
看译制片,为什么所有外国演员说话的口形竟然和翻译后的语言一至呢?就好象是中国人在说汉语一样!
热体5.2剧情 \\\/ 悬疑 \\\/ 冒险年代:2004地区:美国演员: Linda Batista Enrico Mutti Kaspar Capparoni 导演: Corrado Colombo
麻烦帮忙写一下关于一部外国译制片的译制特色
因为在译制配音的影片中,既要观众能理解对话(让外国人说汉语),又要观众体会到这是外语片,所以在配音时往往模仿外国人说汉语的口音,增加真实感,使观众忘却“外国人说汉语”这个别扭的事实。
每个国家的大多数人在学外语时都会受母语的影响,带有地域性很强的口音,抓住这个特点,就可以模仿出各国人说汉语的特殊口音。
看译制片(外国片中文配音)用什么视频软件会多点
答看译制片(外国片中文配音)事实上与用什么视频软件无关想一下你也明白,不可能有什么播放器专看有国语的外国电影。
就好比不可能有什么品牌的电视机,可以只看动画片。
你要看动画看,什么电视都可以,必须找到动画片频道。
看什么内容,是片源决定的,不是播放器或电视机决定的。
问大家一个动画片的名字,我小时候看的,十几年前吧,应该是外国译制片,主角是一个小男孩,他是大发明家
《德科斯特的实验室》是CARTOON NETWORK的2部自制剧之一,另一部是《鸡与牛》,



