
汉尼拔台词译英
There is no vegetarin.My clinic is for patients and my kitchen is for my friends. You can come in anytime.God love the feeling of killing too which is he always do. We are God, don't we?
求美剧汉尼拔一二三季的剧本,最好是中英对照(>﹏<)格式最好是txt doc或pdf
我只负责找资源,我不知道这是不是你想要的,如果是请采纳谢谢。
只有英文国外网站找的
求《沉默的羔羊》的中英文经典语录,急ing……
Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti. 汉尼拔:曾经有人想调查我。
我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。
Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI. 汉尼拔:你知道我是怎么看你的
你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个土包子。
一个整洁干净而强加进一点品味的土包子。
良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,史达琳特工
你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。
亲爱的,你的父亲是做什么的
他是矿工
他带着羔羊的臭味
你知道男孩们多快就找到了你……所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚……你梦想逃离,去投奔联邦调查局。
Clarice Starling: You see a lot don't you doctor. Why don't you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe you're afraid to. 克拉丽丝:你看见很多,难道不是吗,博士
为什么不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告诉我们你看到了什么,或许你害怕这样做。
Hannibal Lecter: Jack Crawford is helping your career isn't he? Apparently he likes you and you like him too. 汉尼拔:杰克·克劳福德正在工作上帮助你,不是吗
很明显你们彼此都有好感。
Clarice Starling: I never thought about it. 克拉丽丝:我从没想过。
Hannibal Lecter: Do you think that Jack Crawford wants you sexually? True, he is much older but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you? 汉尼拔:你认为杰克·克劳福德想和你上床吗
真的,他有点老,不过你想象过他和你做爱的情景吗
Clarice Starling: That doesn't interest me Doctor and frankly, it's, it's the sort of thing that Miggs would say. 克拉丽丝:坦白的说博士,我对那没兴趣,那是迈格斯才能说出的话。
Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And...? 汉尼拔:现在我会聆听。
在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。
你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢
Clarice Starling: And one morning, I just ran away. 克拉丽丝:一天早晨,我只是出走了。
Hannibal Lecter: No just, Clarice. What set you off? You started at what time? 汉尼拔:没那么简单,克拉丽丝。
是什么让你出走,什么时候发生的
Clarice Starling: Early, still dark. 克拉丽丝:很早,天还没亮。
Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it? 汉尼拔:于是有事发生让你醒来,不是吗
是梦还是别的
Clarice Starling: I heard a strange noise. 克拉丽丝:我听到奇特的声音。
Hannibal Lecter: What was it? 汉尼拔:是什么
Clarice Starling: It was... screaming. Some kind of screaming, like a child's voice. 克拉丽丝:是尖叫,一种尖叫,像孩子般的声音。
Hannibal Lecter: What did you do? 汉尼拔:你做什么了
Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to. 克拉丽丝:我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。
里面的场景太吓人了。
Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see? 汉尼拔:你看到了什么
Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming. 克拉丽丝:羔羊们在号叫。
Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs? 汉尼拔:他们在屠宰春羔
Clarice Starling: And they were screaming. 克拉丽丝:还有它们在号叫。
Hannibal Lecter: And you ran away? 汉尼拔:你逃跑了
Clarice Starling: No. First I tried to free them. I... I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run. 克拉丽丝:不。
起初我想放掉它们。
我打开了门,可它们却不动,只是困惑的站在那,它们不想跑。
Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you? 汉尼拔:但是你可以,不是吗
Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could. 克拉丽丝:是的,我带走了一只羔羊,拼尽全力的逃跑。
Hannibal Lecter: Where were you going, Clarice? 汉尼拔:克拉丽丝,你要去哪
Clarice Starling: I don't know. I didn't have any food, any water and it was very cold, very cold. I thought, I thought if I could save just one, but... he was so heavy. So heavy. I didn't get more than a few miles when the sheriff's car picked me up. The rancher was so angry he sent me to live at the Lutheran orphanage in Bozeman. I never saw the ranch again. 克拉丽丝:我不知道,我没有食物和水,天气很冷,我想如果我可以哪怕只救出来一只,可是……他太重了。
当我搭上治安官的车,我还没跑出几英里。
农场主很生气,他把我送进波兹曼的路德教会孤儿院,我再没看到过那家农场。
Hannibal Lecter: What became of your lamb, Clarice? 汉尼拔:那你的羊羔呢,克拉丽丝
Clarice Starling: They killed him. 克拉丽丝:他们杀了他。
Hannibal Lecter: Why do you think he removes their skins, Agent Starling? 汉尼拔:你为什么认为他给他们剥了皮,史达琳特工
Hannibal Lecter: Enthrall me with your acumen. 汉尼拔:施展一下你聪慧的魅力。
Clarice Starling: It excites him. Most serial killers keep some sort of trophies from their victims. 克拉丽丝:这让他兴奋。
大多连环杀手都会保留一些来自于受害者的纪念品。
Hannibal Lecter: I didn't. 汉尼拔:我就没有。
Clarice Starling: No. No, you ate yours. 克拉丽丝:不对,你把那些都吃了
求汉尼拔的演讲(英文稿)
英文名字叫做:Address to His Soldiers“Soldiers, you have seen in the fate of others an example how to conquer or to die. If the feelings with which you watched them lead you to form a similar estimate of your own fortunes we are victors. That was no idle spectacle but a picture, as it were, of your own condition. Fortune, I am inclined to think has bound you in heavier chains and imposed upon you a sterner necessity than on your captives. You are shut in on the right hand and on the left by two seas, and you have not a single ship in which to make your escape; around you flows the Po, a greater river than the Rhone and a more rapid one; the barrier of the Alps frowns upon you behind, those Alps which you could hardly cross when your strength and vigour were unimpaired. Here, soldiers, on this spot where you have for the first time encountered the enemy you must either conquer or die. The same Fortune which has imposed upon you the necessity of fighting also holds out rewards of victory, rewards as great as any which men are wont to solicit from the immortal gods. Even if we were only going to recover Sicily and Sardinia, possessions which were wrested from our fathers, they would be prizes ample enough to satisfy us. Everything that the Romans now possess, which they have won through so many triumphs, all that they have amassed, will become yours, together with those who own it. Come then, seize your arms and with the help of heaven win this splendid reward. You have spent time enough in hunting cattle on the barren mountains of Lusitania and Celtiberia, and finding no recompense for all your toils and dangers; now the hour has come for you to enter upon rich and lucrative campaigns and to earn rewards which are worth the earning, after your long march over all those mountains and rivers, and through all those nations in arms. Here Fortune has vouchsafed an end to your toils, here she will vouchsafe a reward worthy of all your past services.Do not think because the war, being against Rome, bears a great name, that therefore victory will be correspondingly difficult. Many a despised enemy has fought a long and costly fight; nations and kings of high renown have been beaten with a very slight effort. For, setting aside the glory which surrounds the name of Rome, what point is there in which they can be compared to you? To say nothing of your twenty years' campaigning earned on with all your courage, all your good fortune, from the pillars of Hercules, from the shores of the ocean, from the furthest corners of the earth, through the midst of all the most warlike peoples of Spain and Gaul, you have arrived here as victors. The army with which you will fight is made up of raw levies who were beaten, conquered, and hemmed in by the Gauls this very summer, who are strangers to their general, and he a stranger to them. I, reared as I was, almost born, in the headquarters tent of my father, a most distinguished general, I, who have subjugated Spain and Gaul, who have conquered not only the Alpine tribes, but, what is a much greater task, the Alps themselves - am I to compare myself with this six months' general who has deserted his own army, who, if any one were to point out to him the Romans and the Carthaginians after their standards were removed, would, I am quite certain, not know which army he was in command of as consul? I do not count it a small matter, soldiers, that there is not a man amongst you before whose eyes I have not done many a soldierly deed, or to whom I, who have witnessed and attested his courage, could not recount his own gallant exploits and the time and place where they were performed. I was your pupil before I was your commander, and I shall go into battle surrounded by men whom I have commended and rewarded thousands of times against those who know nothing of each other, who are mutual strangers.Wherever I turn my eyes I see nothing but courage and strength, a veteran infantry, a cavalry, regular and irregular alike, drawn from the noblest tribes, you, our most faithful and brave allies, you, Carthaginians, who are going to fight for your country, inspired by a most righteous indignation. We are taking the aggressive, we are descending in hostile array into Italy, prepared to fight more bravely and more fearlessly than our foe because he who attacks is animated by stronger hopes and greater courage than he who meets the attack. Besides, we are smarting from a sense of injustice and humiliation. First they demanded me, your general, as their victim, then they insisted that all of you who had taken part in the siege of Saguntum should be surrendered; had you been given up they would have inflicted upon you the most exquisite tortures. That outrageously cruel and tyrannical nation claims everything for itself, makes everything dependent on its will and pleasure; they think it right to dictate with whom we are to make war or peace. They confine and enclose us within mountains and rivers as boundaries, but they do not observe the limits which they themselves have fixed. 'Do not cross the Ebro, see that you have nothing to do with the Saguntines.' 'But Saguntum is not on the Ebro.' 'You must not move a step anywhere.' 'Is it a small matter, your taking from me my oldest provinces, Sicily and Sardinia? Will you cross over into Spain as well, and if I withdraw from there, will you cross over into Africa? Do I say, will cross over? You have crossed over.' They have sent the two consuls for this year, one to Africa, the other to Spain. There is nothing left to us anywhere except what we claim by force of arms. Those may be allowed to be cowards and dastards who have something to fall back upon, whom their own land, their own territory will receive as they flee through its safe and peaceful roads; you must of necessity be brave men, every alternative between victory and death has been broken off by the resolve of despair, and you are compelled either to conquer, or if Fortune wavers, to meet death in battle rather than in flight. If you have all made up your minds to this, I say again you are victors, no keener weapon has been put into men's hands by the immortal gods than a contempt for death.
电影汉尼拔里的男主角汉尼拔的英文全名叫什么
《沉默的羔羊II 汉尼拔》(Hannibal)中文名称:汉尼拔英文名称:Hannibal别名:沉默的羔羊II资源类型:DVDRip版本:未剪切版发行时间:2001年02月09日电影导演:雷德利·斯科特 Ridley Scott电影演员:安东尼·霍普金斯 Anthony Hopkins朱莉安·摩尔 Julianne Moore加里·奥德曼 Gary Oldman雷·利奥塔 Ray LiottaCal JohnsonBoyd Kestner大卫·安德鲁斯 David AndrewsRoberta Armani地区:美国语言:英语简介:不同于前个版本:特别版 未剪切版 3CD 前个版本已没完整源导 演: 雷德利·斯科特 Ridley Scott主 演: 安东尼·霍普金斯 Anthony Hopkins 朱莉安·摩尔 Julianne Moore 加里·奥德曼 Gary Oldman 雷·利奥塔 Ray Liotta Cal Johnson Boyd Kestner 大卫·安德鲁斯 David Andrews Roberta Armani上 映: 2001年02月09日 ( 加拿大 )地 区: 美国 英国 ( 拍摄地 )对 白: 英语 意大利语 德语评 分: 6.2\\\/10( 24507票 )颜 色: 彩色声 音: DTS Dolby Digital SDDS时 长: 131 分钟类 型: 恐怖 惊秫分 级: 瑞典:15 西班牙:18 英国:18 阿根廷:16 智利:18 芬兰:K-18 意大利:VM14 澳大利亚:R字 幕: 及时查找射手网字幕 点击查找剧情简介:在好莱坞电影运作模式中,成功的电影必然有续集,《沉默的羔羊》也不例外。
但与十年前以低成本换得1.3亿票房和一举夺得最佳男演员、最佳女演员、最佳导演、最佳影片5项奥斯卡大奖的佳绩相比,今年该剧之续集可谓是好事多磨了。
两位原主演安东尼·霍普金斯和朱迪·福斯特今非昔比、身价暴涨,及朱迪最终退出;原导演乔纳森·丹姆(Jonathan Demme)又以续集蓝本过于暴力为由退出续集制作,女主角及导演的更换都把观众的胃口足足吊起。
20世纪最成功的惊悚片之一《沉默的羔羊》终于在它十周年纪念日前推出了续集,这一集故事仍然改编自作家托马斯·哈里斯的小说,讲述从高度戒备医院逃脱的汉尼拔医生积习难改,继续寻找他的“猎物”,不料踏入了“猎物”为他设下的圈套,反而成了曾在汉尼拔刀下侥幸活命的梅森(加里·奥尔德曼)的猎杀对象,无奈之下汉尼拔求助于克莱丽斯……克莱丽斯一角改由在《最后刺客》中与史泰龙、班德拉斯大演对手戏的朱丽安·摩尔担纲,导演这部期待值颇高的续集的是同样炙手可热的雷德利·斯科特(《末路狂花》《异形》),艺术性、娱乐性都堪称一流的《角斗士》的大获成功,更使其事业如日中天。
从雷德利以往的作品来看,气氛的渲染是他的拿手好戏,而为影片推波助澜的是担任多部火爆大片作曲的汉斯·金摩(《勇闯夺命岛》《碟中谍2》《角斗士》),这部《沉默的羔羊》续集将是一部让你看得大气不敢出一下的惊悚大作。
演员表:安东尼·霍普金斯 Anthony Hopkins .... Dr. Hannibal Lecter朱莉安·摩尔 Julianne Moore .... Agent Clarice Starling加里·奥德曼 Gary Oldman .... Mason Verger雷·利奥塔 Ray Liotta .... Paul KrendlerCal Johnson .... Swat Team Leader (uncredited)Boyd Kestner .... FBI Special Agent Hayden Burke大卫·安德鲁斯 David Andrews .... FBI Agent Clint PearsallRoberta Armani .... TheatergoerJudie Aronson .... News ReporterAndrew C. Boothby .... Police OfficerHeidi Burger .... Shopper (uncredited)Robert Randolph Caton .... Upscale Business Man (uncredited)Ennio Coltorti .... RicciAlex Corrado .... PieroAaron Craig .... Il Mostro Detective外文别名:Silence of the Lambs 2, The(2000) (USA) (working title)MPAA:Rated R for strong gruesome violence, some nudity and language.
马克吐温的介绍(中英文对照
马克•吐温,原名塞缪尔•朗赫恩•克列门斯;(1835年11月30日-1910年4月21日)是美国的幽默大师、小说家、作家,亦是著名演说家。
虽然其家财不多,却无损其幽默、机智与名气,堪称美国最知名人士之一。
其交游广阔,威廉•迪安•豪威尔士、布克•华盛顿、尼古拉•特斯拉、海伦•凯勒、亨利•罗杰诸君,皆为其友。
他曾被誉为:文学史上的林肯。
海伦•凯勒曾言:“我喜欢马克吐温——谁会不喜欢他呢
即使是上帝,亦会钟爱他,赋予其智慧,并于其心灵里绘画出一道爱与信仰的彩虹。
”威廉•福克纳称马克•吐温为“第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来”。
其于1910年去世,年七十五,安葬于纽约州艾玛拉。
写作风格:熔幽默与讽刺一体,既富于独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析,既是幽默辛辣的小的杰作,又是悲天悯人的严肃!笔名“马克•吐温”是其最常使用的笔名,一般认为这个笔名是源自其早年水手生涯,与其伙伴测量水深时,他的伙伴叫道“Mark Twain !”,意思是“两个标记”,亦即水深两浔(1浔约1.8米),这是轮船安全航行的必要条件。
但亦有一说,指其在西部流浪时,经常在酒店买酒两杯,并要求酒保在帐单上记“两个标记”。
然而,孰真孰假,或两者皆虚,则无从稽考。
他的真名叫“萨缪尔•克里更斯”。
生平童年马克•吐温于1835年11月30日出生在美国密苏里州佛罗里达的乡村的贫穷律师家庭。
他是家中7个小孩的第6个小孩。
他只有两个兄弟姊妹可以在童年过后幸存下来,他的那两个兄弟姊妹就是哥哥奥利安•克列门斯(Orion Clemens)(1825年7月17日 - 1897年12月11日)和姊姊帕梅拉(Pamela)(1827年9月19日 - 1904年8月31日)。
他的父亲是当地的法官,收入菲薄,家境拮据。
小塞缪尔上学时就不得不打工。
他十二岁那年父亲去世,从此开始了独立的劳动生活,先在印刷所学徒,当过送报人和排字工,后来又在密西西比河上当水手和舵手。
儿时生活的贫穷和长期的劳动生涯,不但为他以后的文学创作累积了素材,更铸就了一颗正义的心。
他的母亲玛格丽特(Margaret)在他四岁时死去,而他的哥哥本杰明(Benjamin)(1832年6月8日 - 1842年5月12日)在三年后亦死去了。
他的另一个哥哥Pleasant(1828年 - 1829年)只活到吐温出生前三个月。
继这班年龄较马克•吐温大的兄弟姊妹之后,吐温又有一个弟弟--亨利•克列门斯(Henry Clemens)(1838年7月13日 - 1858年6月21日)。
在吐温4岁时,他们一家迁往密苏里州汉尼拔(Hannibal)的一个密西西比河的港市,而这就成为了他后来的著作《汤姆•索亚历险记》和《顽童流浪记》中圣彼得堡的城市的灵感。
那时,密苏里州是联邦的奴隶州,而年轻的吐温开始了解奴隶制,这成为了往后在他的历险小说中的主题。
马克•吐温是色盲的,而这激起了他在社交圈子的诙谐玩笑。
1847年3月,当吐温11岁时,他的父亲死于肺炎。
接着的那一年,他成为一名印刷学徒。
1851年,他成为一名排字工人,也有投稿,并开始给他哥哥奥利安创办的《汉尼拔杂志》(Hannibal Journal)写草稿。
在他18岁时,他离开汉尼拔并在纽约市、费城、圣路易和辛辛那提市都当过印刷工人。
22岁时,吐温回到密苏里州。
在下密西西比河到纽奥良的旅途中,轮船的领航员“碧士比”要吐温终身成为轮船领航员,而这职业是当时全美国薪资第三高的职业,每月250美元(等于现在的155,000美元)。
由于那时的轮船是由很易燃的木材建造,因此在晚间亦不可以开灯。
领航员需要对不断改变的河流有丰富的认识,因而可以避开河岸成百的港口和植林地。
吐温在他得到领航员执照(1859年)之前花了2年多一丝不苟地研究了密西西比河的2000米。
在得到执照前的训练期间,吐温说服他的弟弟亨利•克列门斯与他在密西西比河上工作。
亨利死于1858年6月21日,那是由于亨利工作的那艘轮船爆炸。
吐温为此感到极内疚,并在余生中一直觉得他自己需负上责任。
可是他继续在河上工作并一直是领航员,直到1861年南北战争爆发而缩减了密西西比河的交通。
Mark Twain (pseudonym of Samuel Langhorne Clemens, 1835-1910), was an American writer, journalist and humorist, who won a worldwide audience for his stories of the youthful adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Clemens was born on November 30, 1835 in Florida, Missouri, of a Virginian family. He was brought up in Hannibal, Missouri. After his father's death in 1847, he was apprenticed to a printer and wrote for his brother's newspaper. He later worked as a licensed Mississippi river-boat pilot. The Civil War put an end to the steamboat traffic and Clemens moved to Virginia City, where he edited the Territorial Enterprise. On February 3, 1863, 'Mark Twain' was born when Clemens signed a humorous travel account with that pseudonym. In 1864 Twain left for California, and worked in San Francisco as a reporter. He visited Hawaii as a correspondent for The Sacramento Union, publishing letters on his trip and giving lectures. He set out on a world tour, traveling in France and Italy. His experiences were recorded in 1869 in The Innocents Abroad, which gained him wide popularity, and poked fun at both American and European prejudices and manners. The success as a writer gave Twain enough financial security to marry Olivia Langdon in 1870. They moved next year to Hartford. Twain continued to lecture in the United States and England. Between 1876 and 1884 he published several masterpieces, Tom Sawyer (1881) and The Prince And The Pauper (1881). Life On The Mississippi appeared in 1883 andHuckleberry Finn in 1884. In the 1890s Twain lost most of his earnings in financial speculations and in the failure of his own publishing firm. To recover from the bankruptcy, he started a world lecture tour, during which one of his daughters died. Twain toured New Zealand, Australia, India, and South Africa. He wrote such books as The Tragedy Of Pudd'head Wilson (1884), Personal Recollections Of Joan Of Arc (1885), A Connecticut Yankee in King Arthur's Court (1889) and the travel book Following The Equator (1897). During his long writing career, Twain also produced a considerable number of essays. The death of his wife and his second daughter darkened the author's later years, which is seen in his posthumously published autobiography (1924). Twain died on April 21, 1910.



