欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 香港地铁报站英语台词

香港地铁报站英语台词

时间:2018-04-24 20:57

香港地铁播音中英语不要靠近车门怎么说

香港地铁有粤,英,国语播放please stand back from the door

香港地铁语音

subway 美国居多tube 英国metro 往往指伦敦地铁underground 英国Underground,一般特指伦敦地铁,其他国家和城市的地铁鲜有用这个的,所以 Underground 并不常用,在其他城市也不能这麼说,非要在其他地方说的话最好说全了 Underground Railway。

同时,口语中 Tube 也是特指伦敦地铁,二者没什麼大区别,例如它的官网就写著:Tube|London Underground。

Metro,原特指巴黎地铁 Métropolitain,後来广泛流传到欧洲各地,该词也因而从法语进入英语,故在英语里指地铁的时候,偏英式。

命名时在美国只有 DC 地铁的名字用 Metro。

在北美 Metro 也有「大都会地区」的意思,即法语 Métropolitain 的本意。

在部分城市指交通系统的时候,Metro 不止是地铁,比如在洛杉矶 Metro 是指包括公共汽车在内的所有公交系统,公交线路也直接称 Metro。

再比如,拥有港英血统的北京地铁4号线,也称自己为 Beijing Metro Line 4,而不是与其他线路一样自称 Beijing Subway。

Subway,偏美式,而在英式英语里大多数情况是「过街地下通道」的意思。

这是从纽约地铁 NYC MTA Subway 流传开来的。

虽然它是偏美式的,但是并不是每个城市的地铁都叫 Subway,比如亚特兰大的 MARTA,波士顿的 The T,旧金山湾区的 BART,芝加哥的 The L。

不过你到某个城市说你要找「Subway」,人家就知道你要坐地铁。

在指「地铁」的时候,多数情况下 Metro 和 Subway 是没有区别可以互换的。

而在命名的时候,除了上面提到的外,香港地铁叫 MTR,台北地铁叫 MRT,新加坡地铁也叫 MRT,柏林地铁叫 S-Bahn 和 U-Bahn,东京则根据公司不同而命名不同。

地铁这个东西,基本上是各国家各城市的偏好决定命名,没有哪个名字是法定统一的。

有城市改采 Subway 命名地铁,是随著美国英语流行而逐渐多的出现。

比如,早年间北京地铁官方翻译是 Beijing Metro,自13号线、八通线、5号线陆续建成之後,用了几十年的 Beijing Metro 才被美式英语的 Subway 取代,唯京港地铁公司运营的4号线和大兴线使用 Metro。

实际上 Metro 总的来说更流行得多,因为一直以来中国更受英式英语的影响,因而除了北京改成 Subway 之外,中国其他城市的地铁基本都还叫做 Metro。

另外,中文「地铁」和英文「Metro」「Subway」也和轨道处在地上地下没有半毛钱关系。

「地铁」被叫做「地铁」可以算是历史遗留问题,实际上指的就是通常占用专有线路的「城市轨道交通」,只是最早大多以地下形式出现,所以早先受字面意思的影响被翻成「地下铁」了。

所以,现在很多城市中出现的地面段、高架段,仍然是「地铁」,而不是早年媒体称的「地下是地铁,地上是轻轨(或地上是城铁,城铁又是另一个概念)」。

类似的,「Subway 是地下的地铁,Metro 是包含地下地上的城市轨交」这种说法仍然是狭隘的不准确的。

line 基本词汇 英 [laɪn]   美 [laɪn]     n.线;界线;皱纹;路线;航线;行;台词;行业;绳子;家族v.排队;画线;加衬里The ball went over the line.球越线出界了。

深圳地铁到站了会英语,普通话和粤语各报一遍,粤语对广东人这么重要吗

不奇怪,新疆,内蒙,延边等电视台很多都不是普通话的

长沙公交,苏州公交都有用普通话和本地话报站啊。

不光广东人,全国人民的本土方言,少数民族语言,都是非常重要的,语言是文化的载体,放弃了自己的本土语言就读不懂自己的本土文化,是残缺的(本人觉得南ning有点可悲)。

虽然时代的大轮就是融合统一,但其中也要包含多元的语言文化,这些都是中国文化的组成部分,据说国内有超过2000种语言,但都以每年几十种的速度消失,有些已经在做保护工作,部分学校提倡部分时间讲本土语言,我为自己懂几种方言及语言而自豪,您呢

为什么北京地铁里的英文报站不使用一个版本

有些线路上非常「中国式」的英语让人听起来很难受。

北京地铁的报站依线路运营公司的不同大致就分两种:北京地铁运营公司(北京地铁)的线路报站、京港地铁4号线(大兴线)的报站。

\ 4号线的报站录音里多用英式英语的单词和词组,如地铁是metro而不是subway,报站的风格和香港地铁类似,非常简短:“下一站:动物园。

Next:Beijing Zoo.”如是换乘站还会变成“下一站:西直门。

乘客可换乘地铁2号线、13号线。

Next:Xizhimen. Transfer for Line2 & Line13.”\ 而其他线路就复杂的很,或许北京地铁觉得越详细越好或者乘客坐着很无聊……

“列车运行前方是XXX站,有在XXX站下车的乘客请您提前做好准备。

XXX站是换乘车站,有去往YYY、ZZZ的乘客,请在XXX站下车,换乘N号线。

尊老爱幼是中华民族的传统美德,请您尽量将座位让给老、幼、病、残、孕乘客,谢谢合作。

The next station is XXX. XXX is a transfer station,passengers for Line N please prepare to get off the train.”\ 对比就会发现,京港地铁的报站本着简约、明了的原则,和德国、瑞士、英国的城铁、地铁的风格很像。

北京地铁的报站则是本着详细、精确的原则。

至于前面的提到的一致性,我觉得并没有违反。

京港地铁的4号线和大兴线有自己的报站方式,北京地铁的其他线路也有自己的报站方式,各自公司运营的线路报站方式大致相同。

现在的地铁虽然仍然是国营,但是经营方式已经从政府机构管理转变为公司经营,公司自己决定自己运营的线路的相关事宜没有不妥,他们愿意协商一致当然是最好;他们按照自己的意愿运营线路,政府方面过多的干涉多家不同的公司强制推出一个报站方式不合理也没有意义。

\ 真正不能理解的北京公交车的报站不统一的程度。

抛开八方达和祥龙运通不说,但是北京公交公司的线路,由于分属不同的分公司,报站的汉语和英语都很不一样。

有的说“下一站”,有的说“前方到站”;有的说“Next Stop”,有的说“Next Station”;有的说“we are arriving at XXX”,有的说“we arrive at XXX”,有的说“we have arrived at XXX”。

北京地铁报站

subway(美式英语), underground (英式英语),tube (英式英语) 比如London TUBE 伦敦地铁 metro也表示地铁,地铁上的播音,报站什么的一般采用这个。

比如说,地铁一号线就是metro line one

广州公交车有英文播音报站吗

除了国语和粤语。

(注意不是地铁哦)

当然有英文的了,先是普通话,然后是粤语,然后是英语。

公交地铁都有,但是公交车不是100%有,我坐过马会巴士公司的公交车就只有普通话和粤语。

一般广州公交车的英语报站是:Be careful, the door is closing, please walk inside. The next stop is XXX, please be ready to get off.This is XXX, please get off in the rear door and mind step.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片