
你的名字要在12.2号在大陆上映,那么我想问有没有中文配音
我比较关心
一般国外引进电影都会有中文配音版本,可能还会有原声中字版本,买票的时候主演影院讯息选择好自己需要看的版本。
怎麽一部电影配音台词却不一样
你想要听到中文配音吗
在大陆上映有中文字幕是肯定,这时候听原本的声音配字幕不是更好
具体情况不清楚。
你都这么关注它了,估计平时也是喜欢日本动画的,至于是不是中文配音想来也不会影响你去看。
电影上映的全部都是中文配音吗
数不胜数=-= 毕竟这涉及到了一个本土化的问题。
。
。
为了更好地表达其中的含义 不得不改变整段台词的例子太太太多了 而且更重要的是 普通话很不适合用于电影形式的表演 这是基于我们语言本身性质的 因为配音是需要夸张和表演的 除非你词改的真的很好 声优本身的表压能力也真的极其强悍 而且也需要合适的电影 其中如果说哪个是优秀的例子 《变形金刚2》 官方本土化做的台词改编真的太强了 强过了很多字幕组 再加上声优表演的太优秀了 片中擎天柱有句台词:你不可能杀了一个人就停手,我会对付你们所有人
好多字幕组都机械式的翻译了这句话 但是官方中配版本把这句话改成了:你杀人成瘾了,我绝不放过你
只看台词都知道哪个更能表达感情 哪个更适合表演..... 而且里面给希安拉博夫配音的演员在片中配音优秀到我再去看英文版的时候甚至感觉希安的台词表现力不如国配版 还有一些挺不错的本土化 比如之前上映的动画电影《寻梦环游记》表演到位 改编了很多歌曲也做的很好。
。
。
所以我个人认为 中文配音可能永远无法成就一部作品 但是他的确能毁灭一部作品 但是尽管如此 中文配音绝不是无意义的 这个工作过程本身就揭露了国产电影行业非常多的不足 甚至包括我们对我们自己语言的认识和利用本身 都还有巨大的潜力而且真正的难关其实是言情剧 大气但是又矜持的汉字真的很难把抒情的东西带进去 毕竟大多数的配音表演需要台词张力更夸张以匹配到画面表现的张力 而偏偏抒情起来之后你的表扬就不能太夸张 又要改编台词 又要不歪曲了原作的本意 这真的是非常有难度的。
。
。
也正因如此 我对国配本身虽然也不经常去听 但是还是要尊重职业人的劳动成果 毕竟就目前的中国电影来讲的方方面面上 比起优秀我们更需要看见的其实是进步
好莱坞哪些电影才会有粤语版的配音
有一些是官方配音的,比如是出DVD,或者是央视引进还未播放的,有些片子几年前就配好了,没有播是很正常的事。
比如之前我在网上看的《天使与魔鬼》,就是官方配音但是国内还没有播放,害我差点以为听错了声音呢。
还有一些就是一些网络非盈利团队的配音练习,一般不会差到哪里去,一般也不会完整的片子。
不过要说明的是,有的配音质量很差的电影电视估计就不是官方配音了,有的是一些私人盈利团体,几个人配完整部,自然就会显得很差很差,不要怪罪到国语配音上哦。



