
求欧美经典爱情电影的台词,注明中英文
问反了吧
是先有英文片名lost in translation,翻译到中文是迷失东京。
英文电影片名的翻译都不是直译,而是根据影片内容意译的。
这部片子也有翻译成: 爱情,不用翻译lost迷失 in在 translation有翻译的意思,但在还有转化, 改变之意。
两个人处于生活的过渡期,对此夏洛特有她对新婚后被冷落的孤独,哈里斯也有对婚姻生活的厌倦的疲惫。
在东京样一个东方气质的城市他们以为可以缓解过渡一下,可是正如片名那样,他们继续迷失,但都是断肠人的他们在碰撞后,似乎有找回了生活的信心,继续回到自己的生活轨迹中去。
心底已经有了不再畏惧,不再孤独迷茫的勇气……日本,这个陌生的国度强化生存的孤寂感。
那种身处异乡、难以与周围的环境取得有效沟通的境遇将人的永恒孤独具像化了,与周遭现实仿佛般的疏远感突显出一股不知所措的迷索菲娅是如此精确地抓住了当代人灵魂深处的失落,轻轻触动每个人心灵中最柔软脆弱的部分,牵引出所有被隐藏的孤寂与伤感。
寻《迷失东京》里面男主角 哈里斯在KTV里面唱的哪首英文歌的歌名
Just Like Honey(迷失东京插曲) 分类:电影Just Like Honey Listen to the girlAs she takes on half the worldMoving up and so aliveIn her honey dripping beehiveBeehiveIt's good, so good, it's so goodSo goodWalking back to youIs the hardest thing thatI can doThat I can do for youFor youI'll be your plastic toyI'll be your plastic toyFor youEating up the scumIs the hardest thing forMe to do木木看Lost In Translation的观感 在剧终just like honey的音乐中松了口气 感谢导演 没有让他们发生多过于亲吻的接触 灵魂相近的人比比皆是 只是偶尔在特殊异乡环境下相遇 陌生的城市 陌生的语言氛围 身边纷纷扰扰疲于应对的人 这种状况下的人更容易发掘自我 审视内心 于是贴近 于是以为可以彼此慰藉暂时救赎 是谁都会有这种状态么
频繁失眠 每夜夜半醒来 开昏黄的灯 穿衣 起身 贴着窗玻璃抽烟 看烟雾袅袅 觉丧失语言的困扰 有时会翻翻手边的书 却醒悟夜半看这些惯性读物更似慢性自尽了 曾想过 需要一个人 可以在再次失眠时拨通他的手机 陪我闲聊也好 沉默也好 至少会得暖意 但一直以来 从未允许自己这样任性过 毕竟别人的梦境或许正编织着美好 鲍勃说: 婚姻犹如一摊死水 亲情总是难以企及 一句话说出多数人的困惑



