
影视篇名\\\/台词翻译的特点及原则 这句话用英文怎样翻译
The characters and the principles of the lines and the names of movie.
英语电影的片名的翻译原则和方法是什么
翻译原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻 译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力。
是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助
电影片名翻译应遵循哪些基本原则
1、信息价值原则这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。
为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。
2、文化价值原则电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。
在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。
源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。
3、商业价值原则电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。
电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。
4、审美价值原则实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。
英语影视字幕翻译的原则
中国的翻译标准:道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅”傅雷的“形似、神似”说钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。
然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。
以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则、票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。
电影片名翻译需要选择一个合适的方法并遵循相关原则 怎么用英语说
Translation for movie names should follow a sensible method and be kept to related principles.
英文动画片经典台词及翻译
狮子王:1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。
3. I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。
4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。
5. It’s like you are back from the dead. 好像你是死而复生似的。
6. You can’t change the past. 过去的事是不可以改变的。
7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。
8. This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢? 9. Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie. 我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。
10. I’ll make it up to you, I promise. 我会补偿你的,我保证。
:Shrek: Quick tell a lie! 史莱克:快点撒一个谎
Pinocchio: What should I say? 皮诺曹:我该说什么
Donkey: Say something crazy... like “I'm wearing ladies' underwear!”. 驴子:说一些疯狂的事情...像我正穿着女人的内裤。
Pinocchio: Um, ok. I'm wearing ladies' underwear. 皮诺曹:嗯,好。
我正穿着女人的内裤。
Pinocchio: [silence] 皮诺曹:(沉默)Shrek: Are you? 史莱克:你正穿着(女人的内裤)吗
Pinocchio: I most certainly am not. 皮诺曹:我非常肯定没有穿着(女人的内裤)。
Pinocchio: [nose extends] . 皮诺曹:(鼻子变长)Donkey: It looks like you most certainly am are. 驴子:这看起来就像你非常肯定穿着在。
Pinocchio: I am not. 皮诺曹:我没有。
Pinocchio: [nose extends] 皮诺曹:(鼻子变长)Gingerbread Man: IT'S A THONG! 姜饼人:它是一个皮带
Gingy:Oww! They’re briefs.姜饼人:噢
它们是短裤
Pinocchio:Are not.皮诺曹:不是
GIngy:Are too!姜饼人:是的
Pinocchio:Are not.皮诺曹:不是.Gingy:Are too!姜饼人:是的
电影字幕翻译特点与原则
摘要:对于电影字幕翻译的原则以及特点进行系统阐述和具体的解释。
多视角,多方面全面的分析。
以期为当代电影字幕翻译的发展提供些许有益的启发。
关键词:电影;字幕;翻译;原则作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01一、电影字幕文学性电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。
中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。
字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。
而且大量的电影都是由文学作品改编而成。
其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。
因此字幕的文学性不容忽视。
在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。
字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。
不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。
为字幕翻译构建完整的理论体系。
2



