欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 城市之光中的经典台词

城市之光中的经典台词

时间:2013-05-09 10:03

暮光之城经典台词(中英)

1 Surely it was a good way to die, in place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里,甚至说,轰轰烈烈。

这应该算是死得其所。

2 When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一期结束时,也就没有理由再去伤心。

3. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。

也许,我脑袋里哪里短路了。

4. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)Forks对我而言,简直就是一座人间地狱。

5. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。

6. I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)我没有意思,他有。

有意思…才华横溢…神秘莫测…完美无缺…仪表堂堂,而且还能够单手举起大型客货两用车。

7. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)很难相信居然真的有这么美的人。

我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。

8. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)我想好了,反正是下地狱,我还不如来他个一不做二不休。

9 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella)上个月我一直认为他不是蝙蝠侠Bruce Wayne,就是蜘蛛侠Peter Parker,老在这两人中犹豫不决。

我要坦白承认,那是绝对不可能的。

10. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?要是我不是超级英雄呢

要是我是个坏蛋呢

11. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)他的声音甜得跟蜂蜜似的。

我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。

12. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)你可别不高兴,我觉得你似乎就是那种就像磁铁一样,对事故特别有吸引力的人。

所以,尽量别掉到海里去了,或者往车轮下面钻什么的,好吗

13. I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob)我估计连坦克都拿那老怪物没办法。

14. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。

不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。

15. There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob)(此句暂不清楚)16. Do I dazzle you? (Edward)那我有没有让你目眩神迷过

17. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)他盯着我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黄色的奶油糖果一样。

18. You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)你的眼睛是黑色的时候,你总是要烦躁一些。

19. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward)只有你才会在这么小的一个城市里遇到麻烦。

你知道吗,你本来会打破他们十年来的[url=javascript:;]犯罪[\\\/url]率统计数据的。

20. You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)你不是一个只吸引事故的人——这个范围还不够宽,你是一个吸引麻烦的人。

只要方圆十英里的范围内有任何危险,肯定就能找到你。

21. I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward)我以前从来没有试图去救某一个人,而这比我先前想象的要麻烦得多,但也许仅仅是因为是你的缘故。

普通人似乎一天里没有这么多灾多难的。

22. Your number was up the first time I met you. (Edward)我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。

23. I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward)我不能确定,当然,不过我可以把这种方式和光靠吃豆腐和豆奶过日子的方式作比较,我们把自己称作素食主义者,这是我们内部之间的一个小玩笑。

24. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella)有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一个吸血鬼;第二,在他身体内有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非常渴望我的鲜血;第三,我毫无条件地、不可救药地爱上了他。

25. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward)难道你没有看出来吗

我现在在打破所有的规则。

26. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella)但就在西班牙语课教室的门外,Edward正靠墙站着——看起来比任何有资格的人都更像一个希腊天神——他在等我。

27. I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella)我是极其普通的一个人——当然,出了那些差点没了命的经历,还有自己太笨差点残废这些不好的事情以外。

28. Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward)你是在说,在平平坦坦、纹丝不动的平地上,你都会被什么东西绊倒

29. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella)他的肌肤还是那样冰凉,可他的触摸却是火热的。

30. He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike)他看你的样子就像……就像把你当成点心一样。

31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward) 我们捕猎的时候,我们会完全去凭感觉……而很少受意识的支配,尤其是靠我们的嗅觉。

当我像那样失去控制的时候,如果你在我身边的任何地方……32. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)已经是傍晚了。

这是一天中对我们最安全的时刻,最轻松的时刻,在某种程度上,却也是最伤感的……又一天的结束,夜晚的回归,黑暗总是如期而至,你不这样觉得吗

33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella)他冲我狡黠地笑着,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。

我实在想像不出来一个天使怎么可能比他更加迷人,他已经是漂亮得无以复加了。

34. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward)如果明天要和你单独呆在一起,我得尽可能地做好一切保险措施。

35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella)慢慢地我意识到自己应该对他的话感到害怕才对。

我等待着那种恐惧的降临,可是似乎我所能感觉得到的只有因为他的痛苦而带来的心痛。

36. This truck is old enough to be your car’s grandfather-have some respect. (Bella)这辆卡车有年头了,都可以当你那辆车的爷爷了——尊重它一点。

37. Are you so depressed by Forks that it’s made you suicidal. (Edward)是不是Forks让你感到这么消沉,让你来自取灭亡啊

38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella) Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。

虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。

39. I’m the worlds best predator, aren’t I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward)我是世界上最棒的猎食动物,对不对

我身上的一切都能让你上钩——我的声音、我的脸,甚至包括我的气味,好像我没有那些东西不行似的

40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella)我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。

他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出过他非同常人的那一面,或者说他重来没有像现在这么俊美。

41. I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward)从本质上讲,我是一个自私的动物,我太渴望你做伴了,该做的事情我是不会错过的。

42. Who were you, an insignificant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward)你是谁

不就是一个不起眼的小[url=javascript:;]女孩[\\\/url]儿吗

哪能让你把我从我喜欢待的地方赶走呢

43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella)按常理说,我应该感到害怕才对,可我却为能揭开这一谜底感到轻松。

我十分同情他所经历的所有这些痛苦,哪怕是现在,他表白要夺去我的生命。

44. You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella)你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。

45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)—这么说,狮子爱上了羔羊……—多愚蠢的羔羊啊。

—多霸道而变态的狮子啊。

46. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me. (Bella)我知道任何时候都有可能失控,我的生命就会随之结束。

速度之快,可能我连注意都还没注意到就结束了。

我不能让自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地抚摸我。

47. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella)谁也做不到像Edward那样静得纹丝不动。

他闭上眼睛,让我随意抚摸着,活像一尊石雕。

48. If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)要说我以前在他面前怕死过,可要与此刻的感觉相比,那简直算不上什么了。

49. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward)你还觉得头晕吗

是因为刚才奔跑,还是我亲吻的技术太好

卓别林电影城市之光的寓意

影片中出现的形形色色的角色都是那个时代社会的缩影。

表达了对社会底层人们的同情。

这部电影给了我们一个看上去很美好的结局,却诉说着时代与社会的现实,让我们领略了人性险恶。

城市之中正是有了像流浪汉这样小人物的喜怒哀乐,才显得有光芒,他是城市的光明所在,因为有许许多多像他这样的人,世界才如此美好。

他是穷,是寒酸,是矮小,是没有文化,但他有一颗纯真的爱心。

对于上层社会的人来说,他可能不名一文,可就是他这样一束微弱的光,照亮了我们每个人的心。

为了心上人,他愿意付出一切,而这些正是那些有钱的上层人根本不会去做的,大官贵族们更不会在乎像一个盲人姑娘一样的社会底层人民的生死。

形成了鲜明的对比,这种对比反映出当时社会的残酷和冷漠。

正是卓别林让我们意识到,世间还有这种单纯而又如此凄美的爱情故事。

流浪汉的经历点亮了城市之光,卓别林的表演更是点亮了无声电影的光芒。

电影中流浪汉的角色虽然让我们感到可怜,但他并不可悲,用自己的不卑不亢来与社会的黑暗作斗争,善良的一面在他这得到了很好的表现。

在这座城市中只有蹩脚的流浪汉一直坚持着,他正是这座灰暗的城市中一道永不熄灭的光芒,他虽然矮小、卑微,但他却向世人诠释了至真至纯的伟大爱情故事。

现实生活或许并不那么美好,甚至使我们失望,但总有一些事情值得我们期待,只要努力,就会有奇迹发生。

——逸若安年 新浪博客 观《城市之光》之感悟 节选——写得挺好的

求《暮光之城1》&《暮光之城2》的经典语录

(1. Yes, it is enough. Enough for forever. (Edward) 够,够了。

2. Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella) 这无疑是个不错的死法,死在别—钟爱的人的家里,甚至可,轰轰烈烈。

这应该算是死得其所。

3. When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella) 当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一期结束时,也就没有理由再去伤心。

4. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella) 有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。

也许,我脑袋里哪里短路了。

5. So did you stab Edward Cullen with a pencil or what? I’ve never seen him act like that. (Mike) 那你有没有用铅笔什么的刺了Edward Cullen一下

我从来没有见过他那样。

6. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella) Forks对我而言,简直就是一座人间地狱。

7. Once people start throwing wet stuff I go inside. (Bella) 人们只要一开始扔湿东西,我就往屋里钻。

8. Edward Cullen is staring at you. (Jessica) Edward Cullen在盯着你看呢。

9. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella) 他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。

10. I wasn’t interesting. And he was. Interesting…and brilliant…and mysterious…and perfect…and beautiful…and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella) 我没有意思,他有。

有意思……才华横溢……神秘莫测……完美无缺……仪表堂堂,而且还能够单手举起大型客货两用车。

11. Bella it’s not my fault if you are exceptionally unobservant. (Edward) 这可不能怪我,谁叫你这么不小心。

12. I thought you were suppose to be pretending I don’t exist, not irritating me to death. (Bella) 我看你是在装着没看见我在你后面,这没把我给气死。

13. Stupid, shiny volvo owner. (Bella) 蠢货,这个开闪亮的VOLVO的家伙。

14. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella) 很难相信居然真的有这么美的人。

我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。

15. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward) 我想好了,反正是下地狱,我还不如来他个一不做二不休。

( 16. I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella) 上个月我一直认为他不是蝙蝠侠Bruce Wayne,就是蜘蛛侠Peter Parker,老在这两人中犹豫不决。

我要坦白承认,那是绝对不可能的。

17. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy? 要是我不是超级英雄呢

要是我是个坏蛋呢

18. So you faint at the sight of blood? (Edward) 这儿说,你看到血就发晕

19. You scared me for a minute there. I thought Newton was dragging your dead body off to bury it in the woods. (Edward) 你在那儿可把我吓坏了好一会,我还以为Newton拖着你的尸体,要把你埋到树林里去呢。

20. Honestly-I’ve seen corpses with better color. I was concerned that I might have to avenge your murder. (Edward) 不瞒你说——我见过颜色更好看的尸体。

我当时一心想做的,就是我可能得报复杀害你的凶手。

21. Go sit down and look pale. (Edward) 去往地上一坐,装出一副苍白的脸色。

22. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella) 他的声音甜得跟蜂蜜似的。

我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。

23. Can you walk, or do you want me to carry you again? (Edward) 你能走吗

还是要我再抱你

24. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward) 你可别不高兴,我觉得你似乎就是那种就像磁铁一样,对事故特别有吸引力的人。

所以,尽量别掉到海里去了,或者往车轮下面钻什么的,好吗

25. I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob) 我估计连坦克都拿那老怪物没办法。

26. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella) 我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。

不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。

27. There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob) (此句暂不清楚) 28. Do you think if I ran him over with my truck he would stop feeling guilty about the accident? (Bella) 你说我要是开着我那辆卡车从他身上碾过去——他是不是就不会对那次车祸感到内疚了

29. Stupid, unreliable vampire. (Bella) 愚蠢的,靠不住的吸血鬼。

30. I realized then that I wasn’t being followed. I was being herded. (Bella)

31. Do I dazzle you? (Edward) 那我有没有让你目眩神迷过

32. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella) 他盯着我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黄色的奶油糖果一样。

33. You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella) 你的眼睛是黑色的时候,你总是要烦躁一些。

34. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward) 只有你才会在这么小的一个城市里遇到麻烦。

你知道吗,你本来会打破他们十年来的犯罪率统计数据的。

35. You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward) 你不是一个只吸引事故的人——这个范围还不够宽,你是一个吸引麻烦的人。

只要方圆十英里的范围内有任何危险,肯定就能找到你。

36. I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward) 我以前从来没有试图去救某一个人,而这比我先前想象的要麻烦得多,但也许仅仅是因为是你的缘故。

普通人似乎一天里没有这么多灾多难的。

37. Your number was up the first time I met you. (Edward) 我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。

38. I hear voices in my mind and you’re worried you’re the freak. (Edward) 我听到我脑子里的声音说你担心自己是个怪物 39. And you accuse me of dazzling people-poor Jacob Black. (Edward) 你还说我迷惑人家呢——可怜的Jacob Black。

40. Bella : How old are you? Edward: 17 Bella: How long have you been 17? Edward: A WHILE... Bella :你几岁了? Edward: 17岁 Bella: 你17岁有多久了 Edward: 有一段时候了.. 41. I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward) 我不能确定,当然,不过我可以把这种方式和光靠吃豆腐和豆奶过日子的方式作比较,我们把自己称作素食主义者,这是我们内部之间的一个小玩笑 42. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella) 有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一个吸血鬼;第二,在他身体内有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非常渴望我的鲜血;第三,我毫无条件地、不可救药地爱上了他。

43. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward) 难道你没有看出来吗

我现在在打破所有的规则。

44. We all like to drive fast. (Edward) 我们都喜欢开快车。

45. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella) 但就在西班牙语课教室的门外,Edward正靠墙站着——看起来比任何有资格的人都更像一个希腊天神——他在等我。

46. I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella) 我是极其普通的一个人——当然,出了那些差点没了命的经历,还有自己太笨差点残废这些不好的事情以外。

47. Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward) 你是在说,在平平坦坦、纹丝不动的平地上,你都会被什么东西绊倒

48. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella) 他的肌肤还是那样冰凉,可他的触摸却是火热的。

49. He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike) 他看你的样子就像……就像把你当成点心一样。

50. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward) 我们捕猎的时候,我们会完全去凭感觉……而很少受意识的支配,尤其是靠我们的嗅觉。

当我像那样失去控制的时候,如果你在我身边的任何地方…… 51. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)

这是一天中对我们最安全的时刻,最轻松的时刻,在某种程度上,却也是最伤感的……又一天的结束,夜晚的回归,黑暗总是如期而至,你不这样觉得吗

求世博纪录片《城市之光》心得体会 要求:1000字以上,最好是原创

越快越好

回答即可得2分经验值,回答被采纳可同步增加经验值和财富值这部影片描述了一个流浪汉爱上了一位双目失明的卖花姑娘,为了医好她的眼睛,流浪汉拼命赚钱,参加拳击比赛,在夜总会当打手等。

这是一部夹杂着闹闹吵吵的戏谑而最终抓住真爱的爱情喜剧。

卓别林幽默的表演使他的形象更加深入人心。

治好眼睛的卖花女,通过手的触摸而明白了流浪汉真面目的最后一幕,令人热泪盈眶。

本片也是查理·卓别林的最后一部默片作品,是他演艺事业中最高的艺术成就,片中充满了淡淡的哀愁,但是卓别林则细腻、直率又幽默的肢体语言,巧妙的将其平衡。

片中,小流浪汉与一个百万富翁酒鬼之间的友谊,为此片增添了不少笑料,但是津津乐道的代表片段,还是片中的—场拳击赛,与在餐厅中的一场疯狂的舞蹈。

这部影片更被影迷们誉为“遗珠之憾”,因为当年的奥斯卡发现“沉默已不再是金”,默剧的时代已经过去,有声电影当道,但是卓别林在片中却始终一语不发,因此该片在奥斯卡上遭到冷遇。

不过,如今的美国国家电影保护局已经将《城市之光》列入典藏电影目录中,但那些同一年出品并获得奥斯卡提名的影片,却没有一部列入典藏目录。

这样子看来,小个子卓别林还是获得了最后的胜利

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片