下列各句中,没有语病、句意明确的一句是 [ ] A.电视剧《潜伏》、动画片《喜洋洋与灰太
不是“早夕”,还要在“夕”字上面中间位置加一竖、一竖的中间位置向右加一横才对。
这种写法是刚建国时用的简体字写法,因为书写简便,所以现在还有很多低档的餐饮场所和非正式的场合仍然使用。
我个人觉得这样写是不对的,容易对年轻人和小孩子产生误导,应该改正
怎样才能学会毒舌
这有什么好学的,学会软硬兼施才是最好的,毒舌只能一时让自己占便宜,留给别人的却是坏印象
语文病句
第一个没有语病 武侠小说有可能排成电视剧嘛。
。
第二个水平不能是培养的希望采纳O(∩_∩)O谢谢
怎么翻译
无论好或坏,富穷,无论疾病健康,永远相爱珍从生存之陆地直到天堂。
并且承诺此忠诚,直到死亡将彼此分离。
这是西方结婚时牧师说的话。
下面内容更详细。
教堂对于我们这些没有基督教天主教信仰的人来说,尤其是受到流行影视剧的影响,更多只是一个举行结婚典礼的地方。
那套程序对于看多了影视剧的我们来说,基本上耳熟能享,最不济者也起码能分得清婚礼进行曲的调调。
不过对于大部分信教的欧美人来说,教堂更多是神圣的心得归属,而在他们的观念里,教堂宣誓往往比婚姻登记来的重要。
前几日写婚姻家庭继承法作业时了解到许多欧美国家认同同性恋婚姻,于是想到同性恋婚姻的教堂宣誓程序一定有别于异性恋者婚姻——最起码,在那样的婚姻里不会出现“新娘和新郎”,而是“新郎与新郎”或者“新娘与新娘”吧,笑。
巧的是,最近接触到西方男同性恋教堂宣誓仪式的影音资料,故拿出来与人分享,算是《同性恋者婚姻家庭权之我见》的一个轻松的小补充。
在悠扬的教堂风琴演奏的婚礼进行曲的旋律中,神父用低沉神圣的男中音念着誓词: Do you groom take your groom to be your husband , For better or worse, For richer , for poor , In sickness and in health , To love and to cherish in heaven and earth. And you promise to faith to each other until death apart you. 开头的一句“新郎愿意让你的新郎做你的丈夫吗
”在一般人听来很是怪异呢,仿佛出现了语病,但稍微想一下相当合情合理。
同性恋者除了性向异于平常人外,到也没有更多同我们不同的地方。
不理解的人心中浮现的一个故意身穿婚纱的男“新娘”是根本不可能出现的——同性恋者也是一般人,没理由会因为爱情做一些太超常态的事情。
没理由因为喜欢另一个男人,一个男人就要变得女里女气起来吧
性别偏差和同性恋二者之间虽有重叠,却是两个完全不同的概念,不可能一概而论的。
而我看到的影音资料里,两位男士身着剪裁适当的西装,优雅的立于耶稣像前,脸上笑容甚是幸福。
若是猎奇者想从中找些惊世骇俗的东西出来,恐怕会大失所望的。
那些誓词的神圣更是容不得一点亵渎:无论好或坏,富贵贫穷,无论疾病健康,永远相爱互相珍惜,从生存之陆地直到天堂。
并且承诺对彼此忠诚,直到死亡将彼此分离。
I promise. I promise. 回答是我承诺。
承诺一个永远,承诺一个幸福。
在这时,人们应该看到的是两个人找到了人生的另一部分,不再孤独获得幸福,而不应该怀着不理解的心态随意嘲讽鄙夷。
对于他人的幸福,祝福才是最应该做的,不是吗
Now you may exchange your wedding rings and kiss your groom. 最后当然是交换戒指,和进行那最神圣,不带色情意味的亲吻。
维护人的那些与人无害的幸福,应该是社会的理想状态,不是吗
无论是怎样的不被理解,追求爱情与陪伴的人的心都是该受到尊重的。
于是,王子和王子终于幸福的生活在一起……虽然不知道以后会发生什么,但正当婚礼宣誓时的两个人应该是可以笑着流泪了。
Do you groom take your groom to be your husband , For better or worse, For richer , for poor , In sickness and in health , To love and to cherish in heaven and earth. And you promise to faith to each other until death apart you. I promise. Now you may exchange your wedding rings and kiss your groom.