欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 血肉之躯经典台词

血肉之躯经典台词

时间:2020-05-17 13:59

lol台词血肉之躯皆是永恒是谁说的话

我记得只有:血肉之躯,多么脆弱 远古巫灵泽拉斯说的

“生存还是死亡”的完整台词

,这是一个值得考虑的问题;是默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

哈姆雷特20句语录英文

返券的,这个活动很划算。

王者荣耀小乔新皮肤又来啦,此次官方把这个皮肤由六元降到了免费,这可以说是从以前到现在都不曾见过的。

玩家进行六元秒杀后,官方会进行返利活动,玩家在10日-30日,三周时间里,每周都能领取20点券,三周可以领取60点券,相当于皮肤没有花钱,妥妥免费皮肤,而且还能再领取3积分夺宝券,真的是王者荣耀史无前例的活动。

茶花女的50个经典的英文句子

罗切斯特:Jane.简。

简:Do you think, because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God’s feet,equal-as we are! [译文] 你以为我穷,低微,不漂亮,我就没有灵魂没有心吗

你想错了! 我和你一样有灵魂,有一颗完整的心

要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你难以离开我就如同我现在难以离开你一样,我现在不是依据习俗、常规,甚至也不是通过血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等—— 本来就如此

” 简:Let me go, sir.让我走,先生。

罗切斯特:I love you. I love you!我爱你。

我爱你

简:No, don''t make me foolish.别,别让我干傻事。

罗切斯特:Foolish? I need you. What''s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father''s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.傻事

我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么

我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。

嫁给我,简。

说你嫁给我。

简:You mean it?你是说真的

罗切斯特:You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。

(他把她搂在怀里,吻她。

)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。

After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife. 简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。

罗切斯特:So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn''t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn''t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.总算出来了。

你把自己关在房间里一个人伤心。

一句责难的话也没有。

什么都没有。

这就是对我的惩罚

我不是有心要这样伤你,你相信吗

我无论如何也不会伤害你,我怎么办

都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。

简:You have lost me, Edward.And I''ve lost you.你已经失去我了,爱德华。

我也失去了您。

罗切斯特:Why did you say that to me? To punish me a little longer? 为什么跟我说这些

继续惩罚我吗

简,Jane, I''ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don''t take if away from me.我已经受够了

我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。

简:I must leave you.我必须离开您。

【罗切斯特求婚】 罗切斯特先生: Jane,Jane, 简,简, strange, 真奇怪, It's almost 。

. 这好象是上天安排的, I love as my own flesh, 我觉得你好象和我心血相连, 简: Don't mock. 别开玩笑了。

罗切斯特先生: What love have I for Branch? 我和布兰奇完了。

Now I want you, 现在我要你, Jane,quickly say, 简,快说, say I'll marry you. 说:我要嫁给你。

say 说 简: I can't see your face, 我看不见你的脸。

罗切斯特先生: say,quickly, 说,快说。

say:Edward,I'll marry you. 说:爱德华,我要嫁给你。

简: Edward,I'll marry you. 爱德华,我要嫁给你。

罗切斯特先生: God ,pardon me. 上帝,原谅我。

求10句《老人与海》英文版经典语句

1、“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”人不是为失败而生的。

一个人可以被毁灭,但不能给打败2、But, then, nothing is easy. 不过话得说回来,没有一桩事是容易的。

3、It is silly not to hope, he thought. 人不抱希望是很傻的。

4、Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么5、If you said a good thing, it might not happen. 如果你说出了一件好的事情,那么那件好事可能就会不出现了。

6、If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. 如果我是他,我会竭尽所能去直到事情发生。

但是,感谢上帝,他们是不是我们谁杀了他们的智能;虽然他们更高贵、更能。

7、I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence. 我想知道为什么他跳了,老人想。

他就好像让我看看他有多大。

现在我知道,无论如何,他认为。

我希望我也能让他看看我是什么样的人。

然后他会看到这只抽筋的手。

让他觉得我比我的人,我会这样。

我希望我的鱼,他认为,他所做的一切对我的意志和我的智慧。

8、The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. 如今的海水是深蓝色的,深到几乎成了紫色。

9、Keep your head clear and know how to suffer like a man. 保持你头脑的清醒,并且懂得如何像一个男子汉那样承受痛苦。

10、To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; 默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了; 要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛, 以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局。

求话剧经典台词(一个人的独白的)1分钟左右

哈特》  伶甲 殿下要听的一段

  哈姆莱特 我曾见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。

它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见 解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富 于技巧。

我记得有人这样说过:那出戏里没有滥加提味的作料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。

其中有一段话是我最喜爱的,那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节。

要是你们还没有把它忘记,请从这一行念起;让我想想,让我想想:——  野蛮的皮洛斯像猛虎一样——  不,不是这样;但是的确是从皮洛斯开始的;——  野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中,  黝黑的手臂和他的决心一样,  像黑夜一般阴森而恐怖;  在这黑暗狰狞的肌肤之上,  现在更染上令人惊怖的纹章,  从头到脚,他全身一片殷红,  溅满了父母子女们无辜的血;  那些燃烧着熊熊烈火的街道,  发出残忍而惨恶的凶光,  照亮敌人去肆行他们的杀戮,  也焙干了到处横流的血泊;  冒着火焰的熏炙,像恶魔一般,  全身胶黏着凝结的血块,  圆睁着两颗血红的眼睛,  来往寻找普里阿摩斯老王的踪迹。

  你接下去吧。

  波洛涅斯 上帝在上,殿下,您念得好极了,真是抑扬顿挫,曲尽其妙。

  伶甲  那老王正在苦战,  但是砍不着和他对敌的希腊人;  一点不听他手臂的指挥,  他的古老的剑锵然落地;  皮洛斯瞧他孤弱可欺,  疯狂似的向他猛力攻击,  凶恶的利刃虽然没有击中,  一阵风却把那衰弱的老王搧倒。

  这一下打击有如天崩地裂,  惊动了没有感觉的伊利恩,  冒着火焰的城楼霎时坍下,  那轰然的巨响像一个霹雳,  震聋了皮洛斯的耳朵;  瞧

他的剑还没砍下  普里阿摩斯白发的头颅,却已在空中停住;  像一个涂朱抹彩的暴君,  对自己的行为漠不关心,  他兀立不动。

  在一场暴风雨未来以前,  天上往往有片刻的宁寂,  一块块乌云静悬在空中,  狂风悄悄地收起它的声息,  死样的沉默笼罩整个大地;  可是就在这片刻之内,  可怕的雷鸣震裂了天空。

  经过暂时的休止,杀人的暴念  重新激起了皮洛斯的精神;  库克罗普斯为战神铸造甲胄,  那巨力的锤击,还不及皮洛斯  流血的剑向普里阿摩斯身上劈下  那样凶狠无情。

  去,去,你娼妇一样的命运

  天上的诸神啊

剥去她的权力,  不要让她僭窃神明的宝座;  拆毁她的车轮,把它滚下神山,  直到地狱的深渊。

  哈姆莱特 :好,上帝和你们同在

现在我只剩一个人了。

啊,我是一个多么不中用的蠢才

这一个伶人不过在一本虚构的故事、一场激昂的幻梦之中,却能够使他的灵魂融化在他的意象里,在它的影响之下,他的整个的脸色变成惨白,他的眼中洋溢着热泪,他的神情流露着仓皇,他的声音是这么呜咽凄凉,他的全部动作都表现得和他的意象一致,这不是极其不可思议的吗

而且一点也不为了什么

为了赫卡柏

赫卡柏对他有什么相干,他对赫卡柏又有什么相干,他却要为她流泪

要是他也有了像我所有的那样使人痛心的理由,他将要怎样呢

他一定会让眼泪淹没了舞台,用可怖的字句震裂了听众的耳朵,使有罪的人发狂,使无罪的人惊骇,使愚昧无知的人惊惶失措,使所有的耳目迷乱了它们的功能。

可是我,一个糊涂颟顸的家伙,垂头丧气,一天到晚像在做梦似的,忘记了杀父的大仇;虽然一个国王给人家用万恶的手段掠夺了他的权位,杀害了他的最宝贵的生命,我却始终哼不出一句话来。

我是一个懦夫吗

谁骂我恶人

谁敲破我的脑壳

谁拔去我的胡子,把它吹在我的脸上

谁扭我的鼻子

谁当面指斥我胡说

谁对我做这种事

我应该忍受这样的侮辱,因为我是一个没有心肝、逆来顺受的怯汉,否则我早已用这奴才的尸肉,喂肥了满天盘旋的乌鸢了。

嗜血的、荒淫的恶贼

狠心的、奸诈的、淫邪的、悖逆的恶贼

复仇

——嗨,我真是个蠢才

我的亲爱的父亲被人谋杀了,鬼神都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚,学起泼妇骂街的样子来,在我已经是了不得的了

活动起来吧,我的脑筋

我听人家说,犯罪的人在看戏的时候,因为台上表演的巧妙,有时会激动天良,当场供认他们的罪恶;因为暗杀的事情无论干得怎样秘密,总会借着神奇的喉舌泄露出来。

我要叫这班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父亲的惨死情节相仿的戏剧,我就在一旁窥察他的神色;我要探视到他的灵魂的深处,要是他稍露惊骇不安之态,我就知道我应该怎么办。

我所看见的幽灵也许是魔鬼的化身,借着一个美好的形状出现,魔鬼是有这一种本领的;对于柔弱忧郁的灵魂,他最容易发挥他的力量;也许他看准了我的柔弱和忧郁,才来向我作祟,要把我引诱到沉沦的路上。

我要先得到一些比这更切实的证据;凭着这一本戏,我可以发掘国王内心的隐秘。

  哈姆莱特 不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢

为什么要向穷人恭维

不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。

听着。

自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。

给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。

这些话现在也不必多说了。

今晚我们要在国王面前演一出戏,其中有一场的情节跟我告诉过你的我的父亲的死状颇相仿佛;当那幕戏正在串演的时候,我要请你集中你的全副精神,注视我的叔父,要是他在听到了那一段戏词以后,他的隐藏的罪恶还是不露出一丝痕迹来,那么我们所看见的那个鬼魂一定是个恶魔,我的幻想也就像铁匠的砧石那样黑漆一团了。

留心看他;我也要把我的眼睛看定他的脸上;过后我们再把各人观察的结果综合起来,给他下一个判断。

  哈姆莱特: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

且慢

美丽的奥菲利娅

——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

  国王 谢谢你,贤卿。

(波洛涅斯下)啊

我的罪恶的戾气已经上达于天;我的灵魂上负着一个元始以来最初的咒诅,杀害兄弟的暴行

我不能祈祷,虽然我的愿望像决心一样强烈;我的更坚强的罪恶击败了我的坚强的意愿。

像一个人同时要做两件事情,我因为不知道应该先从什么地方下手而徘徊歧途,结果反弄得一事无成。

要是这一只可咒诅的手上染满了一层比它本身还厚的兄弟的血,难道天上所有的甘霖,都不能把它洗涤得像雪一样洁白吗

慈悲的使命,不就是宽宥罪恶吗

祈祷的目的,不是一方面预防我们的堕落,一方面救拔我们于已堕落之后吗

那么我要仰望上天;我的过失已经犯下了。

可是唉

哪一种祈祷才是我所适用的呢

“求上帝赦免我的杀人重罪”吗

那不能,因为我现在还占有着那些引起我的犯罪动机的目的物,我的王冠、我的野心和我的王后。

非分攫取的利益还在手里,就可以幸邀宽恕吗

在这贪污的人世,罪恶的镀金的手也许可以把公道推开不顾,暴徒的赃物往往成为枉法的贿赂;可是天上却不是这样的,在那边一切都无可遁避,任何行动都要显现它的真相,我们必须当面为我们自己的罪恶作证。

那么怎么办呢

还有什么法子好想呢

试一试忏悔的力量吧。

什么事情是忏悔所不能做到的

可是对于一个不能忏悔的人,它又有什么用呢

啊,不幸的处境

啊,像死亡一样黑暗的心胸

啊,越是挣扎,越是不能脱身的胶住了的灵魂

救救我,天使们

试一试吧:屈下来,顽强的膝盖;钢丝一样的心弦,变得像新生之婴的筋肉一样柔嫩吧

但愿一切转祸为福

(退后跪祷。

)  哈姆莱特 瞧这一幅图画,再瞧这一幅;这是两个兄弟的肖像。

你看这一个的相貌多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,像战神一样威风凛凛的眼睛,他降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向世间证明这是一个男子的典型。

这是你从前的丈夫。

现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。

你有眼睛吗

你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗

你有眼睛吗

你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,变驯服了,肯听从理智的判断;什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢

知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。

那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢

有眼睛而没有触觉、有触觉而没有视觉、有耳朵而没有眼或手、只有嗅觉而别的什么都没有,甚至只剩下一种官觉还出了毛病,也不会糊涂到你这步田地。

羞啊

你不觉得惭愧吗

要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。

当无法阻遏的情欲大举进攻的时候,用不着喊什么羞耻了,因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。

  哈姆莱特 心神恍惚

我的脉搏跟您的一样,在按着正常的节奏跳动哩。

我所说的并不是疯话;要是您不信,不妨试试,我可以把话一字不漏地复述一遍,一个疯人是不会记忆得那样清楚的。

母亲,为了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以为我这一番说话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发;那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。

向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来;不要把肥料浇在莠草上,使它们格外蔓延起来。

原谅我这一番正义的劝告;因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它必须俯首屈膝,要求人家接纳他的善意的箴规。

  《剪刀手爱德华》  爱德华:  如果晚上月亮升起的时候,月光照到我的门口,我希望月光女神能满足我一个愿望,我想要一双人类的手。

我想用我的双手把我的爱人紧紧地拥在怀中,哪怕只有一次。

如果我从来没有品尝过温暖的感觉,也许我不会这样寒冷;如果我从没有感受过爱情的甜美,我也许就不会这样地痛苦。

如果我没有遇到善良的佩格,如果我从来没不曾离开过我的房间,我就不会知道我原来是这样的孤独。

  《堕落天使》  当你年轻时,以为什么都有答案,可是老了的时候,你可能又觉得其实人生并没有所谓的答案。

每天你都有机会和很多人擦身而过,有些人可能会变成你的朋友 或者是知己所以我从来没有放弃任何跟人磨擦的机会。

有时候搞得自己头破血流,管他呢

开心就行了。

  《12夜》  “跟你分开之后,有段时间我非常恨你,恨你入骨;我甚至觉得,我对你那么好,你没理由不要我;我那么喜欢你,你没理由这样对我。

但想不到,原来根本都不关任何人的事。

一切,都因为我自己不够成熟。

之后,我就去了英国,一下了飞机我就想哭,因为我记得你以前说过,你一定会带你的女朋友去见大学的教授,然后你问我们什么时候去。

现在我到了,但是只剩下我一个人。

我在火车站下车,去了你以前的大学,我突然觉得你很遥远,我很怕。

你怎么变得那么陌生。

如果连这种感觉都没有,那我就真的一无所有。

到了第三天,我又去你的大学,坐在饭堂里,我想象,你曾在这里出现过。

然后就哭了,是不是我不够好

我觉得,一切都应该过去了,突然间,我所有的感觉都跑回来了,就好像我四年前大学毕业,搬出来住一样,所有东西都是刚刚开始。

突然我的心不再痛了,我也不再不开心,心好像也跑回来了,我觉得我可以重新开始,我曾经想过找你,给你写过很多信,但都没有寄,因为我跟自己说如果我找你,是为了想让你回心转意的话,我不允许自己这么做。

因为我不能让人家再这样伤害我。

我跟别人说,我找你是为了告诉你,我不再紧张你;她说,如果不紧张,根本就不用找。

我知道,所以我不再骗自己了,所以我想说的是,我真的很喜欢很喜欢你,然后很伤心很伤心。

然后,希望有一天,我的伤好了,可以重新来过。

我一直在等这一天,希望快点来,而这一天终于来了。

”  《钢铁是怎样炼成的》  人最宝贵的东西是生命。

生命对于我们只有一次。

一个人的生命应当这样度过:当他回首往事的时候,也不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧——这样,在临死的时候,它能够说:“我整个的生命和全部精力,都已献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。

”  《世界上最疼我的人去了》  有一段时间,那种忧伤的感觉真是让我无所适丛,我知道,这段记忆已经在我的心上留下永久的痕迹。

或许,文字的记录会把这段时光刻下来,而我,将会用一种愉快的心情迎接生活的每一天,不管它是晴朗的还是阴郁的……  多少次于睡梦中惊醒,多少次在黑暗中无眠,一次次的在心中询问自己,公公真的就这么离开我了么

无数遍的询问之后,伤疼的心含泪告诉我,是的,是的,世界上最疼你的人去了……  《安娜卡列尼娜》  我要这钟声,这教堂,这诺言有什么用呢

这不过是为了掩盖我们彼此仇恨的事实罢了.难道人不就是为了互相憎恨才来到这个世界上的吗

所以才折磨自己,也伤害别人.哦不,这怎么可能呢

这些街道我是不会认识的,到处都是房子,房子,房子里到处都是人,数不清的人,个个都是眼睛.对于爱情,我是越来越热烈越来越自私,而他却越来越冷淡,真是无可奈何.生活迫使我们分了手,我使他不幸,他使我不幸.一切都是虚假,一切都是欺骗,一切都是谎言,一切都是罪恶,罪恶,罪恶...

大内密探零零发和他老婆的一段台词

发嫂我不笨怎么表示你聪明呀拜托你不要再说我聪明了嫂:可是你的发明真的很棒啊哥:谁说的嫂:我说的哥:贵姓呀嫂:姓刘呀哥:哪一位呀,阁下嫂:你老婆啊哥:靠嫂:靠哥:哎,你不要靠我啊嫂:是你先靠我我才靠你的哎哥;现在全世界只有你称赞我有什么用呀嫂:我才不管它有没有用,我就是觉得你很棒,你棒我当然称赞你了哥:你不懂我说的话嫂:那你想说什么呢哥;你不知道,我在外面做事已经很辛苦,我有多辛苦你知道个屁呀嫂:对呀, 你每天出去做什么我真的不知道,我只相信你做的是好事,谁得罪你了,你去把他骂回来,你不要拿我当出气筒!哥;因为我跟你熟啊嫂;那我就活该倒霉呀哥:不怕坦白的告诉你,没错!嫂:所以你就.....哥:就拿你当我的出气筒!YEAH!不服气呀, 走啊?...嫂:你为什么每次都知道我躲在桌下面?哥:你每次都躲在桌下面啊,我有什么办法能够不知道你躲在桌下面呢!拜托你用点脑子想一想,再找几个新的地方来躲,好让我有一点新鲜感好吧!嫂:可是我不躲在桌下面,我怕你找不到我嘛!哥:啊!!!!!!!!我真受不了你!你不要这个样子,我拜托你好不好,老婆,你不要这个样子,谢谢!嫂:哎,我只是一个血肉之躯,你每次都这样骂我,我不知道哪天我忍不下去了哥:忍不下去你就走呀嫂:我去洗澡了哥:我叫你走呀嫂:你会不会肚子饿呀,我下碗面给你吃哥:(呆状).......(抱住)对不起呀,是我不对,我发神经!嫂;算了.究竟是什么事让你生那么大的气呀.哥;在金国有个很重要的医学会议,但是我没有资格参加.嫂;谁说你没有?我说你有!哥:全世界说我没有都无所谓,你说我有就...行了!好辛苦打得,照着电影给打下来的.............

哈姆雷特中的名言

“To be , or not to be , that is the question.”这句名 言,出自的悲剧中的主人公哈姆雷特之口。

一 般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。

这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。

的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。

如果 我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就 可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question (of all questions) is that (I am) to be or (I am) not to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词 “the ”。

在英语中,定冠词一般是用于特指。

而在原文中,由于作 者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰 “question”的部分省略了。

这里的“问题”,并不仅仅是一个问题, 也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。

如果这 样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。

因为,无论对任 何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。

这里的“问题”的涵义, 乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。

翻译成“问题所在”比较适合。

后面的表语从句,也只保留了从句中 的表语。

“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。

从上 面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存, 还是毁灭,这就是问题所在。

”比上述两种翻译较为接近原文的涵义, 并且,用字较少,朗读起来比较顺口A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。

——Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人

——This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必须对自己忠实。

——《哈姆雷特》The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 这是一个礼崩乐坏的时代,唉

倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。

——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。

\\\/言贵简洁。

——《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。

——《哈姆雷特》 \\\/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》 \\\/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) ,这是个值得考虑的问题。

——《哈姆雷特》There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

——《哈姆雷特》The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。

——《哈姆雷特》

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片