奥赛罗英文版经典台词
我刚演完这部剧,希望对你有帮助,欢迎交流OthelloAct 3, Scene 3; Act 5, Scene 2IAGO I will in Cassio's lodging lose this napkin,And let him find it. Trifles light as airAre to the jealous confirmations strongAs proofs of holy writ: this may do something.The Moor already changes with my poison:Dangerous conceits are, in their natures, poisons.Which at the first are scarce found to distaste,But with a little act upon the blood.Burn like the mines of Sulphur. I did say so:Look, where he comes!Enter OTHELLOOTHELLO Ha! ha! false to me?IAGO Why, how now, general! no more of that.OTHELLO Avaunt! be gone! thou hast set me on the rack:I swear 'tis better to be much abusedThan but to know't a little.IAGO How now, my lord!OTHELLO What sense had I of her stol'n hours of lust?I saw't not, thought it not, it harm'd not me:I slept the next night well, was free and merry;I found not Cassio’s kisses on her lips.IAGO I am sorry to hear this.OTHELLO I had been happy, if the general camp,Pioners and all, had tasted her sweet body,So I had nothing known. O, now, for everFarewell the tranquil mind! farewell content!Farewell the plumed troop, and the big wars,That make ambition virtue! O, farewell!Farewell the neighing steed, and the shrill trump,The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife,The royal banner, and all quality,Pride, pomp, and circumstance of glorious war!Farewell! Othello's occupation's gone!IAGO Is't possible, my lord?OTHELLO Villain, be sure thou prove my love a whore,Be sure of it; Make me to see't; or woe upon thy life!IAGO O grace! O heaven forgive me!Are you a man? have you a soul or sense?God be wi' you; take mine office. O wretched fool.O monstrous world! Take note, take note, O world,To be direct and honest is not safe.I thank you for this profit; and from henceI'll love no friend, sith love breeds such offence.OTHELLO Nay, stay: thou shouldst be honest.IAGO I should be wise, for honesty's a foolAnd loses that it works for.OTHELLO By the world,I think my wife be honest and think she is not;I think that thou art just and think thou art not.I'll have some proof. Her name, that was as fresh as Dian’s visage, is now begrimed and black as mine own face.If there be cords, or knives, poison, or fire, or suffocating streams, I’ll not endure it.Would I were satisfied!IAGO I see, sir, you are eaten up with passion:I do repent me that I put it to you.You would be satisfied?OTHELLO Would! Nay, I will.IAGO And may: but, how? how satisfied, my lord?Would you, the supervisor, grossly gape on--Behold her topp'd?OTHELLO Death and damnation! O!IAGO It were a tedious difficulty, I think,To bring them to that prospect: damn them then,What then? how then?What shall I say? Where's satisfaction?It is impossible you should see this,Were they as prime as goats, as hot as monkeys,As salt as wolves, and fools as grossAs ignorance made drunk. But yet, I say,If imputation and strong circumstances,Which lead directly to the door of truth,Will give you satisfaction, you may have't.OTHELLO Give me a living reason she's disloyal.IAGO I do not like the office:But, sith I am enter'd in this cause so far,I will go on. I lay with Cassio lately;And, being troubled with a raging tooth,I could not sleep.In sleep I heard him say 'Sweet Desdemona,Let us be wary, let us hide our loves;'And then, sir, would he gripe and wring my hand,Cry 'O sweet creature!' and then kiss me hard,then laid his legOver my thigh, and sigh'd, and kiss'd; and thenCried 'Cursed fate that gave thee to the Moor!'OTHELLO O monstrous! monstrous!IAGO Nay, this was but his dream.OTHELLO But this denoted a foregone conclusionIAGO And this may help to thicken other proofsThat do demonstrate thinly.OTHELLO I'll tear her all to pieces.IAGO Nay, but be wise: yet we see nothing done;She may be honest yet. Tell me but this,Have you not sometimes seen a handkerchiefSpotted with strawberries in your wife's hand?OTHELLO I gave her such a one; 'twas my first gift.IAGO I know not that; but such a handkerchief--I am sure it was your wife's--did I to-daySee Cassio wipe his beard with.OTHELLO If it be that--IAGO If it be that, or any that was hers,It speaks against her with the other proofs.OTHELLO O, that the slave had forty thousand lives
One is too poor, too weak for my revenge. Now do I see 'tis true. Look here, Iago; All my fond love thus do I blow to heaven. 'Tis gone. Arise, black vengeance, from thy hollow hell!Yield up, O love, thy crown and hearted throneTo tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught,For 'tis of aspics' tongues!IAGO Yet be content.OTHELLO O, blood, blood, blood!IAGO Patience, I say; your mind perhaps may change.OTHELLO Never, Iago.Like to the Pontic sea, Whose icy current and compulsive course Ne'er feels retiring ebb, but keeps due on To the Propontic and the Hellespont, Even so my bloody thoughts, with violent pace, Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love, Till that a capable and wide revenge Swallow them up. Now, by yond marble heaven,KneelsIn the due reverence of a sacred vowI here engage my words.IAGO Do not rise yet.KneelsWitness, you ever-burning lights above,You elements that clip us round about,Witness that here Iago doth give upThe execution of his wit, hands, heart,To wrong'd Othello's service! Let him command,And to obey shall be in me remorse,What bloody business ever.They riseOTHELLO I greet thy love,Not with vain thanks, but with acceptance bounteous,And will upon the instant put thee to't:Within these three days let me hear thee sayThat Cassio's not alive.IAGO My friend is dead; 'tis done at your request:But let her live.OTHELLO Damn her, lewd minx! O, damn her! Damn her!Come, go with me apart; I will withdraw,To furnish me with some swift means of deathFor the fair devil. Now art thou my lieutenant.IAGO I am your own for ever.Exeunt***DESDEMONA The poor soul sat sighing by a sycamore tree,Sing all a green willow:Her hand on her bosom, her head on her knee,Sing willow, willow, willow:The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;Sing willow, willow, willow;Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;Sing willow, willow, willow;Sing all a green willow must be my garland.Let nobody blame him; his scorn I approve,-Nay, that's not next.--Hark! who is't that knocks?It's the wind.I call'd my love false love; but whatsaid he then?Sing willow, willow, willow:If I court moe women, you'll couch with moe men!Ate eyes do itch;Doth that bode weeping?SleepsEnter OTHELLODESDEMONA Who's there? Othello?OTHELLO Ay. Desdemona.DESDEMONA Will you come to bed, my lord?OTHELLO Have you pray'd to-night, Desdemona?DESDEMONA Ay, my lord.OTHELLO If you bethink yourself of any crimeUnreconciled as yet to heaven and grace,Solicit for it straight.DESDEMONA Alas, my lord, what do you mean by that?OTHELLO Well, do it, and be brief; I will walk by:I would not kill thy unprepared spirit;No; heaven forfend! I would not kill thy soul.DESDEMONA Talk you of killing?OTHELLO Ay, I do.DESDEMONA Then heavenHave mercy on me!OTHELLO Amen, with all my heart!DESDEMONA If you say so, I hope you will not kill me.OTHELLO Hum!DESDEMONA And yet I fear you; for you are fatal thenWhen your eyes roll so: why I should fear I know not,Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.OTHELLO Think on thy sins.DESDEMONA They are loves I bear to you.OTHELLO Ay, and for that thou diest.DESDEMONA That death's unnatural that kills for loving.Alas, why gnaw you so your nether lip?Some bloody passion shakes your very frame:These are portents; but yet I hope, I hope,They do not point on me.OTHELLO Peace, and be still!DESDEMONA I will so. What's the matter?OTHELLO That handkerchief which I so loved and gave theeThou gavest to Cassio.DESDEMONA No, by my life and soul!Send for the man, and ask him.OTHELLO Sweet soul, take heed,Take heed of perjury; thou art on thy deathbed.DESDEMONA Ay, but not yet to die.OTHELLO Yes, presently:Therefore confess thee freely of thy sin;Thou art to die.DESDEMONA Then Lord have mercy on me!OTHELLO I say, amen.DESDEMONA And have you mercy too! I never didOffend you in my life; never loved CassioBut with such general warranty of heavenAs I might love: I never gave him token.OTHELLO By heaven, I saw my handkerchief in's hand.I saw the handkerchief.DESDEMONA He found it then;I never gave it him: send for him hither;Let him confess a truth.OTHELLO He hath confess'd.DESDEMONA What, my lord?OTHELLO That he hath used thee.DESDEMONA He will not say so.OTHELLO No, his mouth is stopp'd;Honest Iago hath ta'en order for't.DESDEMONA O! my fear interprets: what, is he dead?OTHELLO Ay.DESDEMONA Alas! he is betray'd and I undone.OTHELLO Out, strumpet! weep'st thou for him to my face?DESDEMONA O, banish me, my lord, but kill me not!OTHELLO Down, strumpet!DESDEMONA Kill me to-morrow: let me live to-night!OTHELLO Nay, if you strive--DESDEMONA But half an hour!OTHELLO Being done, there is no pause.DESDEMONA But while I say one prayer!OTHELLO It is too late.He stifles her
求莎士比亚《奥赛罗》中公认经典的片段
谢谢大家了
你要英文的还是要中文的
没有说清楚啊
《奥赛罗》的主题是嫉妒,所以,《奥赛罗》中的经典片段大多是关于嫉妒的对话, 奥赛罗勇敢忠诚,但不够智慧,不会用理智辨别真假,所以被伊阿古摆布。
而在误信谗言后又不能理智地控制自己的情绪把事情查清楚,所以铸成大错。
1.第三幕 第三场,伊阿古利用英雄奥赛罗好名誉的特点(名誉是英雄都爱惜的东西,伊阿古故意强化之)进行栽赃,提醒奥赛罗注意苔丝蒙娜的偷情,奥赛罗以没有真凭实据和妻子的美德否认,但已经开始起了疑心: 伊阿古 我的好主帅,无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。
谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的东西,它只是从我的手里转到他的手里,而它也曾做过千万人的奴隶;可是谁偷去了我的名誉,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。
奥瑟罗 凭着上天起誓,我一定要知道你的思想。
伊阿古 即使我的心在您的手里,您也不能知道我的思想;当它还在我的保管之下,我更不能让您知道。
奥瑟罗 嘿
伊阿古 啊,主帅,您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。
本来并不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的;可是啊
一方面那样痴心疼爱,一方面又是那样满腹狐疑,这才是活活的受罪
奥瑟罗 啊,难堪的痛苦
伊阿古 贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。
天啊,保佑我们不要嫉妒吧
奥瑟罗 咦,这是什么意思
你以为我会在嫉妒里销磨我的一生,随着每一次月亮的变化,发生一次新的猜疑吗
不,我有一天感到怀疑,就要把它立刻解决。
要是我会让这种捕风捉影的猜测支配我的心灵,像你所暗示的那样,我就是一头愚蠢的山羊。
谁说我的妻子貌美多姿,爱好交际,口才敏慧,能歌善舞,弹得一手好琴,决不会使我嫉妒;对于一个贤淑的女子,这些是锦上添花的美妙的外饰。
我也绝不因为我自己的缺点而担心她会背叛我;她倘不是独具慧眼,决不会选中我的。
不,伊阿古,我在没有亲眼目睹以前,决不妄起猜疑;当我感到怀疑的时候,我就要把它证实;果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情和嫉妒同时毁灭。
2 第五幕第二场,奥赛罗对苔丝蒙娜的通奸坚信不疑,决定杀死她,但却无法阻止对她的爱情,那一段爱恨交加的独白非常经典:奥瑟罗 只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂
纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字
只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。
可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。
让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。
融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩
我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。
(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息
你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了
再一个吻,再一个吻。
愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。
再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛
我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。
这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。
她醒来了。
3.同是第五幕第二场,奥赛罗杀死妻子后,真相大白,后悔不已,决定自尽,在自杀前的独白对自己的不智和冲动进行了总结:奥瑟罗 且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。
我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。
当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。
请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。
(以剑自刎。
)
求莎士比亚名言 原文段落 (《奥赛罗》)
1.Keep up your bright swords, for the dew will rust them. (Othello 1.2) 收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。
——《奥赛罗》 2.O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (Othello 3.3) 主帅啊,当心你会嫉妒,那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。
——《奥赛罗》3.Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing. (Othello 3.3)无论男人女人,名誉是他们灵魂中最贴心的珍宝,如果有人偷走了我的钱袋,他不过偷走了一些废物,那不过是些毫无价值的东西罢了。
——《奥赛罗》4.O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (Othello 3.3)啊
婚姻的烦恼
我们可以把这些可爱的人儿据为己有,却无法掌控她们的各种欲望。
——《奥赛罗》5.We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (Othello 1.3)不是每个人都能做主人,也不是每个主人都能值得仆人忠心的服侍。
——《奥赛罗》
莎士比亚四大悲剧中的经典台词
1,有钱的坏人需要没钱的坏人的帮助的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
2,人们对于自己并不感觉到得痛苦,是会用空洞的说话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,也会情令智昏。
3, 爱情没有先来后到.只有不被爱的那个才是第三者。
4, Frailth, thy name is woman.(Hamlet) 你是弱者,你的名字是女人
(莎士比亚《哈姆雷特》) 5,人心才是埋伏在黑夜中最可怕的对手. 6,To be or not to be,--that is a question.(Hamlet) 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
7,My only love sprung from my only hate.(Romeo and Juliet) 我的恨灰中燃起了爱火融融。
8,To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 翻译为 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
9,人可以支配自己的命运,若我们受制于人,那错处不在我们的命运,而在我们自己。
10,新的火焰可以把旧的火焰扑灭; 大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
11,今日谁与我共同浴血,那么他就是我的兄弟! 12,The quality of mercy is not strain'd.(The Merchant of Venice) 慈悲不是能强求的。
13,All that glitters is not gold.(The Merchant of Venice) 闪光的不一定是金子。
14,成功的骗子,不必再说谎以求生.因为被骗的人,全成为他的拥护者. 15,女人那,华丽的金钻,闪耀的珠光,为你赢得了女皇般虚荣的想象,其实你的周遭,只剩下势力 的毒,傲慢的香,撩人与杀人的芬芳.女人那,当你在对向财富致敬,向名利欢呼,向权利高举背膀,请不必询问那只曾经歌咏的画眉,它已不知飞向何方,因为它的嗓音已经干枯暗哑 16,上的给了女人一张脸,他们又替自己造了一张 。
17,从今天起,直到世界末日,我们这般英雄的队伍,将被人们记住 。
18,与其诅咒黑夜,不如焚烧自己 19,我们粗心的错误,往往不知看重我们自己所有的可贵的事物,直至丧失了它们以后,方始认识它们的真价。
我们的无理的憎嫌,往往伤害了我们的朋友,然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。
20,人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心”。
21,一个乞丐可以拿一条吃过了国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃了那虫子的鱼. 22,整个世界是一个舞台。
23,我在这颠倒是非黑白的时代中背负起重整乾坤的使命。
24,在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节 生命,是每一个人所重视的,可是高贵的人重视荣誉远过于生命。
越是本领超人一等的人,越是不肯承认他自己的才能。
懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情 女人是被爱的,不是被了解的 女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱 笨蛋自以为聪明,聪明人才知道自己是笨蛋 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰 多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决 没有慈悲心的人是禽兽,是恶人,是魔鬼! 低等的人才会因为一些小事而感到骄傲 生命,是每一个人所重视的,可是高贵的人重视荣誉远过于生命。
25,人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。
26,Better a witty fool than a foolish wit.(Twelfth Night) 宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。
27,All that glitters is not gold.(The Merchant of Venice) 闪光的不一定是金子。
28,Shakespeare说:成功的骗子,不必再说谎以求生.因为被骗的人,全成为他的拥护者. 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈.
有莎士比亚《奥赛罗》的经典句子赏析吗
语言和人物仿佛在亢奋的愉悦中擦肩而过,而在这愉悦中人们感觉到了午后的燥热,闻到了赛马场的干草、马粪和啤酒的气味,听到了刹车片钻心的尖厉声,也感觉到了那种永远不能涤除的消沉与肮脏
帮忙写个奥赛罗的心里独白
《奥赛罗》的性格主题,谈的是怀疑与妒忌存在心中不好好控制,太平盛世世尚无太大妨碍,但一旦周遭有邪恶小人善加利用,最终会变成放任自己的嫉妒、笃信自己的怀疑,而造成致人于死的冤屈。
这个善妒与容易怀疑的主角,就是奥赛罗。
他的善忌与善怀疑,可能源自于他身份地位的暧昧——尽管是个主帅,却是黑皮肤的摩尔人。
他知道很多人因他的肤色对他口服心不服,背后叫他黑鬼。
奥赛罗娶得了美娇娘,是个身份尊贵的贵族女儿,名叫苔丝狄蒙娜。
苔丝狄蒙娜从奥赛罗坎坷的奋斗史,看见奥赛罗内心深处的高贵,决定不顾父亲的禁令委身相随。
按理说,这样的婚姻因彻底相爱而何其美满。
但奥赛罗身边有一个奸恶小人伊阿古,他气愤奥赛罗重用卡西奥而不是自己,又妒忌卡西奥能被赏赐,于是决定用奸计同时谋害奥赛罗与卡西奥。
有趣的是,这样一个因妒忌而阴狠的人,选用的奸计,也是搧出奥赛罗的妒忌。
他出于对自己妒忌心的理解,非常善于了解如何让奥赛罗的妒忌日渐澎大,变成怀疑猜忌、最后笃信自己的怀疑:“像空气一般轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证、引起一天大的是非。
”于是奥赛罗就面临到一个严酷的考验:他能不能控制住自己的妒忌性格,不让它恶化成阴毒小人如伊阿古
不幸的悲剧正是在这里产生——奥赛罗没有变成伊阿古,因为他终究懂得负咎自杀,但他自己和深爱他的妻子,却撤彻底底因他的妒忌猜疑日渐澎风,最终双双毁灭。
伊阿古假装自己是为了奥赛罗的好处,而不断暗示奥赛罗的妻子苔丝狄蒙娜不贞。
“恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行。
”他攻于心计,暗指苔丝狄蒙娜跟卡西奥有不轨之情,却又立即伪装光明的天使:“我承认我有坏毛病,我秉性多疑,常常会无中生有错怪人家...如果丈夫不爱妻子,明知被妻子欺骗,也还是幸福的,最活受罪的,就是痴爱妻子,却对妻子满腹怀疑...天阿,保佑我们不要妒忌吧...。
” 奥赛罗却一再从这边暗示边劝导的过程中,妒火越来越中烧起来:“也许是我生的又黑又丑,也许是因为我太老...。
” “我想我的妻子是贞洁的,可是我疑心她不贞节。
你(指伊阿古)我想是诚实的,但我又怀疑你不诚实...,我一定要得到一些证据。
” 证据还不简单么
完全未察觉险恶、彻底爱着丈夫的苔丝狄蒙娜不小心遗忘了一条奥赛罗赠送的手帕,被伊阿古放到卡西奥房里,便成了苔丝狄蒙娜的罪名。
苔丝狄蒙娜从未设想过丈夫会怀疑她,她坦荡的说:“我几时有过可以让我丈夫怀疑的理由呢
” 伊阿古的老婆是个正直人,却嗅闻出不安的气息:“多疑的人往往不是因为有了什么理由而妒忌,只是为了妒忌而妒忌,那是一个凭空生来,自生自长的怪物
” 最后,奥赛罗彻底被他的妒忌怀疑所攫住,彻底的失控了
伊阿古的老婆、也就是苔丝狄蒙娜的闺中密友跟奥赛罗保证:“我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的
要是您疑心,赶快除去这思想,它是您心里的污点....”,奥赛罗却连伊阿古的老婆也怀疑:“拉惯皮条的人,天生的利嘴...。
” 奥赛罗终于亲手把苔丝狄蒙娜扼死。
可怜的苔丝狄蒙娜到死还不知道她到底犯了什么错。
伊阿古的妻子知道大错已铸成,竟然只是为了一条手帕,大吃一惊,她解释了手帕不过是苔丝狄蒙娜不小心遗失,被伊阿古拿去利用的,大骂奥赛罗:“想你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢
”奥赛罗自杀了,死前说:“你们应当说我是一个在恋爱上不智慧、过于深情的人,妒忌心一旦被煽动以后,就会胡涂到极点...。
” 《李尔王》这出悲剧,跟其它三大悲剧最不一样的,就是性格弱点在戏剧一开始就呈现,不像其它三出戏,性格弱点渐次发展到不可收拾。
李尔王最大的弱点,就是长年活在显赫尊贵的地位中,已无法分辨何为虚伪的奉承、何为真实的感情与忠实。
当他自觉年老时,决定把国土分给三个女儿,他对女儿们说:“我现在就要放弃我的统治、领土以及政务了,请告诉我,你们当中哪个最爱我
情爱最笃者,邀赏最多。
” 这日日被臣子属下虚捧成为习惯的国王,竟然完全忽略了最真实的情感,往往在于忠实的付出行动,而不是口中曼妙的言语。
果真三女儿为难了:“怎么办呢
我心里爱,但我口中不会说。
”就这样,三女儿被视为不爱父亲的不肖女,被赶出家门。
这个赶出家门没有财产的女儿,连带考验了两个分别来提亲的邻国王子对情感的态度:其中一个放弃提亲,另一个仍相信三女儿内在心灵与情感的高贵,把三女儿带走了。
三女儿走后,悲剧立即发生。
父亲一无所有以后,竟然发现两个女儿情感立即转变,嫌父亲脾气不好、嫌父亲伺仆太多,鄙视嫌厌的言语不断,最后李尔王愤而出走,成为居无定所的流浪老人。
他这时候开始想念三女儿,却无颜面对。
流浪日久,李尔王因内心苦痛不堪而疯了。
后来透过一忠心耿耿的忠仆的帮忙,李尔王终于与三女儿见面,并在半清明半疯傻中,恳求三女儿原谅,被三女儿拥抱,破碎的心得安慰。
谁晓得剧情急转直下,立即发生三个女儿间的战争,三女儿竟然惨败被俘,尽管大女儿二女儿也恶有恶报的死了,国土由其中一个正义的女婿执政,但三女儿已被绞杀,李尔王也心碎而死。
剧情大悲剧已终。
对李尔王而言,与三女儿在狱中仍是他最快慰的时刻。
他说:“我们一齐进监狱,像笼中鸟一样歌唱,我跪下求你饶恕,我为你祝福,我们便这样活着,笑那些廷臣谁得宠、谁失势;谁飞腾、谁消逝;谁在朝、谁下野...。
”李尔王终于找到完全不需要依凭外在任何添加的财富权势,便可以拥有的真爱。
这是他当年为王当政时,永远无法明白、无法看清楚的。
莎士比亚在李尔王最终与三女儿见面之前,穿插了另一个人物作对照,也是一个作大臣的父亲,因相信私生子片面之词,判断错误,认为亲子蓄意加害自己,导致不肖的私生儿子害惨了孝顺的亲儿子。
被陷害的儿子为了保护自己只好装疯卖傻,颠沛流离于荒郊野外。
等这位大臣终于知道自己误信谎言,两眼已受私生子诬陷处罚变瞎。
于是莎士比亚出现两组人物的对照。
装疯与真疯,瞎子与明眼人。
透过这两组人的对照,对白出现很多精辟的箴言:“我有眼的时候,反而栽了跟头,现在我没有路,所以也不需要眼睛了。
我们有能力时常常充满疏忽,直到有残缺时,残缺反倒帮助我们清明。
” “原来明明白白的受人鄙夷,是比表面上受恭维,真实内里却被鄙夷幸福多了
” “其实国王真疯了倒好的无比,不像我,理智如此清明,便得承受这么大的创痛
” 而三女儿与李尔王的死,正说明了这样不依权势财富而有的真爱,在这世间是何等难能可贵,甚至稀少到无法见容于势利的世间。
于是李尔王比其它三大悲剧,更强烈的蕴含社会价值批判,与世态炎凉下、真情的难以见容于世间。
没有节制的野心导致的悲剧