
“追忆似水年华”这句话代表的意思是什么
我曾踏月而来 只因你在山中 山风拂发 拂颈 拂裸露的肩膀 而月光衣我以华裳 —— 这首是感旧伤怀之作。
如她的许多诗作一样,这首诗中流动着一种的色彩,就像古人所说的“睹物思人”、“触景伤情”,诗中充满看似极淡但细品极浓的感伤情调。
这种感伤如,不经意间触及人心中最隐秘的角落,拨动起灵魂深处的琴弦。
诗的第一节里,“我”踏月入山,为的是什么
为了追忆往昔的情感。
清凉的山风轻拂肌肤,月亮的月华照在身上,感觉是美好怡人的。
在诗的第二节,美好的感觉得到了进一步的升华。
看到月下树林隐约的绿色,不觉想起青春的美好。
朦胧的月色下,一切似乎都在林间模糊了,而唤起的是那“可隐、可尽、可别离”、“透明如醇酒”的青春韶华。
山风清冷,而青春如酒,岁月如歌,不禁让人涌起“江月何年初照人”的感慨。
山中的景致依旧,山月的清凉未改,“我俩多少物换星移的少华”虽然已经变化,但那如醇酒般的青春记忆却不能被忘怀。
月亮是中国人情感寄托的象征,从古至尽,月亮被文人墨客赋予了多样的深情,有“举杯邀明月,对影成三人”的逸兴,有“,人有悲欢离合”的感怀。
在诗的第三节,诗人也借助月的意象将自己的情感进一步拓展。
青春不能忘,那一轮月更不能忘,不仅因为那一轮月“照了长城,照了洞庭”,更是因为它在那个特别的夜晚,照进了特别的山林,成了诗人美好记忆的见证,成为记忆往昔的线索。
有关于追忆似水年华的内容。
。
好长的一大段呢啊~ 这已经是很多很多年以前的事了,除了同我上床睡觉有关的一些情节和环境以外,贡布雷的其他往事对我来说早已化为乌有。
可是有一年冬天,我回到家里,母亲见我冷成那样,便劝我喝点茶暖暖身子。
而我平时是不喝茶的,所以我先说不喝,后来不知怎么又改变了主意。
母亲着人拿来一块点心,是那种又矮又胖名叫“小玛德莱娜”的点心,看来像是用扇贝那样的模子做的。
哪天天色阴沉,而且第二天也不见得会晴朗,我的心情很压抑,无意中舀了一勺茶送到嘴边。
起先我已经掰了一块“小玛德莱娜”放进茶水中准备泡软了食用。
带着点心渣的那一勺茶碰到我的上颚,顿时使我浑身一震,我注意到我的身上发生了非同小可的变化。
一种舒坦的快感传遍全身,我感到超凡脱俗,却不知事出何因。
我只觉得人生一世,荣辱得失都清淡如水,背时遭劫亦无甚大碍,所谓人生短促,不过是一时幻觉;那情形好比恋爱发生的作用,它以可贵的精神充实了我。
也许,这感觉并非来自外界,它本来就是我自己。
我不再感到平庸、猥琐、凡俗。
这股快感是从哪里用出来的
我感到它同茶水和点心的滋味有关,但它又远远超出滋味,肯定同味觉的性质不一样。
…………实在是太多了啊啊啊 如果你有书的话(译林出版社 白色封面 三本装),就在29页就是小玛德莱娜的描写,第39到42页就是钟楼的描写……因为实在太多了啊 一整页 实在难以坚持下来…………额 就这样
我曾踏月而来 只因你在山中是什么意思
双塔加长版剧本 Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the West, behind the hills, into shadow. How did it come to this? 烈马骑手现在哪里?长鸣的号角在何家?它们就像滴落山峦的雨水或是拂过草原的微风光明已远去西方隐匿于山后沉入阴影怎么会变成这样?这一段改编自原著中的一首诗,是罗翰国王塞奥顿的祖先,罗翰第一代国王“英年王”伊欧的作品Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;The days have gone down in the West behind the hills into shadow.Who shall gather the smoke of the dead wood burning,Or behold the flowing years from the Sea returning?“烈马骑手现在哪里,长鸣的号角在何家?头盔铠甲现在哪里,还有那飘逸的秀发?竖琴之手现在哪里,还有跳动的殷红火花?春天在哪里,还有高粱玉米、丰收年佳?雨行高山,风吹草上,什么也没留下,白日落西山,只有朦胧的阴影生发。
枯木遭焚,谁会去收集滚滚黑烟?游子归家,谁还能尽数似水年华?”译林翻译的魔戒系列中只有这首歌谣翻译的不错



