《日本的中国学家》、《美国中国学手册》等。
而且除了《美国中国学手册》在90年增订过以外,其他都截止在70-80年代初。
有时为找寻一个学者的名字或一篇文章的译法要把近年来所有有关汉学论著翻译的论著和书刊全部检索一遍,这与翻译本身发展的速度极不合拍,这也使译者处于一种孤军奋战的境地。
因而学界急需解决的是旧有工具书的定时增订和新种类、多用途、更广泛的工具书的编纂。
3甚至尽快用计算机网络代替纸本工具书,以提高信息更新的速度和检索效率。
4 另外,由于前些年海外学人所用中国的资料大多来自港台,因此对这两地学界的学术情况应给予一定的重视。
在国家图书馆可查的台湾书目文献限于近代和解放以前,1949年以后的出版物仅借到王世庆主编的,美国亚洲学会台湾研究资料专刊之一《台湾研究中文书目(史地之部)》(台湾环球书社1976年)一书。
其他目录则散见于年鉴或分类学科的论文索引中。
近十年内的最新著述目录仍无处获知。
在查寻《中华帝国晚期的城市》的港台人名、作品时,几乎是借一种刊物仅能核对一条材料。
如查出张谷城编写的《新竹丛志》(新竹市:新竹丛志编辑委员会印行,1952年),非张古城;毕庆昌等编《新竹新志》(台北:中华丛书委员会,1958年),不是毕青长;《鹿港开港史》载《台湾文献》第19卷第1期(1968年)著者不是王世清,而是张炳楠......都是无工具书可依。
而且书中仍有一些音译无法还原。
总之,汉学论著翻译的规范化和精确度是与编写便利、及时、全面、准确的工具书相辅相成的,二者的合作才能使汉学研究与世界充分接轨。
3.高质量的汉学译作的推出还要求译与校的努力和协作。
《从理学到朴学》第226把柳诒徵误排为柳诒征。
而且书中所有涉及清人方东树的地方都印为方东澍。
《东亚文明——五个阶段的对话》从撰写到翻译都堪称精品,但在排印和校对是却把近十处提到著名的日本僧人圆仁都误作园仁;第44页,《入唐求法巡礼行记》印成《入唐求法巡行记》;第54页,把朱熹的《四书集注》印成《四书》集注。
《欧洲中国古典文学研究名家十年文选》(江苏人民出版社,1998)中《〈柳毅传〉及其类同故事》一篇注14(第255页),把编写《唐大诏令集》的宋敏求,误印为宋敏秋;注55(第257页),叶德辉《双梅景暗丛书》排成《双梅景暗业书》;注57(第258页)撰写《唐会要》的王溥,印成王蒲。
由于审核的疏忽使译作白璧微瑕是非常遗憾的事,也只能俟再版时弥补了。
四.翻译与研究的统一 不言而喻,优秀的翻译著作应达到翻译与研究的完美结合。
因为译者如果是某一领域的专家,那么他翻译这一领域中的外国著作就会在占有材料和了解新的学术动态方面胜人一筹,得以与原著者并驾齐驱,甚至可以作高屋建瓴的评判。
如陈裕菁在翻译日本学者桑原骘藏《蒲寿庚考》(中华书局,1954年)的《序言》中写到:纪元十二年夏,日长无俚,汇全文译之。
参稽考订,几忘溽热。
既成,觉尚有余蕴,因不揣简陋,发箧陈书,妄
“蹇”作为姓氏怎么读
蹇平时读为jiǎn,第三声,可以用来形容命运等,作为姓氏时,读作qiān,为一声,形声字,高举,飞起的意思,意义还是不错的。