
为什么有的港片在电影院放的是粤语对白国语字幕
比如说《无双》,有的对白和字幕对不上,看过的都知道
电影或者电视剧都有不同的版本 在不同语言地区当然要按照不同的语言和文字习惯来匹配 内地习惯普通话和简体字 香gang习惯粤语和繁体字 既然是要观众能够听懂看懂 自然要放相对应的版本
为什么国语配音的TVB电视剧说的话和字幕对不上
这么说粤语中的语序跟是不一样的,举最简单的例子,粤语中说走先”,就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的他的母语是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他写的字幕有时语序上还是按照粤语的语序,但帮TVB配音的基本上母语都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了。
为什么香港电影国语配音都和字幕不一致
其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的理解,和翻译的方法不一样。
但是意思是一样的。
这个还好点了,就是排列不一样,英文翻译过来就有很大的出入的。
为什么有的港片,字幕跟配音会不一样
香港电影都是说的粤语,所以字幕有很多都是广州口语,现在香港上映,经过台湾配音成普通话从而引进大陆,所以我们听到的是普通话,而字幕是广州口语。
关于港片字幕问题
配音可能和字幕不同,可能是因为字幕是引进之前就加上去的,引入大陆后,在后期制作时为了让观众更容易理解或其它因素进行了删改。
香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
正常,经常会有这样的事情,字幕并不代表声优念的台词,意思一样就可以了,因为字幕是之前加的,配音如果完全按照字幕读会缺少感情,导致视频的质量大大下降,声音大多数不会完全按照剧本读的,特别是有方言的这种



