
老友记第七集24集莫妮卡结婚台词
Chandler, for so long I...I wondered if I would ever find my prince, my soul mate. Then three years ago, at another wedding I turned to a friend for comfort. And in stead, I found everything that I’d ever been looking for my whole life. And now...here we are...with our future before us...and I only want to spend it with you, my prince, my soul mate, my friend. Unless you don’t want to. You go!这一段
求《老友记》的经典台词
there's=there is口语化经常用there's +复数。
There's the cats who are playing with a little mouse. There's the dogs barking.
老友记 第一季 第七集问题
关于这个问题可能需要稍微联系一下前面的情节吧。
本集讲的是纽约大停电的故事,停电当晚,瑞秋、罗斯、乔伊、菲比和莫妮卡五人无聊地待在家里,于是大家各自互相说起了自己最奇怪的性爱经历的地点,罗斯说,他所亲身经历的最奇怪的make love 的地点是和他的女同性恋前妻在一个迪士尼主题公园里。
这让瑞秋感到惊讶,所以稍候就出现了你现在所看到的这一幕。
瑞秋很好奇、惊讶地对罗斯说:我从来没有过那种在主题公园里,你突然感觉到欲火中烧的那种感觉以及那种关系。
可是罗斯的回答却很冷。
首先,“well”在美式英语中是一个常用口语,可以简单地理解为“好吧”,是说话人在回答问题或表达自我观点之前,作为开头最常用的一句。
“it was the only thing to do ”这一个小句很好理解。
“it”指代的就是在主题公园里make love 这件事,是指说话者双方都知道的一件事情,这属于高中英语语法知识点。
因此,这一句话的翻译就是:那是唯一可以做的事情。
there放在句中,作为地点状语进行进一步的修饰和说明,在这里,there指的是那个迪士尼主题公园。
所以,结合前面部分连起来翻译就是:这是在那里唯一可以做的事情。
再看最后一部分“that didn't have a line”是一个由that引导的定语从句,对之前的the only thing进行修饰。
line在这儿是一个名词,队伍,就是公园景点处排队的那个“队伍”。
have a line就是排队的意思。
因此,didn't have a line就要解释为:不用排队。
在弄清了每一个部分的成分和作用、意思之后,在把各部分放回原句中结合当时情境进行整体翻译。
所以,罗斯的那句话我个人翻译的结果就是:(因为)那是在迪士尼公园里唯一一件不用排队就可以做的事情。
呵呵,不好意思,可能有点太过于啰嗦了,但是,我平时看英文电影和做阅读的时候就是用的这种办法,虽然麻烦点儿,但是还挺管用的。
老友记里有一段莫妮卡经典的台词,是哪一集
在第五季第15集 The One With The Girl Who Hits Joey是钱钱和Mon有一点纠纷 然后钱钱去听取了Ross和Joey的建议后,竟然向Mon求婚来“道歉”。
Chandler: I was really confused and then I talked to these guys.Monica: Who? Two-divorces, and Joey?Ross: Hey!Joey: She's right you know.Ross: Yeah, but still, cheap shot!和lz的描述并不完全相符 不知道是不是这一段呢:)



