
著名歌剧里的著名曲目
卓阿基诺·罗西尼 〔1792-1868)十九世纪上半叶意大利歌剧三杰之一,生于意大利贝萨洛。
他十岁师从蒂塞学和声,后在波伦亚音乐学院跟马太学对位。
罗西尼受作为歌剧演员的母亲的影响,十四岁起习作歌剧。
十年后他所作的,集意大利喜剧的精华,它语言生动,形式自由、充满幻想的意大利喜歌剧的代表作。
他的创作继承了意大利注重旋律及美声唱法的传统,音乐充满了炫技的装饰和幽默喜悦的精神,他并吸收了同时代作曲家贝多芬的手法,使用管弦乐来取代和丰富原来仅作音高提示的古钢琴伴奏。
1829年罗西尼写了搁笔之作,这部作品反映了民族自主的愿望,并对大歌剧体裁的形成起到了推进作用。
在罗西尼所创作的近四十部歌剧中影响较大的除和外,还有、以及正歌剧 、等。
居塞比·威尔第 Giuseppe Verdi (1813-1901), 意大利伟大的歌剧作曲家。
曾投考米兰音乐学院,未被录取,后随 拉维尼亚学习音乐。
1842年,因歌剧的成功,一跃而成意大利 第一流作曲家。
当时意大利正处于摆脱奥地利统治的革命浪潮之中,他以自己的歌剧作品、 、、《列尼亚诺战役》等以及革命歌曲等鼓舞人民起来斗争,有 “意大利革命的音乐大师”之称。
五十年代是他创作的高峰时期,写了《弄臣》、《游吟诗人》、《茶花女》、《假面舞会》等七部歌剧,奠定了歌剧大师的地位。
后应埃及总督之请,为苏伊士运河通航典礼创作了《阿伊达》。
晚年又根据莎士比亚的剧本创作了《奥赛罗》及《法尔斯塔夫》。
一生创作了26部歌剧,善用意大利民间音调,管弦乐的效果也很丰富,尤其能绘声绘色地刻划剧中人的 欲望、性格、内心世界,因之具有强烈的感人力量,使他成为世界上最受欢迎的歌剧作曲家之一。
一、激动的一跳 1849年1月27日,威尔第(1813-1901)的歌剧《列尼亚诺战役》初次上演于罗马的阿根梯那剧院。
当时罗马正处于革命高潮,工人、手工业者和部分小资产者都行动起来,举行示威游行,要求建立临时政府,召开全意大利议会。
教皇已经逃到那不勒斯。
歌剧演出十三天以后,罗马制宪会议根据意大利 民族解放运动领袖加里波第(1807—1882)的提议,宣布成立罗马共和国。
歌剧演出时,剧院里挂满了国旗。
舞台上所演的,是1176年伦巴第各城市的同盟军抵御德国皇帝“红胡子”腓特列第一(约1123—1190)侵略的事件。
伦巴第的首府就是米兰,而故事发生的地点列尼亚诺在歌剧演出的当时,是奥地利所控制的四个要塞之一。
在此时此地演出这样一部歌剧,本身就是一种爱国示威。
第一幕中的爱国合唱曲《意大利万岁》很快便在群众中间流传开来,成为 当时的革命歌曲。
歌剧演出时观众情绪的热烈,是不言而喻的。
作曲家和演员一次次被暴雨般的掌声唤出来谢幕,整个第四幕不得不重演了一遍。
在这一幕中,米兰人民焦急地等待着列尼亚诺的战报。
胜利的消息传来,德国军队一败涂地,“红胡子”被人民英雄阿里哥拖下马来,阿里哥也受了重伤。
被奸人挑拨的罗兰多和他的战友阿里哥重归于好,阿里哥吻着国旗死去。
演出第二幕的最后一场时,剧场里发生的意外事件可以说明这部歌剧对意大利人有多么大的煽动力。
在这一场中,被诬勾引罗兰多之妻的阿里哥,被罗兰多关在碉堡的一间面临波河的房子里,并剥夺了他参加战斗的权利,作为惩罚。
战士们唱着慷慨激昂的出征歌,和描绘波河咆哮的音乐交织在一起。
愤怒绝望的阿里哥再也忍受不了逃避为祖国的荣誉而作战的耻辱,他冒着生命危险,高呼 “意大利万岁”,从窗口跳进了波河。
当时剧院的顶层楼座里坐着一位骑兵军官,他被如火如荼的音乐 所激动,不由自主地扯开军装,做着和舞台上的阿里哥同样的动作,从楼座的栏杆上跳进了乐池。
奇怪的是,这情不自禁的纵身一跳,既没有使他骨断筋折,也没有碰伤任何人。
二、此时无声胜有声1851年3月11日,威尔第的歌剧《利哥莱托》(又名《弄臣》)在威尼斯的菲尼且剧院初次演出。
扮演孟图阿公爵一角的,是意大利男高音歌手米拉泰。
在第四幕里,公爵要唱一首优美动人、雅俗共赏的歌曲《女人哪
真会变》。
威尔第惟恐这首歌曲一传出,会在歌剧上演以前就到处传唱开来;因此,他到3月11日的下午,才把这首歌曲的谱子交给米拉泰。
这天晚上,《女人哪
真会变》的 公爵之歌经米拉泰一唱,果然不胫而走,风靡一时。
下一场演出时,乐队一奏这首歌曲的引子, 观众就跟随着哼了起来。
威尔第对此非常恼火,他就想了一个巧妙的办法,把总谱稍作改变,在歌声 进入以前,乐队突然停止了一小节。
好事的观众照样哼唱,乐队却鸦雀无声,没有继续下去,结果大出洋相,自讨没趣。
以后 歌剧演出时,观众就不再跟着乐队哼哼不绝了。
两年以后(1853年3月6日),歌剧《茶花女》在同一剧院初次演出时,威尔第用了同样的手法,来处理第一幕里《饮酒歌》的引子。
三、巴瑞济对威尔第的热情援助 威尔第的父亲曾开过一个杂品小铺,为了经营,威尔第的父亲常到布塞托找一位有钱的富商——巴瑞济进货。
巴瑞济是一个真正的音乐爱好者,他能吹奏长笛、单簧管和圆号,而且发现了小威尔第 的音乐天才。
威尔第年少时,曾在布塞托住了两年,并且有一段时期同一个鞋匠住在一起,到星期天还要跋涉三英里回家弹风琴。
当巴瑞济得知之后,他给这个男孩安排了一个经营杂货铺的工作,并把他带回家去住。
每天晚上,男孩跟教师学习拉丁文,又跟大教堂的风琴师学音乐。
威尔第如饥似渴地 读一切他能找到的东西,在巴瑞济优美的维也纳钢琴上练习,并且同巴瑞济漂亮小女儿玛格丽塔弹 二重奏。
他还为自己和玛格丽塔创作一些钢琴曲,为教堂创作一些赞歌,为军乐队创作一些进行曲。
最后,巴瑞济设法在镇上筹集了一笔钱,作为一项奖学金,以便送威尔第到伟大的城市米兰的 音乐学院学习。
后来威尔第到米兰去参加入学考试,但没有成功,这一次失望对他是残酷的。
但是他留在 米兰继续跟私人教师学习。
两年以后,在一次测验中,威尔第作了一首使音乐学院的二十八个学生演奏都不及格的赋格曲。
然后威尔第回到布塞托,管理巴瑞济的爱乐社。
在那里,他娶了小玛格丽塔为妻,并且开始研究他的第一部歌剧。
对于威尔第来说,巴瑞济是世界上最伟大的人物之一。
正是巴瑞济使威尔第成为音乐界的幸运儿, 因此威尔第一生都念念不忘这位前辈的知遇之恩。
普契尼 普契尼(Giacomo puccini, 1858-1924) 意大利歌剧作曲家。
出身音乐世家,但家境贫寒。
1880年入米兰音乐学院,1883年毕业。
1884年创作第一部歌剧《群妖围舞》其后一直致力于歌剧创作。
共有作品12部,著名的有《、玛侬 . 菜斯科》(成名作,1893)、《艺术家的生涯》、《托斯卡》、《蝴蝶夫人》、《西方女郎》等。
取材作家戈齐的一篇有关中国故事的歌剧《图兰朵》没有完成。
其创作有真实主义倾向,多取材于下层市民生活,表现了资产阶级知识分子对他们的同情。
音乐语言丰富、旋律优美明媚,具有及强的歌唱性。
配器与和声技术高超。
剧情遵循“有趣、惊人、动人”的原则,善于驾驭舞台戏剧效果。
吉亚卡摩·普契尼 (Giacomo Puccini,1858-1924),意大利歌剧作家。
毕业于米兰音乐学院,是十九世纪末至欧战前真实主义歌剧流派的代表人物之一。
这一流派追求题材真实,感情鲜明,戏剧效果惊人而优于浪漫主义作品,但有时对中下层人们精神世界的反映缺乏更深刻的社会思想。
普契尼的音乐中吸收话剧式的对话手法,注意不以歌唱阻碍剧情的展开,除直接采用各国民歌外,还善于使用新手法。
成名作是1893年发表的《曼侬·列斯科》。
作品还有《蝴蝶夫人》、《托斯卡》、《艺术家的生涯》、《西部女郎》等十余部。
在歌剧《图兰多特》中采用了中国民歌《茉莉花》。
作品链接:歌剧《蝴蝶夫人》 歌剧《艺术家的生涯》 歌剧《托斯卡》 歌剧《图兰多特》 歌剧《贾尼·斯基基》
请问谁有普契尼歌剧咏叹调《我亲爱的爸爸》的意大利原文歌词
急求~
O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà!
普契尼,一生共留下十二部歌剧作品,全都与爱情有关,你最喜欢哪一部 为什麼
国外歌剧作品基本上,基本上全是,全是写爱情的 不知道为什么,我觉得这个人的很多音乐作品都为我们熟知,我觉得他比威尔第什么的都要优秀(纯个人观点)。
。
。
像是 艺术家的生涯——唱里面那个冰冷的小手,很爽。
。
。
托斯卡——托斯卡的为了艺术为了爱,还有最后那个cavaradossi唱的e lucevanle stelle 蝴蝶夫人——这个很出名,但是我没看过,也不太了解 贾尼 斯基基——里面有传说中的 我亲爱的爸爸 不过我最喜欢的还是 图兰朵 turandot 是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的三幕歌剧。
为人民讲述了一个西方人想象中的中国传奇故事。
图兰朵的故事始见于17世纪波斯无名氏的东方故事集,意大利剧作家卡罗·哥兹(Carlo Gozzi)于1762年把它写成剧本。
之后德国诗人席勒在哥兹剧本上翻译并加以改编的图兰朵是其名作。
[编辑本段]著名歌剧 该剧本最著名的改编版本是由普契尼(Giacomo Puccini)于1924年作曲的同名歌剧。
普契尼在世时未能完成全剧的创作。
在普契尼去世后,弗兰科·阿尔法诺(Franco Alfano)根据普契尼的草稿将全剧完成。
该剧于1926年4月25日在(Teatro alla Scala)首演,由(Arturo Toscanini)担任指挥。
其他一些剧作家和作曲家也曾改编该剧或为其创作音乐,其中包括作曲家韦伯(Carl Maria von Weber)、布索尼(Ferruccio Busoni)和中国当代剧作家魏明伦。
歌剧吸收了江南民歌的旋律,带有浓郁的东方韵味。
歌剧简介 剧照中国元朝时的一个公主图兰朵为了报祖先暗夜被掳走之仇,下令如果有个男人可以猜出她的三个谜语,她会嫁给他;如猜错,便处死。
三年下来,已经有多个没运气的人丧生。
流亡中国的鞑靼王子卡拉夫(Calaf)与父亲帖木儿和侍女柳儿在北京城重逢后,即看到猜谜失败遭处决的和亲自监斩的图兰朵。
卡拉夫王子被图兰朵公主的美貌吸引,不顾父亲、柳儿和三位大臣的反对来应婚,答对了所有问题,原来这三道谜题的答案分别是“希望”、“鲜血”和“图兰朵”。
但图兰朵拒绝认输,向父皇耍赖,不愿嫁给卡拉夫王子,于是王子自己出了一道谜题,只要公主若在天亮前得知他的名字,卡拉夫不但不娶公主,还愿意被处死。
公主捉到了王子的父亲帖木儿和丫鬟柳儿,并且严刑逼供。
柳儿自尽以示保守秘密。
卡拉夫借此指责图兰朵十分无情。
天亮时,公主尚未知道王子之名,但王子的强吻融化了她冰般冷漠的心,而王子也把真名告诉了公主。
公主也没公布王子的真名,反而公告天下下嫁王子,王子的名字叫“爱(Amora)”。
剧本:阿米尼和西莫尼根据戈奇的寓言剧而作 剧照作曲:〔意〕普契尼 首演:1926年在,由指挥 出场人物: 图兰朵(中国公主,女高音) 阿尔图姆(,男高音) 帖木儿(流亡的鞑靼国王,男低音) 卡拉夫(铁木尔的儿子,鞑靼王子,男高音) 柳儿(鞑靼国王的侍女,女高音) 平(中国大臣,男中音) 庞(中国大臣,男高音) 彭(中国大臣,男高音) 此外还有中国官员、百姓、卫兵、小和尚等人 [编辑本段]剧情解说 第一幕 第二幕 序曲很短。
铜管阴森的声音给人以强烈的震撼:作曲家普契尼告诉我们,这里不是一个祥和的国家,而是充满了杀气的地方。
你看,舞台上的景象多么可怕:高高耸立的皇宫城墙,戒备森严手持大刀的卫士。
舞台的一侧是一面闪着寒光的大铜锣,迎面是一排木桩,上面悬挂着十几个面目扭曲的人头。
一群百姓簇拥在这里,似乎在等待着什么。
终于,一位大臣走出来了,他庄严地宣告: “京城里的百姓们,仔细听好:尊贵的公主图兰朵为召驸马,颁布了谜语三条。
凡有意应征者都可前来猜谜,不过,假如他猜不着,那就要把命丧
” 人群里发出一片惊恐的声音。
可下面的话才更让人害怕呢: “从波斯来的王子,已经败在公主的谜语下,即刻就要绑赴刑场。
” 人群里一下子乱了,有人吵嚷着要去看杀头,有人惊慌失措,带着孩子赶紧往家跑,还有人为可怜的叹息。
卫兵们用力将人们推开,打算让开一条道。
一个老人被推倒了,他身边的一个年轻姑娘一边拼命扶他起来,一边恳求周围的人不要再挤过来,可人们就像是没听见似的,仍然乱挤乱涌。
只见一个小伙子冲过来,帮助了老人和姑娘,当他们的目光相遇时,三个人都惊喜地喊了起来,原来,这是逃亡在外的鞑靼国王和王子,那姑娘是宫廷侍女柳儿。
他们在异乡走到了一起,这真是太巧了。
王子卡拉夫一把抱住父亲,激动地说: “亲爱的爸爸,这不是做梦吧
那可恶的篡夺王位的小人,逼得我们有家不能回,可是,感谢上天,让我们能在这里相会。
” 老国王用手捂住了儿子的嘴: “这里并不安全,不该暴露身份。
” 站在一旁的姑娘热泪盈眶,苍白消瘦的脸上浮起了红晕。
老人对儿子说,这是忠实的柳儿,一路上若不是她照顾着,自己恐怕早已不在人间了。
王子卡拉夫感激地握住柳儿的手,那姑娘羞涩地说: “请不要……我只是一个卑微的家奴……” “你为什么这么勇敢地照顾我的父亲,和他一起担惊受怕
” “因为……在皇宫里,你曾经对我微笑……” 人群又喧闹起来,他们吵吵嚷嚷地唱道: “铜锣敲响,刀剑磨光,又一个痴心人要上刑场
我们的公主美貌天下无双,可她的心冷若冰霜。
三条谜语实在难猜,却总是有人为她疯狂
锣敲响,刀剑磨光,又一个痴心人要上刑场
” 月亮升上来了,它显得那样凄惨,好像很不情愿看见人世间的残酷似的,总往云后面躲。
就在这惨淡的月光下,一队小和尚从远处的山坡走近,又渐渐走远,他们的歌声从那边飘了过来:(谱例1): “东边小山岗上, 鸟儿啼声凄凉, 春天看不见花和草, 冬天盖满了雪和霜。
四面八方的王孙才郎, 人人向往图兰朵公主, 她的美貌就像天仙一个样。
春天的花儿只为她开, 秋天的明月只为她亮。
” 这首歌的旋律是作曲家普契尼用中国民歌改编而成的,它本来的妩媚、柔婉全然不见了,听上去是那样的凄凉悲伤。
就在这远远传来的歌声里,一个脸色苍白的年轻人被绑缚着,由士兵们押上了场。
他就是年轻的。
人群中发出一片同情的唏嘘声,有人还试着为他向大臣说情,可是,一切都是不可挽回的,这是他自己选择的死亡之路。
他只能为这个可怕的地方再增添一颗人头。
公主图兰朵出现在高台上。
她的面庞是那样美丽,高贵,使所有的星星都显得暗淡无光了。
可是,她的冷酷也是同样惊人:面对将要被处死的波斯王子和跪下来求情的人们她竟然毫不为之所动。
在一片恳求和咒骂声中,她举起了宣布行刑的手。
被押下舞台一侧的波斯王子向公主发出了凄惨的呼救声,随后,他年轻的生命在令人毛骨悚然的铜管咆哮中结束了。
此时,只有一个人直直地站着,面对着公主,他就是鞑靼王子卡拉夫。
他被公主的美貌深深吸引住了,已经难以自拔。
老父亲拉了拉他的衣服,让他赶快离开这个地方,谁知卡拉夫对父亲宣布说,他要去猜那三个迷,要去当驸马
这可真吓坏了老人了,他惊呼道:“孩子,你这是羊落虎口啊
” 可是卡拉夫不顾父亲的劝阻,他推开人群,想走过去敲响那面应征的大锣。
周围的人都劝他不要冒险,甚至站在公主身旁的三位大臣平、庞和彭(Ping、Peng、Pang,叫这么奇怪的名字,也许是剧本作者想为过于严肃的剧情增添一点幽默)也都劝他打消这念头,一个说,他不愿意再看见新的冤魂,另一个说,为什么要白白牺牲自己宝贵的性命;还有一个小声嘀咕:这个女人摘下凤冠,和民女又有什么两样。
柳儿眼含泪水走到王子卡拉夫跟前,苦苦哀求地唱起了一首咏叹调(谱例2): “主人,您听我说, 我真受不了,心如刀割
在流放的路上,你的名字是希望, 你的名字是力量,它驻留在我的心上。
可明天就要决定我们的生死存亡, 我们将要死在流放的路途上
他失去爱子多悲伤, 我不见你的笑容痛断肠。
啊,重任再难担当,多么悲伤
” 作曲家为柳儿写的这段咏叹调实在是感人肺腑,他把一个柔弱而又深情的姑娘的内心表现得淋漓尽致。
王子卡拉夫也被她打动了,但是,他应征的决心却没丝毫没有改变。
他走到柳儿面前,安慰地唱道(谱例3《柳儿,你别哭泣》): “柳儿,你别悲伤。
如果我曾向你微笑, 在那过去的时光, 就为了这一笑, 可爱的姑娘请你听我讲: 或许老国王,他将在明天独自留在这世上, 请别把他遗忘,请伴他一起流浪
在放逐的路上减少他的悲伤, 可怜的柳儿,请你一定记牢。
你的心是多么坚贞,不屈不挠, 我向你恳求,替我照顾年老的父王
” 一曲唱完,卡拉夫推开周围的人们,迈着大步走向那面巨大的铜锣,重重地敲响了它。
一切都不可挽回了,在高踞于宝座上的公主图兰朵和坚定自信的卡拉夫面前,在目瞪口呆的众人面前,大幕落下了。
现在的场景是在金碧辉煌的宫殿里。
王位上坐着中国国王,他是一位长着白胡子的面容慈善的老人。
周围是一些大臣和卫兵。
其中有我们在第一幕中见到过的平、庞、彭,还有不少百姓也聚集在这里,(其实百姓是不可能进皇宫看热闹的,作者分明是为了营造戏剧气氛才这么安排)他们在等着看一场新的考试。
平、庞、彭小声议论着:图兰朵公主实在是狠毒,人头纷纷落地,国家怎能安宁
与其在这里当个无可奈何的官,不如回老家去过安生日子。
作曲家在全剧中为这三个人写了不少带有幽默趣味的三重唱,这对过于沉闷的气氛是十分有效的调节。
大鼓擂响了。
公主图兰朵和卡拉夫都来到了宫殿里,气氛一下子变得紧张起来,人人都为这个勇敢的异乡小伙子捏了一把汗。
老国王很怜惜卡拉夫,他深知女儿的冷酷,不愿意看到又一个年轻人死在她手里,便劝卡拉夫放弃猜谜,可是卡拉夫坚决不肯。
图兰朵公主面容冷峻,她看了卡拉夫一眼,唱起了下面这首咏叹调(谱例4): “多年以前的深仇大恨, 牢牢扎根在我的心中。
我祖上一位不幸的公主, 是爱情使她成为男人的俘虏。
来自远方的侵略者掠夺了京城, 带走了她,却留下了永久的耻辱,她惨死在异邦,香消玉殒。
现在,报仇的时机来到, 看那些异邦公子王孙涌向京城, 妄想当驸马与我成亲, 我要他们的生命来祭祀我祖先的亡灵
来吧,看下一个是什么人, 竟敢馋涎我的金枝玉叶之身
法场的刀光血影,已在我胸中沸腾, 三条谜语定叫你遁入鬼门
” 充满了仇恨的这番话并没有让卡拉夫退却,相反,他更加坚定了,他确信自己一定能赢,能改变公主冷酷的心。
于是,严酷的考试开始了。
在一片寂静中,公主图兰朵问道: “是什么在每天白昼死去,却在夜晚重新诞生
” 卡拉夫几乎不假思索,就回答道: “是希望
是我对图兰朵公主的希望
” 两位大臣打开写着答案的黄绸,那上面的两个大字就是“希望”。
图兰朵公主有些恼怒,她走近卡拉夫,逼视着他提出第二个问题: “是什么有如火焰般燃烧,但当你死去,它就变得冰冷
” 卡拉夫犹豫了,周围的人们甚至包括老国王和大臣们也都为他着急,鼓励他拿出勇气,一定要镇静。
卡拉夫抬起眼睛,直视公主: “是热血
它将温暖你那冷酷的心
” 公主这下有点慌神了——在又一次打开的黄绸上,分明写着“热血”两个字。
周围的人们兴奋了,图兰朵气恼地命令卫兵用皮鞭抽打那些百姓,不许他们出声。
然后,她狠狠地说出了第三个谜: “让你燃起烈火的冰块是什么
” 卡拉夫没有回答,他低下了头,苦苦地思索着。
周围静得可怕。
图兰朵幸灾乐祸地说: “怎么
异邦人
恐惧已占据了你的心,看吧,你的希望化成了灰烬
” 卡拉夫抬起头来,看着公主那冷酷的面容,略略沉吟了一会儿,突然,他大声地回答道: “这最后的谜语我已猜出,答案就是你——图兰朵公主
” 负责打开答案的两个大臣迅速地展开了长长的黄绸:图兰朵的名字赫赫在目。
在场的人们都欢呼起来了,他们纷纷向卡拉夫祝贺。
坐在王位上的老国王也松了一口气:终于有人攻破了女儿的防线 ,不会再无休止地杀人了
在一片热烈的气氛之中,公主图兰朵惊惶失措,她跪倒在国王面前: “救救我,父亲,别让你的掌上明珠落入这陌生的异邦人手中
” 可是,王法是不能更改的,老国王要女儿信守诺言。
图兰朵满脸哀愁,当她看到卡拉夫热情的目光时,愤怒的火焰一下子升腾起来: “你竟敢这样看着我
该死的异邦人,你休想得到我
” 卡拉夫回答说: “我不会强迫你,我只要你真心爱我
” 图兰朵恼怒得几乎支撑不住了,可是谁也不同情她。
为她解围的倒是获胜者卡拉夫。
只见他从容地走向图兰朵,温和地说: “你给我的三个谜,我都已猜中,现在我也给你一个谜,这才算公正。
请猜一猜,我的名和姓
若在太阳升起之前,你知道了我是谁,我愿引颈受死刑
” 这真是一个宽宏的决定
众大臣和百姓们都被卡拉夫感动了。
老国王对公主说: “愿菩萨保佑你,在太阳升起的时候,万事太平
” 人们唱起赞颂的歌,在辉煌的音乐声中,大幕徐徐合上。
夜色深沉,但京城里并不安宁。
宫廷里的大小官员们都在为卡拉夫的谜奔忙,他们四处召唤着: “公主有令——今晚百姓不能安眠
一定要查出异邦人的姓名
” 这疲倦的传令声响遍了这个京城。
鞑靼王子卡拉夫在哪里
他就在皇宫高墙外。
望着满天的星斗,他深情地唱道(谱例5《今夜无人入睡》): “不得睡觉
不得睡觉
公主你也是一样,要在冰冷的闺房, 焦急地观望那因爱情和希望而闪烁的星光
但秘密藏在我的心里,没人知道我的姓名。
等到太阳照亮大地,亲吻你时我才对 你说分明
我会用亲吻解开这个秘密, 你将会爱上我,获得爱的甜蜜。
黑夜啊,快快消逝, 星星啊,别再闪烁, 让黎明的曙光带给我胜利
” 这段咏叹调是全剧最动人的一个唱段,不仅热情明朗,而且极好地发挥了男高音的魅力,因此歌唱家们都十分喜欢它,常常在音乐会上将它作为压轴节目。
自然,在这部歌剧中它是抒情的高潮。
黑暗里走来了三个大臣:平、庞、彭。
他们被卡拉夫的这个谜搞得精疲力竭,怨声载道。
现在,他们带来了一群妙龄少女和许多金银财宝,想劝说卡拉夫放弃所谓的“爱情”,远走高飞。
可是,卡拉夫宁可丢掉脑袋,也不肯离开京城半步,他坚信自己能够取得胜利,娶公主为妻。
三个大臣看美色和财宝的诱惑不管用,又向他苦苦哀求,希望卡拉夫不要让他们这些无法向公主交差的人遭殃。
最后,他们威逼起卡拉夫来,大声喊叫说: “你想要她,决不可能
她只会要你的命
快说吧,你这糊涂的人,到底姓甚名谁
” 突然有人在远处答道: “这里有人知道他的姓名
” 三个大臣和卡拉夫向那边望去,卡拉夫惊呆了:探子们抓来了他的父亲和柳儿
只见他们已经被拷打得遍体鳞伤,奄奄一息。
卡拉夫大声叫道: “我根本不认识这两个人
快放他们走
” 可是旁边有人证明说: “我们在白天亲眼看见他们三人在一起,看上去是老相识。
不管卡拉夫怎样否认,官员们是不可能放走那两个人的,他们准备继续拷问。
正在这时,公主图兰朵驾到,虽然她带着面纱,谁也看不清她的面容,但可以感觉出来她非常焦虑不安。
现在听说抓到了知情人,就仿佛找到了救星似的,她示意手下的大臣赶紧问讯。
老人帖木儿被一个侍从按倒在地上,他一声不吭,侍从高举起手里的鞭子,这时,柳儿挣扎着冲过去,用自己的身体护住老人,大声说: “不要打他,问我好了,只有我一个人知道他的姓名
” 卡拉夫和老人都大吃一惊,那几个大臣则高兴地说,太好了,我们有救了
只见柳儿艰难地站起身来,面对着图兰朵冷酷的脸,一字一顿的说: “我确实知道他的名字,但是我宁死也不会讲出来
” 这话激怒了公主,她大声命令侍从们严厉拷打她。
柳儿满怀深情的看了一眼卡拉夫,然后对公主说: “打死我吧,我愿意了此残生,但决不吐露半分
” 公主十分不解: “是什么使你如此坚定
为什么你愿意替他人去死
” “是爱情
” “爱情
” “是的,是爱情,甜美的爱情。
我愿为它付出一切代价,公主啊,请你赐我一死,我将感激不尽
” 公主图兰朵简直不能相信会有人为了爱情宁肯丢掉性命。
卡拉夫在一旁急得不知怎么办才好,他十分怜惜柳儿,可眼看着柳儿的生命危在旦夕却无力相救。
这时,柳儿唱起了令人痛彻肺腑的咏叹调(谱例6): “公主啊,你虽然冷若冰霜, 也将被他的热情溶化,你会爱上他
…… 当东方出现朝霞,我将闭上疲惫的眼睛, 长眠在那九泉之下,再也看不见他
” 一曲唱毕,柳儿突然冲向一个士兵,夺过他手中的利剑,猛地刺向自己的咽喉,然后,她向卡拉夫投去最后的深情的一眼,倒在地上咽气了。
众人哗然。
卡拉夫扑倒在柳儿的身上,大声呼喊道: “你为什么要饮恨轻生,我可爱的柳儿
” 帖木儿老泪纵横,几乎难以自持。
他握住柳儿余温尚存的手,神志恍惚地唱道: “柳儿,柳儿,快快起来,看天色已亮,让我们打起精神。
我们还要赶路,旅程还远得很。
” 一位大臣走上前去,劝慰他说: “老人啊,请起身吧,她已经死了,不会再复生。
” 老人痛苦地继续唱道: “柳儿,我温顺的孩子,在这漫漫的逃亡旅程,是你给了我安慰和关心。
现在他们害死了你,一定会遭报应
” 周围的人们都被柳儿的壮举震撼了,他们小心地抬起柳儿的尸体,走下场去。
帖木儿叫着柳儿的名字,跟随着也走远了。
现在,天已大亮,朝霞辉映在皇宫大殿的顶上和高高的城墙上。
这里只剩下卡拉夫和公主图兰朵两个人了。
卡拉夫痛苦万分,他向着一动不动的公主唱道: “你的心残酷冰冷,简直就是顽石的化身。
我要看看你的内心,究竟还有没有一丝人的感情
” 他走过去,一下子撕掉了公主的面纱,这使图兰朵大吃一惊: “你怎敢如此放肆,对待我公主图兰朵
告诉你,休想改变我一丝一毫
” “你已经失去了灵魂,空有美丽的面容
我要把你的凤冠霞帔用脚踩进尘埃之中,我要用我火热的亲吻,狠狠地给你一个教训
” 冷不防,图兰朵被卡拉夫一把揽在怀里,让他使劲吻了一下。
她气愤得大叫,但卡拉夫紧紧地抱住她不松手,就在挣扎中,公主的心起了变化——她第一次流下了眼泪,第一次受到了感动,这连她自己都感到不可理解: “我这是怎么了
我该如何是好
天啊,我输给他了
” 在她柔弱的哭泣声中,卡拉夫喜悦地唱道: “我就像那春天的阳光,哪怕你冷若冰霜
你的眼睛就像花木逢春,水波盈盈闪耀着爱的光明
啊,多么美丽,多么动人,我终于获得了爱情
” 此时的图兰朵完全变了样:往日的骄横、冷酷都不见了踪影,是柳儿为爱情的献身和卡拉夫的不懈的热情深深震撼了她,使她变成了一个真正的女人。
她眼含着热泪,她轻声唱道(为她的歌声伴唱的,是幕后女声合唱队动人的《茉莉花》旋律): “ 啊,异邦人,自从你第一次出现在我的面前, 我就感到了从未有过的惶恐。
曾有多少人为我丧生, 我从来都是无动于衷。
可是你的眼睛却夺走了我的灵魂,我的心
我胸中有如小鹿在狂奔, 我已被你的热情征服,一切骄傲都荡然无存。
请告诉我你的姓名吧,异邦人
” 卡拉夫大声地宣布: “卡拉夫,鞑靼王子。
这就是我的秘密,我骄傲的姓名
” 公主紧紧地和卡拉夫拥抱在一起,古老的仇恨在瞬间消逝了,他们只感觉到爱,感到全身心的幸福。
最后的场景是在色彩明亮的皇宫里。
老国王高高地坐在王位上,文武百官站立两旁,还有许多百姓聚集在这儿。
作曲家用音乐营造了庄重而热烈的气氛,他让嘹亮的铜管演奏《茉莉花》旋律的变体,听上去这亲切的旋律显得极其壮丽辉煌。
身穿华丽盛装公主图兰朵来了,她的身后是昂首挺胸的卡拉夫。
公主款款走向父亲,向他朗声宣布说: “尊贵的父王,这异乡人的姓名我已经知道——” 在众人的注视下,图兰朵转过身来,指着卡拉夫说: “他的名字,就是爱
” 整个宫殿 里一下子欢腾起来,众人齐声歌唱,他们赞颂爱情的伟大力量,祝愿他们永远幸福美满,祝愿国家永远详和富强。
作曲家让合唱队和乐队发出响亮饱满的声音,达到了全剧最辉煌的高潮。
共四场五幕~ 参考资料:百度百科 简单概括一下喜欢它的原因 它以中国故事为背景(虽然有点扯淡)感觉很有亲切感,另外那个茉莉花更有亲切感 整部歌剧气势恢宏,主要就是配乐中茉莉花的部分,用西洋的乐器给人真的是很震撼的感觉 还有最近有了鸟巢版图兰朵,我没看过,但我想它的布景一定会很好 另外里面也有很多著名的唱段 像是柳儿有个什么 (主人,请听我说Signore,ascolta),大概是劝王子不要回答公主的问题时唱的 还有公主唱的 在大殿上In questa reggia 还有虽然没那么流行但是很好听的一大堆人一起唱的Non piangere, Liù(柳儿不要哭……) 当然最最著名的唱段还是 今夜无人入睡 nessun dorma 这个最先出名应该是帕瓦罗蒂在三大男高音演唱会上唱的(因为歌剧是一种舞台艺术,所以看他在歌剧中的表演是更好的)…… 然后好像某一年春晚我们的戴玉强和一个农民兄弟唱过…… 然后好像在世博会开幕的时候安德烈波切利(那位眼睛不太好的大师)唱过…… 反正这首歌是经典无比了,什么样的人都唱过 顺便简单介绍一下这首歌,公主本说答上题就可以娶她,卡拉夫王子成功了,但是公主想反悔,卡拉夫给了她一个机会说在天亮前知道公主他的名字就可以杀死他,公主便让全城的百姓一晚上都查他的名字,天亮前查不出来就都杀死(血腥。
。
。
),这时候王子就幸灾乐祸地唱起了这首歌…… 歌词大意就是 哈哈,你们都别想睡觉,练公主也别想睡,黎明到来你就是我的。
黑夜消逝吧,星辰坠落吧,天亮了,我就将得胜,得胜,得胜
(vincero
vincero
vincero
就是最后一个音拖得很长那个。
。
。
)



