
为什么中文配音的外国片,和外国原版的音调和语音一模一样,除了语言不一样
废话嘛,配音者就是干这个的。
他们配音外国电影的时候如果不按照演员的语音语调来说的话,这部影片的配音就不能算成功。
至于声音一样嘛,这也很简单,虽然有可能巧合有的配音者的声音和演员的一样,但那只是少数。
大部分的配音者都会尽量把自己的声音向演员的声音的方向靠,越像越好,这样观众才不会觉得别扭。
不过说实在的,现在好多中文配音的外国电影都不算成功,听起来总感觉很奇怪,有的时候配音者的声音不符合演员的年龄、性别,那是最糟糕的。
而且配音版的翻译有时没有原版翻译的好(字幕),所以还是看原版的好。
外国片一般是现场录音还是后期配音
一般是后期配,但是外国很多演员自身台词能力过硬,不需要配音演员。
不过也有很大一部分,是专门找配音的
为什么要把外国片配音成中文呢
用外国人的腔调讲中国话,这就是中国配音工作者翻译外片时采用的方法,可以使片子更具异国情调.日韩语音节短,且拖泥带水,故而就得在配音时配出那种婆婆妈妈的味儿来;而欧美比较圆润,且欧美人性格比较外向和豪爽,配音时显然要注意显出他们的自信来
请问有谁知道这部外国片叫什么名字,我需要找到去配音
叫Boy Meets World。
你发的链接用了第14集 The B-Team of life。
为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。
没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
电影院里的外国片都是国语配音的,但是为什么在世面上却买不到呢
因为国内并未同时购买音像制品的配音产品权利。



