欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 大地雄心英文台词

大地雄心英文台词

时间:2018-03-30 11:44

爱国者电影中隐含的美国人民精神与价值观英文的

一、有非常多:与狼共舞、燃情岁月、玩具总动员 系列、小鸡快跑、战鸽快飞、冲走小老鼠、浪漫鼠德、斯瓦辛格系列、史泰龙系列、《亡命快递》、大地雄心等等等,。

二、个人英雄主义是一种个性的解放,是一种对自由的追求,合理的个人主义,可以使人更加自更想展现自己的才华与个性,有利于平等,自由,开放的形成。

激发一个民族的创造力与积极性。

三、个人主义国文化的核心,是美国精神的重要组成部分。

美国是个人主义价的典型代表。

从建国伊始,个人主义就被烙印于美国历史之中。

如今,个人主义作为一种独特的民族性格,在美国社会生活的各个方面都有所体现,影响着美国人们的生活态度,思维模式和行为方式。

作为受大爱的重要媒介,美国电影取材于现实生活,能够直观真实的反映美国社会文化的各面。

我们可以通过分析美国电影中的情节内容来进一步了解美国社会最为崇尚的个人主义精神。

大地雄心男主角叫什么

美国电影《大地雄心》导演: 朗·霍华德编剧: Bob Dolman主演: 汤姆·克鲁斯 \\\/ 妮可·基德曼 \\\/ 托马斯·吉布森 \\\/ 罗伯特·普罗斯基类型: 剧情 \\\/ 爱情 \\\/ 西部 \\\/ 冒险制片国家\\\/地区: 美国语言: 英语上映日期: 1992-05-22

求汤姆克鲁斯经典台词

中文名 大地雄心 中文片名大地雄心 英文片名Far and Away更多中文片名远离家园远方导演朗·霍华德 Ron Howard编剧鲍勃·德尔曼 Bob Dolman .....(story) &朗·霍华德 Ron Howard .....(story)鲍勃·德尔曼 Bob Dolman .....(screenplay)演员汤姆·克鲁斯 Tom Cruise .....Joseph Donnelly妮可·基德曼 Nicole Kidman .....Shannon Christie吉毕森·托马斯 Thomas Gibson .....Stephen ChaseRobert Prosky .....Daniel ChristieBarbara Babcock .....Nora Christie西里尔·库萨克 Cyril Cusack .....Danty DuffEileen Pollock .....Molly Kay科尔姆·米尼 Colm Meaney .....Kelly

关于青春的句子

关于青春的句子1、青春是打开了就合不上的书,人生是踏上了就回不了头的路,爱情是扔出了就收不回的赌注。

2、我有那无比绚烂的青春,于是我有了生机盎然的世界。

青春如一片丰收恬淡的庄园,硕大的希望与幸福等待着我的一闪而过而采撷满怀。

青春中没有等待的果实,只有昂扬的斗志去收获,青春里的我们虽没有指点江山的豪迈壮举但也不乏为了薄发而厚积的深沉。

3、青春,一半明媚,一半忧伤。

它是一本惊天地泣鬼神的着作,而我们却读的太匆忙。

于不经意间,青春的书籍悄然合上,以至于我们要重新研读它时,却发现青春的字迹早已落满尘埃,模糊不清。

4、时间好象一把尺子,它能衡量奋斗者前进的进程。

时间如同一架天平,它能称量奋斗者成果的重量;时间就像一把皮鞭,它能鞭策我们追赶人生的目标。

时间犹如一面战鼓,它能激励我们加快前进的脚步。

5、那个可以任意挥霍的年纪,人们叫它‘青春’。

6、过去就像回形针,把青春一页页的固定,然后变成了一本不被出版的书。

7、青春是打开了就合不上的书。

8、青春是一场远行,回不去了。

青春是一场相逢,忘不掉了。

但青春却留给我们最宝贵的友情。

友情其实很简单,只要那么一声简短的问候、一句轻轻的谅解、一份淡淡的惦记,就足矣。

当我们在毕业季痛哭流涕地说出再见之后,请不要让再见成了再也不见。

9、这个年代的青春,无法被发掘,无法被品味,无法被正值青春的孩子们深深地印在脑里,刻在心里。

人们强调青春的美好,却忘了美好的青春若不细细品味,那与垂暮之年又有何分别呢

10、其实,青春就是这样,不听劝,瞎折腾,享过福,吃过苦,玩过票,碰过壁,使劲折腾,折腾累了,才发现自己转了一个大圈儿,却又回到了原地。

可是,却从不后悔,也并不埋怨,因为不转这个圈儿,我可能永远都不知道“原地”在哪里。

哈姆雷特中的名言

“To be , or not to be , that is the question.”这句名 言,出自的悲剧中的主人公哈姆雷特之口。

一 般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。

这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。

的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。

如果 我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就 可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question (of all questions) is that (I am) to be or (I am) not to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词 “the ”。

在英语中,定冠词一般是用于特指。

而在原文中,由于作 者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰 “question”的部分省略了。

这里的“问题”,并不仅仅是一个问题, 也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。

如果这 样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。

因为,无论对任 何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。

这里的“问题”的涵义, 乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。

翻译成“问题所在”比较适合。

后面的表语从句,也只保留了从句中 的表语。

“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。

从上 面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存, 还是毁灭,这就是问题所在。

”比上述两种翻译较为接近原文的涵义, 并且,用字较少,朗读起来比较顺口A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。

——Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人

——This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必须对自己忠实。

——《哈姆雷特》The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 这是一个礼崩乐坏的时代,唉

倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。

——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。

\\\/言贵简洁。

——《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。

——《哈姆雷特》 \\\/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》 \\\/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) ,这是个值得考虑的问题。

——《哈姆雷特》There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

——《哈姆雷特》The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。

——《哈姆雷特》

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片