宫崎骏的起风了里面的那句关于《起风了》的台词是什么
宫崎骏的作品里 《起风了》里有句名言 是 : 起风了,唯有努力生存起风了,唯有努力生存”(Le vent se leve,il faut tenter de vivre)这是法语
宫崎骏的作品里 《起风了》里有句名言 是 : 起风了,唯有努力生存 。
在戏中的这句话所用的语言
“起风了,唯有努力生存”(Le vent se leve,il faut tenter de vivre)这是法语
急求宫崎骏《起风了》的日语版台词
你要所有的台词吗
这个好像有点难。
你可以看看这部电影,很不错的。
起风了,唯有于生存,用日语怎么说
风立ちぬ、いざ生きめやも。
起风了的原词
风をした,小伙伴,这句日语是起风了的意思吗
不是起风的意思,如果这个风是读作“ふう”,倒是有“样子”的含义。
如:知らないふうをする , 意思是装作不知道。
请问有谁知道【起风了】的日文原版的歌词大意呢
《起风了》日歌词:白い坂道が空続いていた \\\/纯道路延伸到天际Shiroi sakamichi ga sora made tsudzuiteitaゆらゆらかうが \\\/ 飘摇着Yurayura kagerō gaあの子を包む \\\/ 拥抱着那个孩子Ano ko otsutsumu谁も気づかず ただひとり \\\/ 谁也未曾发现 那孩子只是一个人Dare mokidzukazu tada hitoriあの子は升ってゆく \\\/ 上升而行Anokohanobotte yuku何もおそれない そして舞い上がる \\\/ 无所畏惧 飘舞在空中Nanimo osorenai soshite maiagaru空に憧れて 空をかけてゆく \\\/ 憧憬着天空 出现在天空之上Sora ni akogarete sora o kakete yukuあの子の命はひこうき云\\\/ 那孩子的生命也如飞机尾云一般Ano ko no inochi wahikōkigumo高いあの窓で あの子は死ぬ前も \\\/ 高高的那扇窗户边 孩子已快要死去Takai ano mado de anokoha shinu mae mo空をみていたの \\\/呆呆望着天空Sora o mite ita no今はわからない \\\/ 却还是不明白Ima wa wakaranaiほかの人にはわからない \\\/ 旁人也同样无法明白Hoka no hito ni wa wakaranaiあまりにも若すぎたと \\\/也许是自己还太过稚嫩吧Amarini mo waka sugita toただ思うだけけれどしあわせ \\\/ 但是只是想着它,就会觉得幸福Tada omou dakekeredo shiawase空に憧れて 空をかけてゆく \\\/ 憧憬着天空 出现在天空之上Sora ni akogaretesora o kakete yukuあの子の命はひこうき云 \\\/那孩子的生命也如飞机尾云一般Ano ko no inochi wa hikōkigumo空に憧れて空をかけてゆく \\\/ 憧憬着天空 出现在天空之上Sora ni akogarete sorakakete yukuあの子の命はひこうき云 \\\/ 那孩子的生命也如飞机尾云
宫崎骏动画《起风了》里面那句,“风起,唯有努力生存
”是什么意思
Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 上面是法语,中文翻译是:纵有疾风起,人生不言弃。
也有这样翻译的:起风了,唯有努力才能活下去参考资料: