欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 李尔王剧本台词

李尔王剧本台词

时间:2015-03-30 09:10

李尔王剧本最精彩的一段

肯特 就是这地方,陛进去吧。

在这样掩庇的黑夜里这样的狂雨,谁也受不了的。

(暴风雨继续不止。

) 李尔 不要缠着我。

肯特 陛下,进去吧。

李尔 你要碎裂我的心吗

肯特 我宁愿碎裂我自己的心。

陛下,进去吧。

李尔 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。

你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。

当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。

儿女的忘恩

这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗

可是我要重重惩罚她们。

不,我不愿再哭泣了。

在这样的夜里,把我关在门外

尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。

在这样的一个夜里

啊,里根,高纳里尔

你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊

那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。

肯特 陛下,进去吧。

李尔 请你自己进去,找一个躲身的地方吧。

这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。

可是我要进去。

(向弄人)进去,孩子,你先走。

你们这些无家可归的人——你进去吧。

我要祈祷,然后我要睡一会儿。

(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢

我一向太没有想到这种事情了。

安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧

爱德伽 (在内)九呎深,九呎深

可怜的汤姆

(弄人自屋内奔出。

) 弄人 老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。

救命

救命

肯特 让我搀着你,谁在里边

弄人 一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。

肯特 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的

出来。

   爱德伽乔装疯人上。

爱德伽 走开

恶魔跟在我的背后

“风儿吹过山楂林。

”哼

到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。

李尔 你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗

爱德伽 谁把什么东西给可怜的汤姆

恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四时阔的桥梁上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。

祝福你的五种才智

汤姆冷着呢。

哆啼哆啼哆啼。

愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上

做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧

他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。

(暴风雨继续不止。

) 李尔 什么

他的女儿害得他变成这个样子吗

你不能留下一些什么来吗

你一起都给了她们了吗

弄人 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。

李尔 愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上

肯特 陛下,他没有女儿哩。

李尔 该死的奸贼

他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步

难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗

适当的处罚

谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来

爱德伽 “小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗

弄人 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。

爱德伽 当心恶魔。

孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。

汤姆冷着呢。

李尔 你本来是干什么的

爱德伽 一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。

我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。

不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。

“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。

道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓

让他奔过去。

(暴风雨继续不止。

) 李尔 唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。

难道人不过是这样一个东西吗

想一想他吧。

你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。

我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。

脱下来,脱下来,你们这些身外之物

来,松开你的钮扣。

(扯去衣服。

) 弄人 老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。

旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。

一团火走来了。

   葛罗斯特持火炬上。

爱德伽 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。

  圣维都尔⑥三次经过山岗,   遇见魇魔和她九个儿郎;    他说妖精快下马,⑦   发过誓儿快逃吧;    去你的,妖精,去你的

肯特 陛下,您怎么啦

李尔 他是谁

肯特 那儿什么人

你找谁

葛罗斯特 你们是些什么人

你们叫什么名字

爱德伽 可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;     可是在这整整七年时光,     耗子是汤姆唯一的食粮。

  留心那跟在我背后的鬼。

不要闹,史墨金

不要闹,你这恶魔

葛罗斯特 什么

陛下竟会跟这种人作起伴来了吗

爱德伽 地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。

葛罗斯特 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。

爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。

葛罗斯特 跟我回去吧。

我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。

李尔 让我先跟这位哲学家谈谈。

天上打雷是什么缘故

肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。

李尔 我还要跟这位学者说一句话。

您研究的是哪一门学问

爱德伽 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。

李尔 让我私下里问您一句话。

肯特 大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。

葛罗斯特 你能怪他吗

(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。

那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人

你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。

我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。

这是一个什么晚上

陛下,求求您—— 李尔 啊

请您原谅,先生。

高贵的哲学家,请了。

爱德伽 汤姆冷着呢。

葛罗斯特 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。

李尔 来,我们大家进去。

肯特 陛下,这边走。

李尔 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。

肯特 大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。

葛罗斯特 您带着他来吧。

肯特 小子,来;跟我们一块儿去。

李尔 来,好雅典人⑧。

葛罗斯特 嘘

不要说话,不要说话。

爱德伽 罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼

”我闻到了一股不列颠人的血腥。

(同下。

李尔王,英文剧本,中英搭配,快,在线等

李尔王,英文剧本,中英搭配:life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing. 人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。

《麦克白》 爱情是情人的一滴眼泪. 莎士比亚说过:“当你说“我爱你”的时候一定要很小声,千万不要让天上的神听到,因为他们会很嫉妒的。

” Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

---哈姆雷特经典台词(中英文) 1. 脆弱啊,你的名字是女人

2. To be or not to be,that's a question。

(生存还是死亡,那是个问题。

) 3. 放弃时间的人,时间也会放弃他。

4. 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。

5. 人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。

6 美满的爱情,使斗士紧绷的心情松弛下来。

7 太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫。

8 嫉妒的手足是谎言

9 上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运

10 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。

11 爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。

12 因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。

13 如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。

14 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。

15 女人不具备笑傲情场的条件。

16 我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。

17 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。

18 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。

19 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。

20 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。

21 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。

22 勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。

23 女人是被爱的,不是被了解的。

24 金子啊,,你是多么神奇。

你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…… 25 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈

26 爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。

李尔王英文剧本

剧中人物李尔 不列颠国王  法兰西国王  勃艮第公爵  康华尔公爵  奥本尼公爵  肯特伯爵  葛罗斯特伯爵  爱德伽 葛罗斯特之子  爱德蒙 葛罗斯特之庶子  克伦 朝士  奥斯华德 高纳里尔的管家  老人 葛罗斯特的佃户  医生  弄人  爱德蒙属下一军官  考狄利娅一侍臣  传令官  康华尔的众仆  高纳里尔  里 根  考狄利娅 李尔之女  扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等  地点  不列颠  第一幕  --------------------------------------------------------------------------------  第一场 李尔王宫中大厅  肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。

  肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。

  葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。

  肯特 大人,这位是您的令郎吗

  葛罗斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。

  肯特 我不懂您的意思。

  葛罗斯特 伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。

您想这应该不应该

  肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。

  葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。

这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。

爱德蒙,你认识这位贵人吗

  爱德蒙 不认识,父亲。

  葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。

  爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。

  肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。

  爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。

  葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。

王上来了。

  喇叭奏花腔。

李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。

  李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。

  葛罗斯特 是,陛下。

(葛罗斯特、爱德蒙同下。

)  李尔 现在我要向你们说明我的心事。

把那地图给我。

告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。

康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。

法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。

孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我

我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。

高纳里尔,我的大女儿,你先说。

  高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。

  考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢

默默地爱着吧。

  李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。

我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说

  里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。

在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。

  考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了

可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。

  李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。

现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地

说吧。

  考狄利娅 父亲,我没有话说。

  李尔 没有

  考狄利娅 没有。

  李尔 没有只能换到没有;重新说过。

  考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。

  李尔 怎么,考狄利娅

把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。

  考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。

我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢

要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。

  李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗

  考狄利娅 是的,父亲。

  李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗

  考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。

  李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。

凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。

啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。

  肯特 陛下——  李尔 闭嘴,肯特

不要来批怒龙的逆鳞。

她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。

去,不要让我看见你的脸

让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了

叫法兰西王来

都是死人吗

叫勃艮第来

康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。

我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。

我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。

除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。

  肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主——  李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。

  肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。

李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。

你究竟要怎样,老头儿

你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗

君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。

保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。

你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。

我的判断要是有错,你尽管取我的命。

  李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。

  肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。

  李尔 走开,不要让我看见你

  肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。

  李尔 凭着阿波罗起誓——  肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。

  李尔 啊,可恶的奴才

(以手按剑。

)  奥本尼  康华尔 陛下息怒。

  肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。

赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。

  李尔 听着,逆贼

你给我按照做臣子的道理,好生听着

你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。

我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。

凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。

  肯特 再会,国王;你既不知悔改,  囚笼里也没有自由存在。

(向考狄利娅)  姑娘,自有神明为你照应:  你心地纯洁,说话真诚

(向里根、高纳里尔)  愿你们的夸口变成实事,  假树上会结下真的果子。

  各位王子,肯特从此远去;  到新的国土走他的旧路。

(下。

)  喇叭奏花腔。

葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。

  葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。

  李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求

  勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。

  李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。

公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。

  勃艮第 我不知道怎样回答。

  李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃

  勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。

  李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。

(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。

  法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱

她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。

  考狄利娅 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。

  李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。

  法兰西王 只是为了这一个原因吗

为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口

勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何

爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。

您愿不愿意娶她

她自己就是一注无价的嫁奁。

  勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。

  李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。

  勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。

  考狄利娅 愿勃艮第平安

他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。

  法兰西王 最美丽的考狄利娅

你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。

我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。

天啊天

想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。

陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。

考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。

  李尔 你带了她去吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。

来,尊贵的勃艮第公爵。

(喇叭奏花腔。

李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。

)  法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。

  考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。

我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。

好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。

可是,唉

要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们的照顾。

再会了,两位姊姊。

  里根 我们用不着你教训。

  高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。

  考狄利娅 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。

愿你们幸福

  法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。

(法兰西王、考狄利娅同下。

)  高纳里尔 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。

我想我们的父亲今晚就要离开此地。

  里根 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。

  高纳里尔 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。

他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。

  里根 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。

  高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。

  里根 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们

  高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。

让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。

  里根 我们还要仔细考虑一下。

  高纳里尔 我们必须趁早想个办法。

(同下。

)  第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂  爱德蒙持信上。

  爱德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。

为什么我要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月

为什么他们要叫我私生子

为什么我比人家卑贱

我的壮健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正经女人生下的儿子

为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名

贱种,贱种;贱种

难道在热烈兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货

好,合法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他的合法的嫡子一样。

好听的名词,“合法”

好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面——那时候我可要扬眉吐气啦。

神啊,帮助帮助私生子吧

  葛罗斯特上。

  葛罗斯特 肯特就这样放逐了

法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了

他的权力全部交出,依靠他的女儿过活

这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑

爱德蒙,怎么

有什么消息

  爱德蒙 禀父亲,没有什么消息。

(藏信。

)  葛罗斯特 你为什么急急忙忙地把那封信藏起来

  爱德蒙 我不知道有什么消息,父亲。

  葛罗斯特 你读的是什么信

  爱德蒙 没有什么,父亲。

  葛罗斯特 没有什么

那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去

既然没有什么,何必藏起来

来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼镜。

  爱德蒙 父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。

  葛罗斯特 把信给我。

  爱德蒙 不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。

哥哥真不应该写出这种话来。

  葛罗斯特 给我看,给我看。

  爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。

  葛罗斯特 (读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。

我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。

来跟我讨论讨论这一个问题吧。

要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。

爱德伽。

”——哼

阴谋

“要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。

”我的儿子爱德伽

他会有这样的心思

他能写得出这样一封信吗

这封信是什么时候到你手里的

谁把它送给你的

  爱德蒙 它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。

  葛罗斯特 你认识这笔迹是你哥哥的吗

  爱德蒙 父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。

  葛罗斯特 这是他的笔迹。

  爱德蒙 笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。

  葛罗斯特 他以前有没有用这一类话试探过你

  爱德蒙 没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。

  葛罗斯特 啊,混蛋

混蛋

正是他在这信里所表示的意思

可恶的混蛋

不孝的、没有心肝的畜生

禽兽不如的东西

去,把他找来;我要依法惩办他。

可恶的混蛋

他在哪儿

  爱德蒙 我不大知道,父亲。

照我的意思,你在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了

我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。

  葛罗斯特 你以为是这样的吗

  爱德蒙 您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。

  葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽——  爱德蒙 他断不会是这样的人。

  葛罗斯特 天地良心

我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。

爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。

我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。

  爱德蒙 父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。

  葛罗斯特 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。

亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。

我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。

我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。

爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。

——忠心的肯特又放逐了

他的罪名是正直

怪事,怪事

(下。

)  爱德蒙 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。

明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿

我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。

即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空睒眼睛,我也决不会换个样子的。

爱德伽——  爱德伽上。

  爱德蒙 一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。

这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争

法——索——拉——咪。

  爱德伽 啊,爱德蒙兄弟

你在沉思些什么

  爱德蒙 哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。

  爱德伽 你让这些东西烦扰你的精神吗

  爱德蒙 告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。

  爱德伽 你什么时候相信起星象之学来

  爱德蒙 来,来;你最近一次看见父亲在什么时候

  爱德伽 昨天晚上。

  爱德蒙 你跟他说过话没有

  爱德伽 嗯,我们谈了两个钟头。

  爱德蒙 你们分别的时候,没有闹什么意见吗

你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗

  爱德伽 一点没有。

  爱德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。

  爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。

  爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。

请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。

请你去吧;这是我的钥匙。

你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。

  爱德伽 带些武器,弟弟

  爱德蒙 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。

我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。

请你赶快去吧。

  爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗

  爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。

(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。

该怎么下手,我已经想好了。

既然凭我的身分,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得上,对我说来,就是正当。

(下。

《李尔王》剧本点评

这是一出感人的历史悲喜剧,情节紧凑,动人心弦,人物的行事、对话、反应也都合乎逻辑。

在莎士比亚改编之后,却出现了很多不可思议的情节:如李尔突然暴怒赶走女儿,又莫名其妙认不出肯特,时而发疯时而平静,埃德蒙不可思议的欺骗了埃德加,一个不知从哪里来的弄人与国王作滑稽的对话,考妮狄娅无足重轻的死掉等等。

在人物的对话上,也过多的不符合李尔王时代,像中世纪似的。

托尔斯泰曾详细批判过此剧(论莎士比亚和戏剧)。

但不可否认,这出戏剧在此后的几百年中,一直广受好评,除了伏尔泰,几乎没有著名的人物对其提出过批评。

客观的说,托尔斯泰的评价并非没有道理,不过考虑到莎士比亚的时代,莎氏对此剧本的改编也有其现实意义,或许莎士比亚是想通过此剧来反应当时的一些社会现象吧。

如果要简写《李尔王》的剧本,应该选哪几幕

(急)

1,第一幕 第一场2,第二幕 第四场3,第三幕 第345场4,第五幕

求李尔王剧本,中英对照,急求。

英文 中文

急求一份李尔王7分钟以内的中文剧本

自己节选一下吧第三幕第一场 荒野暴风雨,雷电。

肯特及一侍臣上,相遇。

肯特 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿

侍臣 一个心绪像这天气一样不安静的人。

肯特 我认识你。

王上呢

侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨的冲突更剧烈的斗争。

这样的晚上,被小熊吸干了-乳-汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。

他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。

肯特 可是谁和他在一起

侍臣 只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。

肯特 我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。

在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。

现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你的好意。

我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。

侍臣 我还要跟您谈谈。

肯特 不,不必。

为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。

你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。

好可恶的暴风雨

我要找王上去。

侍臣 把您的手给我。

您没有别的话了吗

肯特 还有一句话,可比什么都重要;就是:我们现在先去找王上;你往那边去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。

(各下。

)第二场 荒野的另一部分暴风雨继续未止。

李尔至弄人上。

李尔 吹吧,风啊

胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧

你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧

你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧

你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧

打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上

弄人 啊,老伯伯,在一间千燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗

老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。

李尔 尽管轰着吧

尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧

雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。

可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。

这太卑劣了

弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。

脑袋还没找到屋子,话儿倒先有安乐窝;脑袋和他都生虱子,就这么叫化娶老婆。

有人只爱他的脚尖,不把心儿放在心上;那鸡眼使他真可怜,在床上翻身又叫嚷。

从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。

肯特上。

李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。

肯特 谁在那边

弄人 一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。

肯特 唉

陛下,你在这儿吗

喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色*吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。

自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。

李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。

让他们现在找到他们的敌人吧。

战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人

躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽

魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人-阴-谋的大奸巨恶

撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧

我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。

肯特 唉

您头上没有一点遮盖的东西

陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。

我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲一点人情不可。

李尔 我的头脑开始昏乱起来了。

来,我的孩子。

你怎么啦,我的孩子

你冷吗

我自己也冷呢。

我的朋友,这间茅屋在什么地方

一个人到了困穷无告的时候,微贱的东西竟也会变成无价之宝。

来,带我到你那间茅屋里去。

可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩。

弄人只怪自己糊涂自己蠢,嗨呵,一阵风来一阵雨,背时倒运莫把天公恨,管它朝朝雨雨又风风。

李尔 不错,我的好孩子。

来,领我们到这茅屋里去。

(李尔、肯特下。

)弄人 今天晚上可太凉快了,叫婊子都热不起劲儿来。

待我在临走之前,讲几句预言吧:传道的嘴上一味说得好;酿酒的酒里掺水真不少;有钱的大爷教裁缝做活;不烧异教徒;嫖*客害流火④;若是件件官司都问得清;跟班不欠钱,骑士债还清;世上的是非不出自嘴里;扒儿手看见人堆就躲避;放债的肯让金银露了眼;老鸨和婊子把教堂修建;到那时候,英国这个国家,准会乱得无法收拾一下;那时活着的都可以看到:那走路的把脚步抬得高。

其实这番预言该让梅林⑤在将来说,因为我出生在他之前。

(下。

)第三场 葛罗斯特城堡中的一室葛罗斯特及爱德蒙上。

葛罗斯特 唉,唉

爱德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。

当我请求他们允许我给他一点援助的时候,他们竟会剥夺我使用自己的房屋的权利,不许我提起他的名字,不许我替他说一句恳求的话,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们的命令,我就要永远失去他们的欢心。

爱德蒙 太野蛮、太不近人情了

葛罗斯特 算了,你不要多说什么。

两个公爵现在已经有了意见,而且还有一件比这更严重的事情。

今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我已经把这信锁在壁橱里了。

王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有一支军队在路上了;我们必须站在王上的一边。

我就要找他去,暗地里救济救济他;你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。

要是他问起我,你就回他说我身子不好,已经睡了。

大不了是一个死——他们的确拿死来威吓——王上是我的老主人,我不能坐视不救。

出人意料之外的事情快要发生了,爱德蒙,你必须小心点儿。

(下。

)爱德蒙 你违背了命令去献这种殷勤,我立刻就要去告诉公爵知道;还有那封信我也要告诉他。

这是我献功邀赏的好机会,我的父亲将要因此而丧失他所有的一切,也许他的全部家产都要落到我的手里;老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。

(下。

)第四场 荒野。

茅屋之前李尔、肯特及弄人上。

肯特 就是这地方,陛下,进去吧。

在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不了的。

(暴风雨继续不止。

)李尔 不要缠着我。

肯特 陛下,进去吧。

李尔 你要碎裂我的心吗

肯特 我宁愿碎裂我自己的心。

陛下,进去吧。

李尔 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。

你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。

当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。

儿女的忘恩

这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗

可是我要重重惩罚她们。

不,我不愿再哭泣了。

在这样的夜里,把我关在门外

尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。

在这样的一个夜里

啊,里根,高纳里尔

你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊

那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。

肯特 陛下,进去吧。

李尔 请你自己进去,找一个躲身的地方吧。

这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。

可是我要进去。

(向弄人)进去,孩子,你先走。

你们这些无家可归的人——你进去吧。

我要祈祷,然后我要睡一会儿。

(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢

我一向太没有想到这种事情了。

安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧

爱德伽 (在内)九呎深,九呎深

可怜的汤姆

(弄人自屋内奔出。

)弄人 老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。

救命

救命

肯特 让我搀着你,谁在里边

弄人 一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。

肯特 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的

出来。

爱德伽乔装疯人上。

爱德伽 走开

恶魔跟在我的背后

“风儿吹过山楂林。

”哼

到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。

李尔 你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗

爱德伽 谁把什么东西给可怜的汤姆

恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色*的奔马,从四时阔的桥梁上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。

祝福你的五种才智

汤姆冷着呢。

哆啼哆啼哆啼。

愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上

做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧

他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。

(暴风雨继续不止。

)李尔 什么

他的女儿害得他变成这个样子吗

你不能留下一些什么来吗

你一起都给了她们了吗

弄人 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。

李尔 愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上

肯特 陛下,他没有女儿哩。

李尔 该死的奸贼

他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步

难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗

适当的处罚

谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来

爱德伽 “小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗

弄人 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。

爱德伽 当心恶魔。

孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸|淫*有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。

汤姆冷着呢。

李尔 你本来是干什么的

爱德伽 一个心性*高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸|淫*的念头,一醒来便把它实行。

我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色*;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。

不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。

“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈 ——。

道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓

让他奔过去。

(暴风雨继续不止。

)李尔 唉,你这样赤身**,受风雨的吹淋,还是死了的好。

难道人不过是这样一个东西吗

想一想他吧。

你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。

我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。

脱下来,脱下来,你们这些身外之物

来,松开你的钮扣。

(扯去衣服。

)弄人 老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。

旷野里一点小小的火光,正像一个好色*的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。

一团火走来了。

葛罗斯特持火炬上。

爱德伽 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。

圣维都尔⑥三次经过山岗,遇见魇魔和她九个儿郎;他说妖精快下马,⑦发过誓儿快逃吧;去你的,妖精,去你的

肯特 陛下,您怎么啦

李尔 他是谁

肯特 那儿什么人

你找谁

葛罗斯特 你们是些什么人

你们叫什么名字

爱德伽 可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色*的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;可是在这整整七年时光,耗子是汤姆唯一的食粮。

留心那跟在我背后的鬼。

不要闹,史墨金

不要闹,你这恶魔

葛罗斯特 什么

陛下竟会跟这种人作起伴来了吗

爱德伽 地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。

葛罗斯特 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。

爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。

葛罗斯特 跟我回去吧。

我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。

李尔 让我先跟这位哲学家谈谈。

天上打雷是什么缘故

肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。

李尔 我还要跟这位学者说一句话。

您研究的是哪一门学问

爱德伽 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。

李尔 让我私下里问您一句话。

肯特 大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。

葛罗斯特 你能怪他吗

(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。

那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人

你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。

我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。

这是一个什么晚上

陛下,求求您——李尔 啊

请您原谅,先生。

高贵的哲学家,请了。

爱德伽 汤姆冷着呢。

葛罗斯特 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。

李尔 来,我们大家进去。

肯特 陛下,这边走。

李尔 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。

肯特 大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。

葛罗斯特 您带着他来吧。

肯特 小子,来;跟我们一块儿去。

李尔 来,好雅典人⑧。

葛罗斯特 嘘

不要说话,不要说话。

爱德伽 罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼

”我闻到了一股不列颠人的血腥。

(同下。

)第五场 葛罗斯特城堡中一室康华尔及爱德蒙上。

康华尔 我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。

爱德蒙 殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。

康华尔 我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性*;多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。

爱德蒙 我的命运多么颠倒,虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身

这就是他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。

天啊

为什么他要干这种叛逆的行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢

康华尔 跟我见公爵夫人去。

爱德蒙 这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。

康华尔 不管它是真是假,它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。

你去找找你父亲在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。

爱德蒙 (旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。

——虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。

康华尔 我完全信任你;你在我的恩宠之中,将要得到一个更慈爱的父亲。

(各下。

)第六场 邻接城堡的农舍一室葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。

葛罗斯特 这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。

我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。

肯特 他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。

神明报答您的好心

(葛罗斯特下。

)爱德伽 弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。

喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。

弄人 老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民

李尔 是个国王,是个国王

弄人 不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的平民。

李尔 一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——爱德伽 恶魔在咬我的背。

弄人 谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。

李尔 一定要办她们一办,我现在就要审问她们。

(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。

——来,你们这两头雌狐

爱德伽 瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的

太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你

渡过河来会我,蓓西——弄人 她的小船儿漏了,她不能让你知道为什么她不敢见你。

爱德伽 恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。

霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。

别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。

肯特 陛下,您怎么啦

不要这样呆呆地站着。

您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗

李尔 我要先看她们受了审判再说。

把她们的证人带上来。

(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。

(向肯特)你是陪审官,你也坐下。

爱德伽 让我们秉公裁判。

你睡着还是醒着,牧羊人

你的羊儿在田里跑;你的小嘴唇只要吹一声,羊儿就不伤一根毛。

呼噜呼噜;这是一只灰色*的猫儿。

李尔 先控诉她;她是高纳里尔。

我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。

弄人 过来,奶奶。

你的名字叫高纳里尔吗

李尔 她不能抵赖。

弄人 对不起,我还以为您是一张折凳哩。

李尔 这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。

拦住她

举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来

营私舞弊的法庭

枉法的tan官,你为什么放她逃走

爱德伽 天保佑你的神志吧

肯特 嗳哟

陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗

现在您的忍耐呢

爱德伽 (旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。

李尔 这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。

爱德伽 让汤姆掉过脸来把它们吓走。

滚开,你们这些恶狗

黑嘴巴,白嘴巴,疯狗咬人磨毒牙,猛犬猎犬杂种犬,叭儿小犬团团转,青屁股。

卷尾毛,汤姆一只也不饶;只要我掉过脸来,大狗小狗逃得快。

哆啼哆啼。

叱嚓

来,我们赶庙会,上市集去。

可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。

李尔 叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。

究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变得这样硬

(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。

肯特 陛下,您还是躺下来休息休息吧。

李尔 不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。

我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。

弄人 我一到中午可要睡觉哩。

葛罗斯特重上。

葛罗斯特 过来,朋友;王上呢

肯特 在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。

葛罗斯特 好朋友,请你把他抱起来。

我已经听到了一个谋害他生命的-阴-谋。

马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。

抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性*命、你的性*命以及一切出力救护他的人的性*命,都要保不住了。

抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。

肯特 受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。

(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。

葛罗斯特 来,来,去吧。

(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。

)爱德伽 做君王的不免如此下场,使我忘却了自己的忧伤。

最大的不幸是独抱牢愁,任何的欢娱兜不上心头;倘有了同病相怜的侣伴,天大痛苦也会解去一半。

国王有的是不孝的逆女,我自己遭逢无情的严父,他与我两个人一般遭际

去吧,汤姆,忍住你的怨气,你现在蒙着无辜的污名,总有日回复你清白之身。

不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险

我还是躲起来吧。

(下。

)第七场 葛罗斯特城堡中一室康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。

康华尔 夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了。

——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。

(若干仆人下。

)里根 把他捉到了立刻吊死。

高纳里尔 把他的眼珠挖出来。

康华尔 我自有处置他的办法。

爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。

我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。

再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。

奥斯华德上。

康华尔 怎么啦

那国王呢

奥斯华德 葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。

康华尔 替你家夫人备马。

高纳里尔 再会,殿下,再会,妹妹。

康华尔 再会,爱德蒙。

(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。

(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。

那边是什么人

是那反贼吗

众仆押葛罗斯特重上。

里根 没有良心的狐狸

正是他。

康华尔 把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。

葛罗斯特 两位殿下,这是什么意思

我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。

康华尔 捆住他。

(众仆绑葛罗斯特。

)里根 绑紧些,绑紧些。

啊,可恶的反贼

葛罗斯特 你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片