《傲慢与偏见》中大篇幅写简和宾利的故事的作用
在小说中,虽然简和宾利之间有许多障碍,但是他们从未停止追求真爱的脚步。
幸运的是在达西和伊丽莎白的帮助下,他俩最终步入婚姻的殿堂,并开始了幸福的生活。
宾利和简在性格上有很多相同之处,这也是他们婚姻成功的主要原因。
他们拥有个人魅力和自尊,良好的社会地位和相貌;他们都具有良好的教养,但却缺乏强大的内心和自信心;他们不轻易向大众展示自己的内心真实情感,因为他们特别在意社会批评。
简总是隐藏自己的真实情感,这样就给人们一种错觉——简不爱宾利先生;宾利先生很容易屈服于社会舆论对简的批评,很容易听从他的妹妹和达西的意见。
这些都几乎毁了他们之间的幸福。
从某种意义上说,外界的力量促成了他们的结合。
依照宾利和简的关系来看,相同的爱好和真爱是幸福婚姻的基本要素。
性格相同的人更加容易互相理解。
最重要的一点是,具有相同兴趣的夫妇才能一起幸福地生活,因为他们可以互相理解、互相支持、互相帮助。
他们不会在意对方的缺点甚至看不到对方的任何缺点。
正如那句谚语所说:“物以类聚,人以群分
傲慢与偏见中的宾利先生什么形象
我觉一开始得宾利先生是个情的绅士。
到后面就会觉得他其实是一个耳根子很软的人,说白了,就是没有主见,因此一开始他和珍妮的爱情受到达西先生和他妹妹的摆布。
anyway,他是一个挺好。
甚至有点憨厚~完全原创~哦
<<傲慢与偏见>>的经典语录
对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度 宾利求婚时,简含泪说yes,a thousand times yes! It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. where there is a superiority of mind,pride will always be under regulation. I believe every disposition has a tendency to some evil. You've bewitched my body and soul,I love...I love...I love you! lf, however, ??your feelings have changed... ??...I would have to tell you, ??you have bewitched me, ??body and soul, and I love... ??I love... I love you. ? ?I never wish to be parted from you from this day on. ?? ??Well, then. ??Your hands are cold. In vain have I struggled.It will not do.My feelings will not be repressed.You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. My affections and wishes have not changed.BUt one word from you will silence me f “Pride relates to opinion we think of ourself, vanity relates to opinion we have others think of us”——mary My affections and wishes are unchanged,but one word from you will silence me on this subject forever——Darcy Not convinced on the blind obedience, respect for both sides is not sensible performance . You must know... surely, you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. I believe you spoke with my aunt last night, and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed, but one word from you will silence me forever. If, however, your feelings have changed, I will have to tell you: you have bewitched me, body and soul, and I love, I love, I love you. I never wish to be parted from you from this day on.
求傲慢与偏见20幕的台词,就是在集市上有人说达西他们要回来的那段。
明天给你 英文的还是中文的
\\\\Lady Catherine: You can be of no loss, Miss Bennet, to understand why I am here.Elizabeth: Indeed you're mistaken. I cannot account for this honour at all.Catherine: Miss Bennet, I warn you, I am not to be trifled with. A report of a most alarming nature has reached me, that you intend to be united with my nephew, Mr. Darcy. I know this to be a scandalous falsehood, though not wishing to injure him by supposing it possible, I instantly set off to make my sentiments known.Elizabeth: If you believed it to be impossible, I wonder you took the trouble of coming so far.Catherine: To hear it contradicted, Miss Bennet.Elizabeth: Your coming will be a rather confirmation, surely if indeed such a report exists.Catherine: If? Do you pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourself?Elizabeth: I have never heard of it.Catherine: And can you declare there is no foundation for it?Elizabeth: I do not pretend to possess equal frankness with your Ladyship. You may ask a question which I may choose not to answer.Catherine: This is not to be borne. Has my nephew made you an offer of marriage?Elizabeth: Your Ladyship has declared it to be impossible.Catherine: Let me be understood! Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?Elizabeth: Only this. If that is the case, you can have no reason to suppose he would make an offer to me.Catherine: You selfish girl! This union has been planned since their infancy. Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth whose own sister's elopement resulted in a scandalously patched-up marriage only achieved at the expense of your uncle? Heaven and Earth! Are the shades of Pemberley to be thus polluted? Now tell me once and for all, are you engaged to him?Elizabeth: I am not.Catherine: Will you promise never to enter into such an engagement?Elizabeth: I will not and I certainly never shall. You have insulted me in every possible way and can now have nothing further to say. I must ask you to leave immediately. Goodnight.Catherine: I have never been thus treated in my entire life!Mr. Bennet: Lizzie, what on earth is going on?Elizabeth: Just a small misunderstanding.Mrs. Bennet: Lizzie?Elizabeth: For once in your life, leave me alone!Pride & Prejudice (精讲之五)You were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.2006-08-02Pride & Prejudice (精讲之四)Sir, I am honored by your proposal, but I regret that I must decline it.2006-07-31Pride & Prejudice (精讲之三)Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones.2006-07-28Pride & Prejudice 《傲慢与偏见》(精讲之二)And would you consider pride a fault or a virtue?2006-07-26Pride & Prejudice 《傲慢与偏见》(精讲之一)
傲慢与偏见中的人物
我看的是老版本的,不知道名字对不对。
贝内特(Bennet)家族中贝内特夫妇有五个女儿:大女儿简(Jane)二女儿(Elizabeth)昵称莉齐(liz)或伊莱扎(Eliza)三女儿(Mary)四女儿(Catherin
)(我不会拼)小女儿(Lydia
)(我倒
)贝内特家族的邻居为先生。
先生有两个妹妹,其中的姐姐嫁给了豪斯特先生。
所住的房子的原主人为郎太太。
宾利先生的朋友为先生。
有一个妹妹。
是夫人的外甥。
凯瑟利夫人德布尔的女儿安娜德布尔小姐与达西有婚约。
达西有位堂兄叫费茨上校。
达西老管家的儿子为乔治威克姆。
即日后的丈夫。
达西现任的女管家为雷诺兹太太。
有个朋友是小姐,日后嫁给了的堂兄先生。
的父母为夫妇。
伊丽莎白的舅舅和舅母为加德内(即楼上嘉定纳)的夫妇。
他们是Bennet太太的弟弟与弟妹。
而菲利浦夫妇是Bennet太太的妹妹与妹夫。
应该差不多了吧,我本来打了一遍了,可是忘登陆了,汗~~~~~~~