
看译制片,为什么所有外国演员说话的口形竟然和翻译后的语言一至呢?就好象是中国人在说汉语一样!
热体5.2剧情 \\\/ 悬疑 \\\/ 冒险年代:2004地区:美国演员: Linda Batista Enrico Mutti Kaspar Capparoni 导演: Corrado Colombo
麻烦帮忙写一下关于一部外国译制片的译制特色
外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。
所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。
这样也会造成语调怪怪的。
相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。
比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。
没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
问大家一个动画片的名字,我小时候看的,十几年前吧,应该是外国译制片,主角是一个小男孩,他是大发明家
《德科斯特的实验室》是CARTOON NETWORK的2部自制剧之一,另一部是《鸡与牛》,



