欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 谢尔顿多普勒效应台词

谢尔顿多普勒效应台词

时间:2014-06-03 18:39

简述多普勒效应

主要内容为:由于波源和观察者之间有相对运动,使观察者感到频率发生变化的现象,称为多普勒效应。

生活大爆炸中sheldon的衣服怎么说明了多普勒效应

不好意思这个应该和你们的性格又不是专业人员表演能力有限,所以你们应该根据你们的性格自己编写一段更有创意

我想要一些名人的英文名字

这是《生活大爆炸》里的,谢尔顿要去参加佩妮家的化妆趴体,他cosplay的是多普勒效应。

美剧 生活大爆炸里边Sheldon穿 多普勒效应 是在第几季第几集

第一季第六集

生活大爆炸粉丝升级手册怎么样

大概就是《生活大爆炸:粉丝升级手册》中的一些(我看得出的)错误。

根据错误类型判断有些为翻译错误,有些有可能是原作就有问题——但是因为我没看过英文版所以到底是怎样就不得而知了。

仅为个人意见。

第一部分 怪论1:P5“发展出一种可行的技术,能够把人的骨骼焊接在一起,使人的身体坚硬得像狼人(Wolverine)一样。

” 此句为引用台词,所以“狼人”应为“金刚狼”。

PS:像搜狐上在S07E03把Wolverine翻译成狼獾就算了,但狼人真的不靠普... 怪论2:P31 “…莱纳德极为惊奇的发现谢尔顿居然懂橄榄球,魁地奇就算了,但是足球(football)

” “足球” 应为“橄榄球”——这上下文明显的逻辑错误......而且根据本集剧情判断此处也应该是橄榄球。

怪论3:P45“谢尔顿甚至用上了他的克林贡咒语(Klingon bat'leth)。

” “咒语”是因为不知道bat'leth是什么所以随便译的吗=L=.......

此处克林贡语bat'leth翻译成英文为 sword of honor,即“荣誉之剑\\\/宝剑”。

PS:这里仅为个人推测,但是从某个小细节可以判断——即本篇的作者介绍里写到“他的兴趣是研究《星际迷航》”——如果一个ST粉还会写成“咒语”之类的东西的话也太说不过去,所以估计是翻译错了。

第二部分 怪论5:P73 “……以及《星球大战:下一代(Star Trek:The Next Generation)》里的角色很不一样。

” “《星球大战:下一代》”应为“《星际迷航:下一代》”。

SW是什么时候出了“下一代”的... P74 “……把惠顿饰演的《星球大战》中的克鲁舍少尉作为自己的偶像。

” 同上,《星球大战》应为《星际迷航》。

P78 “可汗是被吉姆士·柯克上尉(Captain)的不负责给害了……” 首先我就不吐槽James的音译啦,但是“上尉”应该是“舰长”或者译成“船长”也行啊.... “美国队长\\\/上尉”什么的这么翻译倒是可以,但是这个地方明显不对。

P78 “……谢耳朵就用他的精灵语宣称:‘复仇越冷酷越好’。

” 这个地方我真的不知道是原著错还是译错,不过“精灵语”应为“克林贡语”。

BTW谢耳朵说的原话是:bortaS bIr jablu'DI' reH QaQqu' nay'(Revenge is a dish best served cold) P81 “……《精益求精的探测》(The Excelsior Acquisition)” 此处是前后翻译不一致,P9也出现了“The Excelsior Acquisition”但是P9的翻译却是“《独行侠的馈赠》” P82-P83 3处“《星球大战》” 此处因为下文提到了“可汗”,所以应该全部都是“《星际迷航》”。

第四部分 怪论10:P167(引用台词部分)“莱纳德:你不能这么称呼艾米啊。

” 此处Leonard的原句是“Well, you can't say that anymore”,应该翻译为“呃,你再也不能这样称呼艾米了。

(即见家长后就不能把Amy称呼为‘女性朋友’而是‘女朋友’了。

)” 如果按照书中原翻译没能表达出上述意思,比较容易误解。

怪论12:P194 “……她告诉谢尔顿柯克船长不得不占据飞船……” 与上述怪论5:P78 的翻译不符,为什么这里翻译成“船长”而上面是“上尉”呢.......(难道英文版里两处表达不一样么=L=)? 第五部分 怪论14:P222:“《多普勒效应》(The Middle Earth Paradigm)” 此处是一个疑问,为什么要把“The Middle Earth Paradigm”这集的集名翻译成“多普勒效应”

从何而来

是根据剧集内容翻译的么

BTW直译应该是“中土典范\\\/范例” P223:“……不同于充满肉欲特征的eros,也不同于agape,这种爱……” 这里的“eros”有定语所以可以当作是解释,但是貌似“agape”没译出来也没解释。

粗略的理解一下,“agape”是古希腊人对“爱”的定义之一(本文写到的“philia”和“eros”也是),网路资料表示“agape”本质精髓在于“自我牺牲”,即一种像“神爱人”一样无私的“爱”(更具体资料请移步wiki)。

P237:“……(尽管谢尔顿是一个足球规则专家)……” “足球”应为“橄榄球”,理由同怪论2:P31。

总之大概就是这么多,欢迎补充(其实撇开这些错漏来言书的内容还是很不错的啦XD,虽然原价是不是真的有点略贵

)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片