
罗密欧与朱丽口语话的英语台词
If you've been married,my grave is like to be my wedding bed.如果你结婚了的话,我的坟墓可能就是我的婚床。
罗密欧与朱丽业经典对白
你的位置:首页>>电影台词>>正文 《罗密欧与朱丽叶》经典对白 添加时间:2005-6-29 9:24:54 浏览次数:43 罗密欧: 我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊
问一下莱昂那多演的罗密欧与朱丽叶里的英文歌都叫什么名字啊,我一直在找但是不知道叫什么名字
des ree_kissing youeverclear_local godthe cardigans_lovefoolgarbage的crush
求罗密欧与朱丽叶爱情名言中英
What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. 名字代表什么
我们所称的玫瑰 换个名字还是一样芳香。
Trapped outside the fairy tale I and you, where are you going被困在童话之外我和你,要往哪里去Love as deep as sea, I give people more, I am more rich, for both are infinite.爱情也像海一样深沉,我给人的越多,我自己就越富,因为这两者都是没有穷尽的These violent delights have violent ends And in their triumph die, like fire and powder, Which, as they kiss, consume. 这种狂暴的快乐往往预示着狂暴的结局 在那欢愉的刹那,就像火和炸药 一吻即逝what is the name? That which we call a rose by another name would smell as sweet.名字是什么
玫瑰叫了另一个名字同样芬芳
罗密欧与朱丽叶作者是谁
《罗密欧与朱丽Romeo and Juliet》其作者是“英国”剧作家士比亚”(W.William Shakespeare)。
但《罗密欧与朱丽叶》这个悲剧故事并不是莎士比亚的原创,而是改编自阿瑟·布卢克(Arthur Broke)1562年的小说《罗密欧与朱丽叶的悲剧历史》(The Tragicall History of Romeus and Juliet
罗密欧与朱丽叶的经典台词,英文
Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊!



