
目前南京地铁的各个站点报站的语音是什么
中英文的
应该是Nanjing Medical University
南京地铁车站里的英语广播
1.站台:Welcome to (站台名) .Please keep away to alighting passengers and take care of the elderly and the children.2.列车进站(站台):The now coming train is heading to (站台名). Please wait behind the safety line and watch your step when getting aboard.3.列车上报站(普通站):The next station is (站台名).4.列车上报站(换乘站):The next station is (站台名). Please get ready to get out for transferring to metro LINE (线路名).5.列车到站:We are now at (站台名).
南京新街口地铁站,地铁里报的英语原文是什么
什么准备换乘2号线之类的……
We are now at Xinjiekou station, please get ready to ... Metro line 2.(具体看一下车厢内的显示屏)
求南京地铁提示音
欢乘坐轨道交通1号线,本次列车终点站富锦路,请为需要帮助的乘个座。
下一站:上海南站,可换乘轨道交通3号线。
需要换乘的,请注意换乘列车的首末班车时间,以免耽误您的出行。
下车的乘客请提前做好准备,从左边车门下车。
Next stop is Shanghai South Railway Station , you can transfer the metro Line4andLine10 , please get ready to Exit, from the left side.到站:上海南站到了。
请在屏蔽门完全打开后从左边车门下车,开门请当心,注意脚下安全。
We are now at Shanghai South Railway Station. 欢迎您乘坐轨道交通10号线,列车终点站新江湾城,需前往航中路方向的乘客请至龙溪路换乘,谢谢您的配合。
下一站上海动物园,请为需要帮助的乘客让个座。
下车的乘客请提前做好准备,下车的乘客请提前做好准备,从左边车门下车。
Next stop is Shanghai Zoo , please get ready to Exit, from the left side.到站:上海动物园到了,请在屏蔽门完全打开后从左边车门下车,开门请当心,注意脚下安全。
We are now at Shanghai Zoo.
南京地铁提示音
自己去坐一趟地铁,然后录音不就行了吗
为什么南京地铁叫METRO啊
事实上,英语中表示地铁的单词还有一个,叫tube,乃是英国英语中对地铁采用的说法underground的简称。
那么,metro,subway,tube这三个单词如何区分
实际上,在英语国家甚至在其他欧美国家,人们对于他们的区别很清楚,metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字面上看就是城市里的铁路。
但是,必须指出的是,它来自于法语chemin de fer métropolitain,而《英汉大词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。
在美国英语中,地铁有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。
在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube。
2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tube blast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握非常有分寸。
这也就是说,在欧美国家,对于地铁采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway。
当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。
我们在学习英语的时候都始终在强调以英国英语和美国英语为蓝本,而且,我们使用的英语也确实是以这两种国别英语为基础的,可是,我们在选择地铁的英文单词时,却偏偏不用英国英语和美国英语,而是用了一个法语单词
不知道其中的原委究竟何在,同时也不禁为subway和tube感到委屈。
当然,metro毕竟已进入英国词汇,因此笔者也并不是说我们的地铁就不能用metro,必须用subway,而是觉得我们至少应该尽量一致起来,而不是一会儿metro,一会儿subway,打一个比方,就好比是在使用汉语时一会儿用简体字,一会儿用繁体字。
在三个词汇中,subway也许更好一些,其中的理由之一是,从英语构词来说,subway表达地铁交通道路的意思最显而易见,因为在这里,sub-乃是一个前缀,意思是在……下面的,subway也就是在……下面的路。
原因之二是,metro在英语里是个多义词,更经常被用来指大都市,为英文单词metropolitan的简称。
此外,还有一个不可思议之处是,在南京中山北路与湖南路路口南侧交通银行门前的地下过街通道入口处也标上了一个英文名称,用的就是subway,这里显然又是一个严重错误,乃至于外国人、尤其是美国人看见了之后以为下面必定有地铁。
Subway虽然在英国英语里确实有地下通道的意思,但是通常指的是铁路下面的地下通道。
何况,subway有地铁的意思,那就更容易产生歧义。
也许许多人不知道的是,subway在美国还是一个著名快餐连锁店的名称,在美国时就曾有过看见subway就四处寻找地铁入口而到头来看到的却是一家快餐店的经历。



